Varios miembros de este partido fueron detenidos, encarcelados y puestos en libertad al día siguiente. | UN | وذُكر أن عدداً من أعضاء الحزب اعتُقلوا وسُجنوا وأُخلي سبيلهم في اليوم التالي. |
Al parecer, fueron detenidos acusados de violar el artículo 80 del Código Penal por haber atravesado ilegalmente la frontera. | UN | وأُفيد أن هؤلاء اﻷفراد قد اعتُقلوا بتهمة انتهاك المادة ٠٨ من القانون الجنائي بخصوص عبور الحدود بصورة غير قانونية. |
También presentó una transcripción de una audiencia judicial concerniente a los amigos que habían sido detenidos durante el festival. | UN | وقدم أيضا محضرا لجلسة محكمة متعلقة باﻷصدقاء الذين اعتُقلوا أثناء الاحتفال. |
Además, se afirmó que 32 personas que protestaban ante la Embajada neerlandesa el 7 de diciembre de 1996 fueron detenidas (el 21 de diciembre de 1995). | UN | وعلاوة على ذلك، تظاهر ٣٢ شخصا في سفارة هولندا في ٧ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ وقيل إنهم اعتُقلوا في ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١. |
Los detenidos, que habían sido arrestados durante la reciente ola de ataques, estaban confinados en la Cárcel de Sharon y se habían emitido órdenes para prohibir que se entrevistaran con un abogado. | UN | وقد وضع هؤلاء المحتجزون، الذين اعتُقلوا أثناء موجة الهجمات اﻷخيرة، في سجن شارون وصدرت أوامر تمنعهم من الاجتماع بمحام. |
Presuntamente fueron arrestados unos 135 timorenses por haber participado en estas manifestaciones. | UN | وأفادت التقارير ان ما يناهز ١٣٥ من أبناء تيمور الشرقية اعتُقلوا لمشاركتهم في تلك المظاهرات. |
La fuente estima que estas personas han sido detenidas exclusivamente por la expresión pacífica de sus inquietudes políticas y que su detención viola sus derechos y libertades garantizados por los artículos 9, 10, 14, 19 y 20 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ويعتبر المصدر أن هؤلاء الأشخاص اعتُقلوا لأنهم عبّروا سلمياً عن اهتماماتهم السياسية ليس إلاّ وأن احتجازهم يشكل انتهاكاً لحقوقهم وحرياتهم التي تكفلها المواد 9 و10 و14 و19 و20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
En cumplimiento de sus funciones, se personó en la Primera Estación de Policía, Barrio Lempira, donde se hallaban 29 personas que habían sido detenidas y golpeadas por participar en manifestaciones. | UN | وذهب هذا القاضي، في إطار ممارسته لمهامه، إلى مركز الشرطة رقم 1 في مقاطعة لامبيرا، حيث كان يوجد 29 شخصاً اعتُقلوا وضُربوا لمشاركتهم في المظاهرات. |
El Sr. Keuakoun y sus colegas fueron detenidos al parecer por planear una marcha para pedir libertad, democracia y derechos humanos. | UN | وزُعم أن السيد كيواكون وزملاءه قد اعتُقلوا لقيامهم بالتخطيط لتنظيم مسيرة من أجل المطالبة بالحرية والديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Todos los demás, según se informa, fueron detenidos el 15 de abril de 2000 y fueron mantenidos en detención hasta seis días. | UN | وذُكر أن جميع الأشخاص الآخرين قد اعتُقلوا في 15 نيسان/أبريل 2000 وظلوا رهن الاحتجاز لمدة تصل إلى ستة أيام. |
A título de ejemplo, el SPT examinó a tres individuos quienes indicaron que fueron detenidos en el contexto de la manifestación. | UN | وعلى سبيل المثال، فحصت اللجنة الفرعية ثلاثة أفراد قالوا إنهم اعتُقلوا خلال المظاهرة. |
Según lo afirmado, habían sido detenidos en el aeropuerto y se habían confiscado sus pasaportes. | UN | وزُعم أن أفراد تلك المجموعة اعتُقلوا في المطار وصودرت جوازات سفرهم. |
Se informó de que se producían oleadas de detenciones de estudiantes justo antes de los períodos de los exámenes o durante ellos y, concretamente, en los cinco últimos años 480 estudiantes habían sido detenidos en esas circunstancias. | UN | ووردت تقارير عن تعرض أعداد كبيرة من الطلاب للاعتقال قبل حلول فترات الامتحانات بوقت قصير أو أثناءها، لا سيما وأن 480 طالبا اعتُقلوا في ظل هذه الظروف على مدى السنوات الخمس الماضية. |
56. Varios periodistas y activistas en la web sostuvieron que habían sido detenidos y torturados por informar sobre las manifestaciones. | UN | 56- وزعم عدد من الصحافيين والناشطين على شبكة الإنترنت أنهم اعتُقلوا وعُذبوا لأنهم تناولوا المظاهرات في تقاريرهم. |
6. La fuente señala que las personas mencionadas fueron detenidas en oleadas sucesivas que comenzaron el 26 de marzo de 2012. | UN | 6- ويفيد المصدر بأنّ الأشخاص المذكورة أسماؤهم أعلاه اعتُقلوا في موجات متتالية ابتداءً من 26 آذار/مارس 2012. |
Al Secretario General le siguen preocupando enormemente los informes de continuas violaciones de derechos humanos, en particular el uso excesivo de la fuerza y la realización de detenciones arbitrarias tras las manifestaciones, así como el desconocimiento de la situación en que se encuentra el gran número de personas que fueron detenidas sin las debidas garantías procesales. | UN | ولا يزال يساوره قلق عميق إزاء التقارير الواردة عن استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، ولا سيما الاستخدام المفرط للقوة والاعتقال التعسُّفي في أعقاب المظاهرات، والمصير المجهول لذلك العدد الكبير من الأفراد الذين اعتُقلوا دون مراعاة الأصول القانونية. |
Fuentes palestinas aseguraron que en una aldea, cientos de palestinos habían sido detenidos en la escuela local de niñas y que 20 ó 30 habían sido arrestados después de haber sido interrogados. | UN | وقالت مصادر فلسطينية إن مئات الفلسطينيين قد جُمعوا في مدرسة للبنات في إحدى القرى وإن ما بين ٠٢ إلى ٠٣ منهم قد اعتُقلوا بعد استجوابهم. |
Dijeron que miembros de sus familias y colegas y empleados suyos fueron arrestados tanto por Israel como por la Autoridad Palestina. | UN | وأضافوا أن أفراد أسرهم وزملاءهم وموظفيهم اعتُقلوا على يد إسرائيل والسلطة الفلسطينية معا. |
8. La fuente considera que estas personas han sido detenidas solamente por el ejercicio de su derecho a las libertades de asociación y expresión y por manifestar, de manera pacífica, opiniones políticas contrarias a las de las autoridades. | UN | 8- ويرى المصدر أن هؤلاء الأشخاص اعتُقلوا فقط بسبب ممارسة الحق في حرية التجمع والتعبير، ولأنهم عبروا بطريقة سلمية عن آرائهم السياسية المخالفة لآراء السلطات. |
AI informó de que más de 1.000 personas habían sido detenidas desde el comienzo de las protestas. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية بأن أكثر من 000 1 شخص اعتُقلوا منذ بداية الاحتجاجات. |
Pese a ello, muchas personas interrogadas en las diferentes comisarías y puestos de gendarmería visitados dijeron que habían sido arrestadas hacía más de tres días, sin haber comparecido en la fiscalía ni haber visto un fiscal. | UN | غير أن عدداً كبيراً من الأشخاص الذين استجوبوا في مختلف مفوضيات الشرطة ومراكز الدرك التي تمت زيارتها أكدوا أنهم اعتُقلوا قبل ثلاثة أيام ولم يقدَّموا إلى النيابة العامة ولا إلى المدعي العام. |
En él expresaron su preocupación por las noticias de que se había detenido en secreto a decenas de personas de las que se sospechaba que apoyaban o pertenecían al maoísta CPN. | UN | وأعربوا عن بالغ قلقهم حيال تقارير ذكرت أن عشرات من الأفراد اعتُقلوا واحتُجزوا سراً، بزعم الاشتباه في تأييدهم لهذا الحزب أو مشاركتهم فيه. |
Todos los detenidos serían juzgados por tribunales civiles, con excepción de las personas detenidas antes de esa fecha. | UN | وسيحاكَم جميع المحتجزين في محاكم مدنية باستثناء الأشخاص الذين اعتُقلوا قبل ذلك التاريخ. |