| A pesar de ello, el tribunal lo declaró culpable sobre la base de las pruebas presentadas, debidamente evaluadas durante el juicio. | UN | ومع ذلك، رأت المحكمة أنه مذنب استناداً إلى الأدلة المتاحة التي جرى تقييمها على النحو الواجب أثناء المحاكمة. |
| Por otro lado, las pruebas presentadas al Comité no evidencian que el restablecimiento del contacto entre la niña y su madre biológica redunde en el interés superior de la primera. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تؤيد الأدلة المتاحة للجنة الاستنتاج بأن إعادة ربط العلاقة بين هذه الطفلة وأبويها بالميلاد سيخدم مصالحها الفضلى. |
| los datos disponibles sugieren que esa proporción sigue siendo igualmente sino más elevada en la actualidad. | UN | وتشير الأدلة المتاحة إلى أن هذه النسبة لا تزال عالية اليوم، إن لم تكن أعلى. |
| Nos hemos esforzado por acumular todas las pruebas disponibles y nos ha inspirado la decisión común de proseguir el estudio de esas pruebas sin prejuzgar los resultados. | UN | واجتهدنا في جمع كل اﻷدلة المتاحة واجتمعنا على التصميم على تتبع هذه اﻷدلة إلى حيث تقودنا. |
| Además, sería necesario examinar todas las pruebas existentes relacionadas con los tipos de armas utilizadas y las circunstancias de su utilización en los combates. | UN | وسيلزم أيضاً النظر في جميع الأدلة المتاحة التي تبين أنواع الأسلحة المستخدمة والظروف القتالية لاستخدامها. |
| El Grupo dispone de pruebas que indican lo contrario, y recomienda el consiguiente ajuste. | UN | إلا أن الأدلة المتاحة لدى الفريق توضح على أن ذلك لم يكن صحيحا, ويوصي الفريق بإجراء تعديل تبعاً لذلك. |
| ii) Todas las pruebas de que se dispone hasta la fecha demuestran que las empresas del Grupo Victoria y Trinity Investments no fueron constituidas en Uganda. | UN | `2 ' إن جميع الأدلة المتاحة حتى الآن تثبت أن مجموعة فكتوريا وترينيتي انفستمنتز ليستا من الشركات المسجلة في أوغندا. |
| En vista de las pruebas presentadas al Comité, nada induce a pensar que el estado de salud de la Sra. Njamba no sea bueno, ya que todavía no se ha visto afectada en su sistema inmunitario por la infección del VIH y que aún no necesita medicamentos. | UN | وفي ضوء الأدلة المتاحة أمام اللجنة، لا يوجد ما يخالف الاعتقاد بأن حالتها الصحية جيدة، حيث لم تؤثر العدوى بفيروس نقس المناعة البشرية بعد على جهازها المناعي، وبأنها ليست بحاجة بعد إلى الدواء. |
| En vista de las pruebas presentadas al Comité, nada induce a pensar que el estado de salud de la Sra. Njamba no sea bueno, ya que todavía no se ha visto afectada en su sistema inmunitario por la infección del VIH y que aún no necesita medicamentos. | UN | وفي ضوء الأدلة المتاحة أمام اللجنة، لا يوجد ما يخالف الاعتقاد بأن حالتها الصحية جيدة، حيث لم تؤثر العدوى بفيروس نقس المناعة البشرية بعد على جهازها المناعي، وبأنها ليست بحاجة بعد إلى الدواء. |
| 39. Al examinar cada una de las reclamaciones de la tercera serie " F4 " , el Grupo ha tratado de determinar si las pruebas presentadas indican que los daños por los que se pide indemnización fueron en su totalidad o en parte el resultado de factores no relacionados con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, y en ese caso en qué medida. | UN | 39- ولدى استعراض الفريق كل واحدة من مطالبات الدفعة الثالثة من الفئة " واو-4 " نظر في ما إذا كانت الأدلة المتاحة تشير إلى أن الضرر الذي يطالب بالتعويض عنه قد نجم كلياً أو جزئياً عن عوامل لا صلة لها بغزو العراق واحتلاله للكويت وإن كان الأمر كذلك، فإلى أي مدى. |
| 40. Al examinar cada una de las reclamaciones, el Grupo ha tratado de determinar si las pruebas presentadas indican que los daños por los que se pide indemnización fueron en su totalidad o en parte el resultado de factores no relacionados con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, y en ese caso en qué medida. | UN | 40- ولدى استعراض الفريق كل واحدة من المطالبات نظر فيما إذا كانت الأدلة المتاحة تشير إلى أن الضرر الذي يطالب بالتعويض عنه قد نجم كلياً أو جزئياً عن عوامل لا صلة لها بغزو العراق واحتلاله للكويت، وإن كان الأمر كذلك فإلى أي مدى. |
| 62. los datos disponibles indican que para reducir la pobreza la enseñanza secundaria es mucho más decisiva que la primaria. | UN | 62- وتشير الأدلة المتاحة إلى أن مفتاح الحد من الفقر يكمن في التعليم الثانوي لا التعليم الابتدائي. |
| En lo que respecta a la distribución de los ingresos, los datos disponibles indican un empeoramiento. | UN | وفيما يخص توزيع الدخل، تبين الأدلة المتاحة وجود تدهور. |
| De los datos disponibles se desprende que la educación, la salud y los niveles de vida han mejorado en el Sudán en los últimos 30 años. | UN | وتشير الأدلة المتاحة إلى أن مسائل التعليم والصحة ومستويات المعيشة في السودان قد نمت على مدى الثلاثين سنة الماضية. |
| Como resultado de dicha investigación, el OIEA ha llegado a la conclusión de que, según todas las pruebas disponibles, esos documentos no son auténticos. | UN | وبناء على هذا التحقيق توصلت الوكالة إلى استنتاج مؤداه انه استنادا إلى اﻷدلة المتاحة لا تعد هذه الوثائق أصلية. |
| Sin embargo, las pruebas disponibles no confirman que los niveles de emigración de las regiones en desarrollo a las desarrolladas guarden relación con las tasas regionales de crecimiento de población. | UN | غير أن اﻷدلة المتاحة لا تدعم الرأي القائل بأن معدلات الهجرة من المناطق النامية إلى المناطق المتقدمة النمو ذات صلة بمعدلات النمو السكاني اﻹقليمي. |
| El Tribunal llegó a la conclusión de que la Cámara de Acusación del Tribunal de Apelación, después de haber examinado los hechos, había evaluado adecuadamente todos los elementos del caso y había adoptado una decisión a la luz de todas las pruebas disponibles. | UN | وخلصت إلى أن غرفة الاتهام بمحكمة الاستئناف، وقد فحصت الوقائع، قيمت تقييما سليما جميع عناصر الملف واتخذت قرارها في ضوء كافة اﻷدلة المتاحة. |
| las pruebas existentes dan a entender que estos civiles fueron asesinados a sangre fría por las Fuerzas Armadas de Ucrania. | UN | وتشير الأدلة المتاحة إلى أن هؤلاء المدنيين قد قُتلوا بوحشية على يد القوات المسلحة الأوكرانية. |
| Recomendación 27. Las Naciones Unidas, la Unión Africana y la CEDEAO, junto con los colaboradores de la sociedad civil, deben reunir todas las pruebas que sea posible a ese respecto. | UN | التوصية 27 على الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بالتعاون مع الشركاء في المجتمع المدني، جمع كل الأدلة المتاحة في هذا الصدد. |
| De hecho, todas las pruebas de que se dispone indican que esos dispositivos de interferencia estaban conectados y funcionaban perfectamente en el momento del asesinato. | UN | والواقع أن جميع الأدلة المتاحة تشير إلى أن أجهزة التشويش هذه كانت تعمل وكانت في حالة جيدة وقت الاغتيال. |
| A juicio del Grupo, la información disponible muestra que las medidas adoptadas por Kuwait para atenuar los daños ambientales causados por los derrames y los incendios de los pozos de petróleo fueron razonables y apropiadas. | UN | وفي نظر الفريق، فإن الأدلة المتاحة تبين أن التدابير التي اتخذتها الكويت للتخفيف من الأضرار البيئية الناجمة عن الانسكابات النفطية وحرائق آبار النفط كانت تدابير معقولة وملائمة. |
| En Europa, los datos empíricos también muestran que, en los países con un elevado porcentaje de gasto social gubernamental, el trabajo voluntario entre las personas de edad es bastante común. | UN | وتشير الأدلة المتاحة من التجارب العملية في أوروبا إلى أن ممارسة كبار السن للعمل التطوعي أمر شائع جدا في البلدان التي لديها حصص مرتفعة من الإنفاق الاجتماعي الحكومي. |
| Si determinada conclusión sobre los hechos se impone razonablemente a quien juzgue los hechos sobre la base de las pruebas aducidas, no se puede afirmar ipso facto que la decisión constituyera una arbitrariedad manifiesta o una denegación de justicia. | UN | وإذا كانت نتيجة معينة بشأن إحدى الوقائع تفرض نفسها بشكل معقول على قاضي تقرير الوقائع استناداً إلى الأدلة المتاحة لديه، فبحكم الواقع لا يمكن إثبات وقوع تعسف ظاهر أو مجافاة لأحكام العدالة. |
| Voy a necesitar una sala de conferencias. Y toda la evidencia que tengas disponible. | Open Subtitles | سوف أحتاج إلى قاعة اجتماعات وكلّ الأدلة المتاحة التي تملك |
| las pruebas de que dispone el Comité demuestran que el Ministro de Justicia tomó esa decisión tras haber oído argumentos en favor de la petición de seguridades. | UN | وتكشف اﻷدلة المتاحة للجنة أن وزيرة العدل قد توصلت إلى القرار بعد أن استمعت إلى الحجﱠة التي تحبﱢذ طلب الضمانات. |