Hay indicios de que, después de la crisis financiera de 2008, ese número ha disminuido, lo cual es motivo de preocupación. | UN | وهناك دلائل على أن هذا الرقم قد انخفض بعد الأزمة المالية في عام 2008، مما يشكل مصدر قلق. |
Esos logros desaparecieron de golpe durante la crisis financiera de 1997. | UN | لقد تم القضاء على تلك المكاسب بضربة قاضية في أثناء الأزمة المالية في عام 1997. |
Desde la crisis financiera de 1997, Asia ha entendido la necesidad de fortalecer el sistema financiero internacional. | UN | وقد تعلمت آسيا منذ حدوث الأزمة المالية في عام 1997 ضرورة تعزيز الهيكل المالي الدولي. |
Según las explicaciones del UNICEF, la crisis financiera de 2008 había hecho mella en su recaudación de recursos ordinarios. | UN | وأوضحت اليونيسيف أن الأزمة المالية في عام 2008 أثرت على جمع التبرعات للموارد العادية لليونيسيف. |
La crisis financiera de 2008 ha puesto de relieve dos áreas que requieren un replanteamiento. | UN | وقد أبرزت الأزمة المالية في عام 2008 مجالين يلزم إعادة التفكير فيهما. |
La mayoría de los ajustes realizados reflejaban el reconocimiento de las pérdidas no realizadas incurridas durante la crisis financiera de 2008. | UN | وتعكس أغلبية التسويات التي أجريت الاعتراف بالخسائر غير المحققة المتكبدة خلال الأزمة المالية في عام 2008. |
El PNUD aplica una racional política de inversiones que salvaguardó los recursos durante la crisis financiera de 2008 y la ulterior recesión económica. | UN | ويواصل البرنامج الإنمائي اتباع سياسة استثمار سليمة صانت الموارد خلال الأزمة المالية في عام 2008 والكساد الاقتصادي الذي أعقب ذلك. |
Quizás Uds. se hayan imaginado que la crisis financiera de 2008 hubiera podido desembocar en el colapso del neoliberalismo. | TED | ربما تخيلتم الآن أن الأزمة المالية في عام 2008 أدت إلى انهيار الليبرالية الجديدة. |
Parte de los problemas que plantea el trabajo migratorio son los cambios bruscos a que están sujetas las corrientes de trabajadores, como ocurrió en Malasia a raíz de la crisis financiera de 1997. | UN | وتتسم إحدى المشاكل بأن تدفقات العمال المهاجرين يمكن أن تسير في اتجاه معاكس، كما هو الحال في ماليزيا بعد الأزمة المالية في عام 1997. |
La cartera de inversiones, que tiende a ser inestable e impredecible, según se demostró en la crisis financiera de 1997, es una fuente de inestabilidad financiera. | UN | وإن الاستثمارات في الأسهم والسندات التي تميل إلى التقلب ولا يمكن التنبؤ بها، على نحو ما جرى أثناء الأزمة المالية في عام 1997، تشكل مصدرا لانعدام الاستقرار المالي. |
Su capacidad de reacción frente a la pronunciada contracción de otras fuentes privadas ha constituido un factor de estabilización de las corrientes financieras a estas economías desde que se desencadenó la crisis financiera de 1997. | UN | وكانت مرونة الاستثمار المباشر في مواجهة التقلصات الحادة للمصادر الأخرى عاملا مساعدا على الاستتباب في مجال التدفقات المالية إلى هذه الاقتصادات منذ نشوب الأزمة المالية في عام 1997. |
17. El Ombudsman del Deudor es una institución nueva, que se creó a raíz de la crisis financiera de 2008 y empezó a desempeñar sus funciones en 2010. | UN | 17- وأمين المظالم الخاص بالمدينين مؤسسة جديدة أُنشئت في أعقاب الأزمة المالية في عام 2008 وتعمل منذ عام 2010. |
A raíz de la crisis financiera de 2008, el Gobierno se ha visto obligado a realizar recortes en el presupuesto del Estado, incluidos los fondos asignados a los servicios de salud. | UN | وبعد الأزمة المالية في عام 2008، اضطرت الحكومة إلى إجراء تخفيضات في ميزانية الدولة، بما في ذلك الأموال المخصصة للخدمات الصحية. |
Las interacciones personales de los funcionarios del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales con las comisiones había sido útil desde que empezó la crisis financiera de 1997, ya que intentaron profundizar su entendimiento común de la situación a medida que iba tomando dimensiones crecientes de crisis mundial. | UN | وكانت التفاعلات الشخصية بين موظفي إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية واللجان مفيدة منذ بروز الأزمة المالية في عام 1997 لأنهم حاولوا زيادة فهمهم المشترك للحالة بعد أن أخذت بشكل متزايد طابع أزمة عالمية. |
Los oradores en este Salón han descrito la actual crisis mundial como una de las más graves desde la Gran Depresión del decenio de 1930, con consecuencias más graves y nocivas que las de la crisis financiera de 1998, que también afectó a la República de Moldova. | UN | لقد وصف المتكلمون في هذه القاعة الأزمة العالمية الراهنة بأنها إحدى أقسى الأزمات منذ الكساد الاقتصادي الكبير في الثلاثينات، وبأن تداعياتها أعمق وأشد مرارة من تداعيات الأزمة المالية في عام 1998 التي أثرت أيضا على جمهورية مولدوفا. |
El Servicio de Gestión de Recursos Financieros tomó medidas para contener los gastos generales y de apoyo durante la crisis financiera de 2009. | UN | 945 - بذلت دائرة إدارة الموارد المالية جهوداً لاحتواء التكاليف المخصصة للأغراض العامة وتكاليف الدعم أثناء الأزمة المالية في عام 2009. |
55. A raíz de la crisis financiera de 2008, el Parlamento ha organizado una actividad de seguimiento de los servicios que se prestan a los niños y ha adoptado medidas para garantizar la cooperación de todos los sectores, entre otras cosas, mediante el establecimiento de un comité denominado Vigilancia del Bienestar Social. | UN | 55- ومنذ بداية الأزمة المالية في عام 2008، نظم البرلمان رصد الخدمات المقدمة للأطفال وضمان التعاون بين جميع القطاعات باتخاذ إجراءات، من جملتها إنشاء لجنة رصد الرعاية الاجتماعية. |
117. A raíz de la crisis financiera de 2008, el nuevo Gobierno estableció un comité denominado Vigilancia del Bienestar Social para que realizara un seguimiento de las cuestiones relativas al bienestar social. | UN | 117- وفي أعقاب الأزمة المالية في عام 2008، عينت الحكومة الجديدة لجنة توجيهية تُسمى لجنة رصد الرعاية الاجتماعية لمراقبة قضايا الرعاية الاجتماعية. |
1. La economía mundial, incluida la de la región árabe, ha experimentado cambios trascendentales desde el estallido de la crisis financiera en 2008. | UN | 1- لقد شهد الاقتصاد العالمي، بما في ذلك المنطقة العربية، تغيرات هائلة منذ أن تفجرت الأزمة المالية في عام 2008. |
De hecho, en la estela de la crisis financiera del año 2008, el desempleo juvenil ahora se encuentra en un promedio del 16% en los países avanzados, y supera el 40% en algunos países europeos. | News-Commentary | والواقع أنه في أعقاب الأزمة المالية في عام 2008، أصبح متوسط البطالة بين الشباب الآن 16% في البلدان المتقدمة، ويتجاوز 40% في بعض البلدان الأوروبية. |