Nuestra regla fundamental es que corresponde al Consejo de Seguridad solucionar las situaciones de crisis. | UN | ودورنــا الأساسي هو تأكيد أن تسوية حالات اﻷزمات أمر يعود إلى مجلس الأمن. |
La cuestión fundamental es si las Naciones Unidas son capaces de reexaminar y reconstruir sus fundamentos sobre la base de esta visión. | UN | والسؤال الأساسي هو ما إذا كانت الأمم المتحدة قادرة على إعادة التفكير في أسسها استنادا إلى هذه الرؤيا وعلى إعادة بنائها. |
Por ejemplo, en asuntos de empleo y educación el criterio principal es la competencia. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي مسائل العمالة والتعليم يكون المعيار الأساسي هو الكفاءة. |
Lo principal es que, en determinado momento, haya habido o no un acuerdo o un conjunto, escuchamos una propuesta de enmienda. | UN | والشيء الأساسي هو أننا، في مرحلة ما، سواء كان هناك اتفاق أو صفقة أم لا، سمعنا اقتراحا للتعديل. |
Se ha echado muchísimo en falta la confianza entre las partes, y la única manera de restablecer este elemento básico es a través de la negociación. | UN | وإن ما يفتقده الطرفان هو الثقة بينهما، والسبيل الوحيد لاستعادة هذا العنصر الأساسي هو المفاوضات. |
El problema esencial es que la lista del artículo 51 no parece incorporar un principio claro. | UN | والمشكل الأساسي هو أن القائمة الواردة في المادة 51 لا تتضمن فيما يبدو أي مبدأ واضح. |
Esta generalización de la educación básica es el principal resultado de la política educativa seguida durante los últimos decenios. | UN | وهذا التعميم للتعليم الأساسي هو أهم نتائج سياسة التعليم المتبعة على مدى العقود الماضية. |
La formación impartida en dichos cursos es variable ya que su objetivo fundamental es su adaptación a las necesidades del mercado local y su duración aproximada es de 200 horas. | UN | ويختلف التدريب المقدم في هذه الدورات، ذلك أن هدفه الأساسي هو تكييفه لاحتياجات السوق المحلية. ومدته 200 ساعة تقريبا. |
La formación impartida en dichos cursos es variable ya que su objetivo fundamental es su adaptación a las necesidades del mercado local. | UN | ويختلف التدريب المقدم في هذه الدورات ذلك أن هدفه الأساسي هو تكييفه لاحتياجات السوق المحلية. |
Nuestro objetivo fundamental es lograr una mejor salud para el pueblo y mejorar el estado físico al nivel nacional. | UN | إن هدفنا الأساسي هو أن يكون للشعب صحة أفضل وأن يجري تحسين التكوين الجسماني الوطني. |
Por lo que se refiere a las consultas privadas, como he dicho y creo que usted ha mencionado, Sr. Presidente, lo fundamental es la transparencia. | UN | وفيما يتعلق بالمشاورات الخاصة، فمثلما ذكرت وأعتقد مثلما ذكرتم أنتم، سيدي الرئيس، إن الأمر الأساسي هو الشفافية. |
Muchas mujeres carecen de confianza en sí mismas y creen que su función principal es cuidar de sus hogares y familias. | UN | ويرى أيضاً أن الكثير من النساء يفتقرن إلى الثقة بالنفس ويعتقدن أن دورهن الأساسي هو رعاية بيوتهن وأسرهن. |
La preocupación principal es evitar la apatridia en las diversas formas que puede adoptar la sucesión de los Estados. | UN | والشاغل الأساسي هو تفادي بقاء الأفراد دون جنسية في جميع الأشكال التي قد تتخذها الخلافة. |
Su objetivo principal es abordar la cuestión de la dimensión de género de la pobreza y dar a la mujer capacidad económica sostenible y conocimientos técnicos rentables. | UN | وهدفه الأساسي هو معالجة البُعد الجنساني للفقر، وتزويد المرأة بقدرة اقتصادية مستدامة وبمهارات يمكن تسويقها. |
Su objetivo básico es fortalecer la responsabilidad respecto de los que están afectados por situaciones de crisis, y facilitar un mejor desempeño en el sector humanitario. | UN | وهدفها الأساسي هو تعزيز المساءلة إزاء المتضررين من حالات الأزمات وتسهيل تحسين الأداء في قطاع العمل الإنساني. |
El presupuesto básico es que los progenitores deben resolver esta situación entre ellos. | UN | والافتراض الأساسي هو أن على الوالدين أن يُرتبا ذلك بينهما. |
Lo esencial es el reconocimiento del principio de que todos los Estados son por naturaleza iguales en dignidad. | UN | والأمر الأساسي هو إدراك مبدأ أن كل الدول متساوية من حيث الكرامة في طبيعتها. |
La investigación básica es la labor experimental original sin un objetivo comercial específico, llevada a cabo frecuentemente por las universidades. | UN | فالبحث الأساسي هو العمل التجريبي الأصلي غير ذي هدف تجاري محدَّد، والذي تقوم به عادةً الجامعات. |
También habían sido desplazadas de Somalia meridional y su inquietud principal era obtener tierras propias para tener medios básicos de subsistencia. | UN | وهذه الأسر أيضاً شُرّدت من جنوب الصومال، وهاجسها الأساسي هو الحصول على قطعة أرضٍ تكسب منها قوتها. |
Y, en tercer lugar, porque de lo que se trata en el Estatuto es de crear una estructura flexible que no suponga gastos indebidos ni proliferación de oficinas. | UN | وثالثا ﻷن الهدف من النظام اﻷساسي هو إنشاء هيكل مرن لا يتطلب مصروفات لا لزوم لها ولا إكثار من الوظائف دون داعٍ. |
Barbados cree que todo ser humano tiene derecho al goce libre de todos los derechos humanos y que el derecho humano primordial es el derecho a la vida. | UN | تؤمن بربادوس بأن من حق كل كائن بشري أن يتمتع دون قيود، بجميع حقوق اﻹنسان، وأن حق اﻹنسان اﻷساسي هو الحق في الحياة. |
Pidió a todas las delegaciones que consideraran la posibilidad de intensificar su apoyo al OOPS y recordó que el objetivo fundamental era permitir el regreso de los refugiados palestinos a su patria. | UN | ودعا جميع الوفود إلى النظر في إمكانية تقوية دعمها للأونروا، مشيراً إلى أن الهدف الأساسي هو عودة اللاجئين الفلسطينيين إلى وطنهم. |
La pregunta clave es: ¿seremos capaces de combatir la pobreza, la enfermedad, la degradación del medio ambiente, el terrorismo y la violencia? | UN | والسؤال الأساسي هو هل نستطيع مكافحة الفقر والمرض والتدهور البيئي والإرهاب والعنف؟ |
El objetivo básico era establecer los sistemas y procedimientos para codificar el inventario de la Base Logística. | UN | وكان هدفهما اﻷساسي هو وضع اﻷنظمة واﻹجراءات اللازمة للمساعدة على ترميز مخزون قاعدة السوقيات. |
El propósito principal fue velar por que las disposiciones pertinentes de la Convención sobre los Derechos del Niño se incorporen en la nueva convención sobre protección de la infancia. | UN | وكان غرضها اﻷساسي هو التأكد من إدخال أحكام لجنة الصليب اﻷحمر المتعلقة بذلك في الاتفاقيات الجديدة لحماية القصّر. |
i) El principio general es que todos los con-tingentes deberán cumplir los compromisos contraídos en sus respectivos memorandos de entendimiento respecto del suministro del material acordado; | UN | `1 ' أن المبدأ الأساسي هو أن تتقيد جميع الوحدات بالتزاماتها بموجب مذكرات التفاهم الخاصة بها من أجل توفير القدرة المتفق عليها؛ |
Se recordó que el concepto de educación básica era más amplio que el de enseñanza primaria y que, para evitar confusiones, el grupo de expertos debería limitar sus debates a la enseñanza primaria. | UN | وتم التذكير بأن التعليم الأساسي هو مفهوم أوسع من التعليم الابتدائي، وبأنه ينبغي لتفادي الخلط، أن يقتصر الفريق في مناقشاته على التعليم الابتدائي. |
No obstante, la cuestión subyacente es si el uso abusivo del derecho de veto ha mantenido un nivel razonable de paz y estabilidad internacionales. | UN | ولكن السؤال الأساسي هو: هل الاستعمال غير المتناسب لحق النقض أبقى على مستويات معقولة من السلام والأمن الدوليين؟ |