Con este propósito, continuaremos con nuestros esfuerzos para permitir a nuestros vecinos del Norte lograr la difícil tarea de reconstruir sus economías. | UN | ولهذا الغرض، سنواصل جهودنا لتمكين جيراننا الشماليين من تحقيق المهمة الصعبة ﻹعادة بناء اقتصاداتهم. |
En lugar de ello, debemos alentar y recompensar a quienes liberalizan y abren sus economías. | UN | فاﻷحرى بنا أن نشجع ونكافئ الذين يحررون اقتصاداتهم ويحققون انفتاحها. |
Reafirmaron además su convencimiento de que una mayor liberalización del comercio en la región contribuiría al desarrollo de sus economías nacionales. | UN | وأعادوا تأكيد اعتقادهم بأن مزيدا من تحرير التجارة في المنطقة سيسهم في تطوير اقتصاداتهم الوطنية. |
Así pues, los encargados de la formulación de políticas deben entender las oportunidades, en los sectores tanto maduros como emergentes de su economía, que se ofrecen a las PYMES para integrarse en las CVM. | UN | وبناءً عليه، لا بد أن يفهم واضعو السياسات الفرص المتوفرة في كل من القطاعات المكتملة والناشئة من اقتصاداتهم التي تتيح للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم إمكانية الاندماج في السلاسل العالمية للقيمة. |
:: Invertir en programas de educación y capacitación destinados a empoderar a los adolescentes y los jóvenes para que sean autosuficientes y contribuyan a la economía nacional. | UN | :: الاستثمار في برامج التعليم والتدريب لتمكين المراهقين والشباب ليصبحوا مكتفين ذاتيا ويساهموا في اقتصاداتهم الوطنية. |
Su meta fundamental es proteger a los sectores atrasados de sus propias economías que estrictamente hablando ya no son capaces de competir eficazmente en un entorno de libre comercio. | UN | وهدفهم الأساسي هو حماية القطاعات المتخلفة في اقتصاداتهم التي لم تعد بالتحديد قادرة على المنافسة الفعالة في بيئة التجارة الحرة. |
Han prometido democratizar sus gobiernos, fortalecer sus economías y educar a sus pueblos. | UN | وتعهدوا بجعل حكوماتهم شفافة وتعزيز اقتصاداتهم وتثقيف شعوبهم. |
Las actividades se concibieron teniendo en cuenta las necesidades y exigencias de los beneficiarios, necesidades y exigencias impuestas por el estado de sus economías e identificadas por ellos mismos. | UN | وتم رسم الأنشطة في سياق احتياجات ومتطلبات المستفيدين، الذي فرضته أوضاع اقتصاداتهم وحسبما حددوه هم أنفسهم. |
Es una cooperativa financiera formada por personas que deciden poner en común sus economías con el fin de utilizarlas para darse créditos. | UN | هذه تعاونية مالية شكلها أشخاص قرروا الجمع بين اقتصاداتهم بغية استخدامها في تقديم الائتمانات. |
Las autoridades también deben identificar las oportunidades existentes en los sectores emergentes y maduros de sus economías que ofrecen a las PYMES la posibilidad de integrarse a cadenas mundiales de valor. | UN | كما يتعين على واضعي السياسات تحديد الفرص المتاحة في قطاعات اقتصاداتهم الناضجة والناشئة التي تتيح لمؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم إمكانية الاندماج في سلسلات القيم العالمية. |
Considera que, al proporcionar a los agricultores una fuente de ingresos, estos podrán alimentarse y reforzar sus economías, mantener a sus familias y salir de la pobreza. | UN | وتعتقد المؤسسة أن إتاحة مصدر دخل للمزارعين سيمكّنهم من الحصول على الغذاء، كما أنه سيعزّز اقتصاداتهم ويصون أسرهم المعيشية ويخرجهم من حالة الفقر. |
Por tanto, nuestros vecinos necesitan la cooperación de Grecia a fin de integrar sus economías en la Comunidad Europea, así como para tener acceso a las rutas comerciales del Mediterráneo y el Oriente Medio. | UN | ولهذا، يحتاج جيراننا إلى تعاون اليونان بغية تكامل اقتصاداتهم مع المجموعة اﻷوروبية باﻹضافة إلى وصولهم إلى الطرق التجارية في البحر اﻷبيض المتوسط والشرق اﻷوسط. |
Observaron la importancia de la estrecha colaboración entre ellos y subrayaron su compromiso de crear las condiciones necesarias para el crecimiento económico sostenible en sus economías nacionales. | UN | فقد أشاروا الى أهمية التعاون الوثيق فيما بينهم وأكدوا التزامهم بتوفير الظروف الملائمة للنمو الاقتصادي المستدام في اقتصاداتهم المحلية. |
El hecho de que los usuarios en las fases finales de la cadena de producción no pudieran tener acceso a los insumos internacionales de más bajo costo había tenido amplias repercusiones sobre sus economías. | UN | وقالت إن عدم قدرة المستعملين النهائيين على الوصول إلى عوامل الإنتاج الدولية الأقل كلفة له آثار متتابعة أوسع مدى على اقتصاداتهم. |
Sus miembros están plenamente preparados para aceptar compromisos en consonancia con sus niveles de desarrollo y la estructura de sus economías y comparables con las obligaciones asumidas por otros Estados Miembros de la OMC. | UN | وأعضاؤها مستعدون تماماً للقبول بالالتزامات المتفقة مع مستوى تنميتهم وهيكل اقتصاداتهم والتي يمكن مقارنتها بالالتزامات التي تضطلع بها دول أعضاء أخرى في منظمة التجارة العالمية. |
Recurren a sus asociados para obtener una prórroga de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados y la eliminación de los obstáculos que impiden la exportación de sus productos para permitir que sus economías salgan de la marginación en que se encuentran en el sistema del comercio mundial. | UN | إنهم يتوقعون من شركائهم تمديد المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون وإزالة العقبات التي تحد من تصدير منتجاتهم بهدف تمكين اقتصاداتهم من النجاة من التهميش في ظل نظام التجارة العالمي. |
Por ello, dedicará la primera parte de su intervención a reflexionar sobre lo que ha oído a dirigentes de todo el mundo en cuanto al impacto que prevén que tenga la crisis en sus economías. | UN | ولذلك فإن الجزء الأول من مداخلته سيكرس لتأملات تستند إلى ما سمعه من قادة من مختلف أنحاء العالم بشأن الآثار التي يتوقعونها على اقتصاداتهم. |
Los encargados de la formulación de políticas deben dirigir sus economías y sociedades por nuevas vías, en que la sostenibilidad y la igualdad de género puedan reforzarse mutuamente. | UN | وينبغي لواضعي السياسات توجيه اقتصاداتهم ومجتمعاتهم وفق مسارات جديدة، يمكن فيها للاستدامة والمساواة بين الجنسين أن يعزز كل منهما الآخر. |
Algunos economistas y políticos influyentes de los países desarrollados consideran a los 1.500 millones de trabajadores de las economías emergentes con pocos recursos de capital un elemento adicional a la fuerza de trabajo existente en sus economías. | UN | وينظر بعض الاقتصاديين والساسة ذوي النفوذ في البلدان المتقدمة إلى العمال البالغ عددهم 1.5 مليار عامل في الاقتصادات الناشئة ذات الموارد الصغيرة لرأس المال على أنهم بمثابة إضافة إلى قوة العمل القائمة في اقتصاداتهم. |
Por ejemplo, los servicios financieros electrónicos pueden brindar a millones de personas mejor acceso al crédito y mayor control de su economía personal. | UN | فالخدمات المالية الإلكترونية يمكنها، على سبيل المثال، أن توفر للملايين من الناس إمكانية أكبر للحصول على الائتمان والسيطرة على اقتصاداتهم الشخصية. |
Al elaborar las estrategias de desarrollo, los encargados de la formulación de políticas, deben reconocer que la economía nacional forma parte del entorno mundial. | UN | ٩٦ - وعند وضع الاستراتيجيات اﻹنمائية، يجب على صانعي السياسات أن يعترفوا بأن اقتصاداتهم هي جزء من البيئة العالمية. |