"الأجيال الجديدة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • las nuevas generaciones de
        
    • a las nuevas generaciones
        
    • de las nuevas generaciones
        
    las nuevas generaciones de mujeres educadas que contraen matrimonio prefieren a menudo mantener su propio apellido o, como suele hacerse actualmente, utilizar tanto su apellido como el de su esposo. UN وكثيراً ما تختار الأجيال الجديدة من الإناث المثقفات جيداً، اللواتي تزوجن، استعمال أسمائهن عند الولادة أو، كما هو شائع الآن، أن تستخدم المرأة اسم عائلتها واسم عائلة زوجها كليهما.
    Para que las nuevas generaciones de residentes de las ciudades tengan acceso a sistemas vitales de energía y, al mismo tiempo, haya un mejoramiento de los medios urbanos, habrá que hacer frente a por lo menos a tres desafíos subyacentes relacionados con el desarrollo. UN فإذا كان يتعين تزويد الأجيال الجديدة من سكان المدن بفرص الحصول علي نظم الطاقة الحيوية والعمل في نفس الوقت علي تحسين البيئة، لابد من تلبية ثلاثة تحديات إنمائية أساسية علي الأقل.
    Aunque el cambio en la forma de pensar sea una meta de largo plazo, la oradora confía en que las nuevas generaciones de gerentes de empresas no adoptarán estos estereotipos y en que no habrá razones para que sus hijas ganen menos que sus hijos. UN ورغم أن تغيير طرق التفكير هو مسعى طويل الأمد، فهي على ثقة من أن الأجيال الجديدة من كبار المدراء لن يعتمدوا هذه القوالب النمطية ولن يكون لديهم من الأسباب ما تدعو إلى أن تكسب بناتهم أقل مما يكسب أبناؤهم.
    No obstante, la mayoría de estos se han retirado ya, o lo van a hacer en breve, y las nuevas generaciones de periodistas diplomados reivindican en general un reconocimiento más estricto de su formación profesional. UN غير أن معظمهم الآن من المتقاعدين، أو بالقرب من التقاعد، وتحصل الأجيال الجديدة من الصحفيين الحائزين على شهادات على اعتراف أكثر دقة بتأهيلهم المهني.
    La recuperación de las reliquias históricas y la preservación de los bienes culturales permitirá a las nuevas generaciones conocer mejor la historia de nuestras naciones y les infundirá el espíritu de independencia nacional al permitirles heredar y desarrollar sus tradiciones culturales. UN فاسترداد الآثار التاريخية وصون الممتلكات الثقافية من شـأنه أن يمكِّن الأجيال الجديدة من فهم تاريخ أمتها على نحو أفضل وأن يغرس فيها روح الاستقلال الثقافي بتمكينها من وراثة وتطوير تقاليدها الثقافية.
    Los artistas de las nuevas generaciones producen sus obras con instrumentos digitales y en Internet. UN وتُنتج الأجيال الجديدة من الفنانين أعمالها باستخدام أدوات رقمية ولوحات رسم شبكية.
    Además, el Centro fomentará el concepto de diplomacia preventiva en sus actuaciones para desarrollar las capacidades de las nuevas generaciones de diplomáticos de los países de Asia Central. UN وعلاوة على ذلك، سيعمل المركز على تعزيز مفهوم الدبلوماسية الوقائية في جهوده الرامية إلى بناء قدرات الأجيال الجديدة من دبلوماسيي آسيا الوسطى.
    En comparación con sus predecesores, las nuevas generaciones de inmigrantes que llegan a la Federación de Rusia desde los Estados miembros de la Comunidad de Estados Independientes tienen niveles inferiores de educación, conocimiento del idioma ruso y formación profesional. UN أما الأجيال الجديدة من المهاجرين الذين يصلون إلى الاتحاد الروسي من الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة، مقارنة بأسلافهم، فيقل لديهم مستوى التعليم، ومعرفة اللغة الروسية، والتأهيل والتدريب المهني.
    Los jóvenes indígenas han aprendido de sus mayores a respetar el medio ambiente y el agua, virtud que las nuevas generaciones de jóvenes indígenas no deben perder y que deberían compartir con los jóvenes de otras partes del mundo. UN 26 - إن الشباب من الشعوب الأصلية تعلموا من كبارهم احترام بيئتهم ومياههم. فينبغي على الأجيال الجديدة من شباب الشعوب الأصلية ألا تفقد ذلك، وأن تتبادله مع الآخرين حول العالم.
    Si bien la reducción de la brecha indica que las nuevas generaciones de afrodescendientes tienen más oportunidades educativas que sus predecesoras, las tasas de asistencia al sistema educativo a partir de los 14 años son sistemáticamente menores que las de los blancos. UN ولئن كان تقلص الفرق يدل على أن أفراد الأجيال الجديدة من السكان المنحدرين من أصول أفريقية يستفيدون من فرص تعليمية أكبر مما استفاد منه أسلافهم، فإن معدلات متابعة الشباب من أصول أفريقية دراستهم ابتداء من سن الرابعة عشر عاما أقل دوما قياسا إلى البيض.
    Con un cambio general en la naturaleza de los conflictos y las complejas cuestiones asociadas, también se ha producido un cambio fundamental en la manera en que se espera que los agentes de policía de las Naciones Unidas desempeñen sus funciones en las nuevas generaciones de operaciones de mantenimiento de la paz. UN 131 - ومع التبدل العام في طبيعة النزاعات وما يصاحب ذلك من تعقيدات، طرأ تغير جوهري على الأساليب التي يُتوقع أن تشترك من خلالها شرطة الأمم المتحدة في هذه الأجيال الجديدة من عمليات حفظ السلام.
    La red Insafe ha elaborado asimismo sesiones de capacitación para sus miembros a fin de que comprendan mejor las tecnologías de vanguardia y puedan sensibilizar a las nuevas generaciones de usuarios de Internet. UN وكُشف الستار عن تنظيم دورات تدريبية لفائدة أعضاء شبكة Insafe لتعزيز فهمهم للتكنولوجيات الطلائعية ولتعليمهم سبل توعية الأجيال الجديدة من مستعملي الإنترنت.
    Celebración de una conferencia internacional bajo los auspicios de la UNESCO, con la participación de representantes de Israel, Palestina y otras partes interesadas, a fin de contribuir a crear y mantener la tolerancia social, étnica y religiosa y permitir que las nuevas generaciones de las sociedades de Israel y Palestina crezcan en el espíritu de la tolerancia y del respeto mutuos. UN 6 - عقد مؤتمر دولي تحت إشراف منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، وبمشاركة ممثلي إسرائيل وفلسطين والأطراف المعنية الأخرى، هدفه الإسهام في إرساء وتعزيز التسامح الاجتماعي والعرقي والديني، وتربية الأجيال الجديدة من المجتمعين الإسرائيلي والفلسطيني في كنف التسامح والاحترام المتبادل.
    Debería explorarse un mecanismo para la continuación del programa de divulgación tras la conclusión de los juicios en Arusha, a fin de dar a conocer la labor del Tribunal a las nuevas generaciones de rwandeses que, de otra manera, quizás sepan mucho menos acerca de los juicios que las generaciones actuales. UN 29 - ينبغي البحث في وضع آلية لبرنامج التوعية تظل قائمة بعد انتهاء المحاكمات في أروشا بغية تعريف الأجيال الجديدة من الروانديين بعمل المحكمة، كي لا تكون معرفتهم بالمحاكمات أقل بكثير عن معرفة الأجيال الحالية بها.
    También consideramos importante el reforzamiento de los vínculos existentes entre las academias diplomáticas de América del Sur y África, con miras a promover el conocimiento mutuo entre las nuevas generaciones de diplomáticos y la consolidación de formación profesional nueva y multidisciplinaria. UN 78 - نعتبر أيضا أمرا هاما تعزيز العلاقات القائمة بين الأكاديميات الدبلوماسية في كل من أمريكا الجنوبية وأفريقيا، بهدف تشجيع التعارف بين الأجيال الجديدة من الدبلوماسيين وتوطيد تأهيل مهني جديد ومتعدد الاختصاصات.
    89. Mediante la aplicación de dicho convenio el Comité Internacional de la Cruz Roja certificó a 45 mandos superiores y medios de la Policía Federal como instructores para promover el conocimiento de las normas y los principios de derechos humanos entre las nuevas generaciones de la Policía Federal, en el marco del curso de formación inicial para aspirantes con perfil de investigador. UN 89- وأصدرت اللجنة الدولية للصليب الأحمر، بموجب هذا الاتفاق، شهادات لأربعة وخمسين من رجال الشرطة الاتحادية من الفئتين العليا والمتوسطة بوصفهم مدربين لزيادة الوعي بمعايير ومبادئ حقوق الإنسان بين الأجيال الجديدة من رجال الشرطة الاتحادية من خلال دورات تدريبية تمهيدية للمتقدمين بطلب للعمل كمحققين.
    Con la presentación y la actuación del grupo de rock Linkin Park se pudo llegar a las nuevas generaciones. UN واجتذبت الأجيال الجديدة من خلال عرض وأداء قدمتهما فرقة موسيقى الروك Linkin Park.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more