El artículo 4 de la Llei qualificada d ' educació (Ley cualificada de educación) dispone que esa formación es gratuita para las personas residentes en Andorra. | UN | وتنص المادة 4 من القانون التنظيمي المتعلق بالتعليم على أن هذا التدريب هو مجاني لكل الأشخاص المقيمين في أندورا. |
Le recomienda igualmente reducir el requisito de los cinco años de residencia para permitir que las personas residentes en Mónaco con ingresos reducidos tengan acceso a la ayuda en relación con la vivienda. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بخفض شرط الإقامة المحدد بخمس سنوات لإتاحة إمكانية حصول الأشخاص المقيمين في موناكو من ذوي الدخل المحدود على مساعدة في إيجاد السكن. |
En el proceso de expansión de los diversos servicios de información se ha ofrecido un nuevo servicio, Días de empleo, en los que se suministra información en materia de empleo a las personas que residen en zonas remotas. | UN | وفي إطار عملية توسيع باقة الخدمات الإعلامية، أتيحت خدمة جديدة لإعلام الزبائن، أُطلق عليها اسم أيام سوق العمل، تعرض معلومات عن سوق العمل على الأشخاص المقيمين في المناطق النائية. |
Cabe señalar a modo de comentario adicional que todas las personas que viven en Austria tienen el derecho a procurarse una cobertura de seguro en forma voluntaria. | UN | وتجدر الإشارة من باب الزيادة في التوضيح إلى أن لجميع الأشخاص المقيمين في النمسا الحق في الحصول على تغطية التأمين طوعاً. |
El Comité también aprobó un acuerdo provisional en espera de la firma y aplicación de este acuerdo para que los residentes de Oecussi puedan viajar a las zonas vecinas de Timor Occidental sin pasaporte ni visa. | UN | وأقرت اللجنة أيضا اتفاقا مؤقتا، ريثما يتم التوقيع على ترتيب المعابر الحدودية وتنفيذه، وذلك لتمكين الأشخاص المقيمين في أوكوسي من العبور إلى المناطق المجاورة في تيمور الغربية بدون جوازات أو تأشيرات. |
El objetivo de este principio es promover la coexistencia pacífica de todas las personas en Liechtenstein sobre la base de valores comunes. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في تشجيع التعايش السلمي بين جميع الأشخاص المقيمين في ليختنشتاين على أساس قيَم مشتركة. |
En las convenciones de derechos humanos que confieren derechos a todas las personas residentes en un Estado parte se ofrece cierta protección a los apátridas y los refugiados. | UN | 177 - وتقدم اتفاقيات حقوق الإنسان قدرا من الحماية إلى الأشخاص عديمي الجنسية وإلى اللاجئين حيث تمنح هذه الاتفاقيات الحقوق إلى جميع الأشخاص المقيمين في الدولة الطرف. |
41. Los derechos humanos de los solicitantes de asilo también pueden estar protegidos por instrumentos regionales de derechos humanos que se aplican a todas las personas residentes en los respectivos Estados Partes, independientemente de su situación legal en el país de asilo. | UN | 41- ويجوز أيضاً حماية حقوق الإنسان لملتمسي اللجوء من خلال الصكوك الإقليمية لحقوق الإنسان التي تنطبق على جميع الأشخاص المقيمين في كل دولة من الدول الأعضاء، بصرف النظر عن وضعهم القانوني في بلد اللجوء. |
Es decir, las personas residentes en el extranjero tendrán la condición de padres del niño adoptado desde Chile por resolución judicial, procediéndose a realizar una nueva inscripción en el Registro civil e identificación con los antecedentes del proceso adoptivo. | UN | وهذا يقود إلى القول إن الأشخاص المقيمين في الخارج يتخذون مركز والدي الطفل المتبنى في شيلي بمقتضى قرار من المحكمة، وعقب ذلك يتم تسجيل الطفل من جديد في السجل المدني بحيث تحدد هويته بالاستناد إلى إجراء التبني. |
Sin embargo, las personas residentes en Mónaco y los municipios franceses circundantes pueden acceder a empleos en el sector privado en las condiciones determinadas por la Ley Nº 629 de 1957 que regula las condiciones de contratación y despido. | UN | غير أنه بإمكان الأشخاص المقيمين في إقليم موناكو والمقيمين في الجماعات المحلية الفرنسية المجاورة الوصول إلى الوظائف في القطاع الخاص ضمن الشروط المحددة بموجب القانون رقم 629 الصادر بتاريخ 1957 الذي ينظم شروط التوظيف والتسريح. |
Por solicitud de las personas que residen en el extranjero, un menor puede ser adoptado con permiso del Ministro de Justicia y sólo en los casos en que no es posible asegurar la crianza y el cuidado apropiados del niño en una familia. | UN | وبناء على طلب الأشخاص المقيمين في الخارج، يمكن تبني القاصر بإذن من وزير العدل وفقط في الحالات التي تتعذر فيها كفالة التربية والرعاية المناسبتين للطفل داخل أسرة. |
35. Las agudas disparidades de las políticas de gastos que tengan como resultado que la calidad de la educación sea distinta para las personas que residen en diferentes lugares pueden constituir una discriminación con arreglo al Pacto. | UN | 35- ويمكن أن تشكل التفاوتات الحادة في سياسات الإنفاق، التي تؤدي إلى اختلاف نوعية التعليم بين الأشخاص المقيمين في مواقع جغرافية مختلفة تمييزاً ينطبق عليه هذا العهد. |
35. Las agudas disparidades de las políticas de gastos que tengan como resultado que la calidad de la educación sea distinta para las personas que residen en diferentes lugares pueden constituir una discriminación con arreglo al Pacto. | UN | 35- ويمكن أن تشكل التفاوتات الحادة في سياسات الإنفاق، التي تؤدي إلى اختلاف نوعية التعليم بين الأشخاص المقيمين في مواقع جغرافية مختلفة تمييزاً ينطبق عليه هذا العهد. |
La cuantía de la asignación pagada a las personas que viven en su propio hogar se ha duplicado. | UN | وقد تمت مضاعفة إعانة العجز المدفوعة إلى الأشخاص المقيمين في منازلهم. |
Cabe mencionar como comentario adicional que todas las personas que viven en Austria tienen derecho a contratar un seguro voluntario. | UN | وتجدر الإشارة، من باب الزيادة في التعليق، إلى أن لجميع الأشخاص المقيمين في النمسا الحق في الاشتراك في التأمين إن أرادوا ذلك. |
Se intenta convencer a los residentes de asentamientos de menos de 250 personas de que se muden a otro lugar o de que se agrupen para formar asentamientos de mayor tamaño en los que se les podrán ofrecer servicios de manera eficaz en función de los costos. | UN | ويتم إقناع الأشخاص المقيمين في مستوطنات يقل عدد أفرادها عن 250 شخصا بالانتقال، أو الانضمام إلى مجموعات أخرى، لإقامة مستوطنات أكبر يمكن فيها توفير الخدمات لهم بتكلفة أقل. |
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 9 del Reglamento, se prohíbe a todos las personas en el Canadá y todos los canadienses en el extranjero: | UN | عملا بالفرع 9 من اللوائح التنظيمية المتعلقة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، يُحظر على جميع الأشخاص المقيمين في كندا وجميع المواطنين الكنديين المقيمين خارج كندا القيام بما يلي: |
Como consecuencia de ello, al Gobierno de la República de Chipre no le es posible garantizar la plena efectividad de sus políticas ni aplicar sus leyes, políticas o programas de derechos humanos a los habitantes de la parte ocupada del país. | UN | وفي النتيجة ليس بمقدور حكومة جمهورية قبرص أن تضمن الإنفاذ الكامل لسياساتها وتطبيق قوانينها وسياساتها وبرامجها المتعلقة بحقوق الإنسان على الأشخاص المقيمين في الجزء المحتل من البلد. |
Por último, los resultados obtenidos a partir de los modelos se analizaron teniendo en cuenta datos externos sobre las modalidades de riqueza y acumulación de bienes de las personas que vivían en el Iraq y en Kuwait. | UN | وأخيراً، تم تحليل النتائج المستخلصة من عملية وضع النماذج في ضوء بيانات خارجية المتعلقة بما تجمّع لدى الأشخاص المقيمين في العراق والكويت من ثروات وممتلكات. |
El Ministerio Público israelí sostiene que sus soldados no deberán correr riesgos a causa de las personas que residan en la parte septentrional de la aldea. | UN | واعتبر الادعاء الإسرائيلي أنه لن يقوم بتعريض جنوده للخطر من أجل بعض الأشخاص المقيمين في القسم الشمالي من القرية. |
El seguro de enfermedad es obligatorio para todas las personas domiciliadas en Suiza. | UN | والتأمين الصحي إلزامي لجميع الأشخاص المقيمين في سويسرا. |
B. La función de los partidos políticos en la integración de las personas establecidas en el espacio territorial nacional | UN | باء - دور الأحزاب السياسية في إدماج الأشخاص المقيمين في الأراضي الوطنية |
El Comité observa que el Estado parte ha emprendido diversas iniciativas para combatir la violencia contra la mujer y la niña, como la adopción de órdenes de alejamiento para personas que viven en un mismo hogar. | UN | 173 - تلاحظ اللجنة مختلف الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة العنف ضد النساء والفتيات، ومن بينها الأوامر التقييدية التي تصدر بشأن الأشخاص المقيمين في المنزل نفسه. |
:: Según el informe, Francia puede congelar las cuentas de las personas jurídicas o físicas no residentes ¿puede congelar los fondos de personas que residan en Francia? | UN | ♦ حسب التقرير، يمكن لفرنسا أن تجمِّد حسابات الأشخاص المعنويين أو الطبيعيين غير المقيمين فهل يمكنها تجميد أموال الأشخاص المقيمين في فرنسا؟ |
Además, los instrumentos jurídicos internacionales normalmente otorgan derechos a todas las personas que se encuentren en el territorio o bajo la jurisdicción del Estado y no sólo a los ciudadanos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الصكوك القانونية الدولية تمنح عادة حقوقاً لجميع الأشخاص المقيمين في إقليم الدولة أو تحت ولايتها القضائية، لا للمواطنين فقط. |
Ello no incluye, por tanto, a los residentes en el territorio del Estado sucesor que hubieran sido apátridas por imperio del régimen jurídico del Estado predecesor. | UN | ولا يشمل هذا بالتالي اﻷشخاص المقيمين في إقليم الدولة الخلف الذين كانوا عديمي الجنسية في إطار نظام الدولة السلف. |
Se adujo que el Estado sucesor tenía la obligación de otorgar su nacionalidad a las personas que residían en su territorio y poseían la nacionalidad del Estado predecesor, obligación que dimanaba del hecho de que toda entidad que reivindicara la condición de Estado debía tener una población. | UN | ١٧ - أوضح البعض أن الدولة الخلف ملزمة بمنح جنسيتها إلى اﻷشخاص المقيمين في إقليمها ويحملون جنسية الدولة السلف ـ وهو التزام نابع من واقع أن كل كيان يدعي لنفسه كيان الدولة يجب أن يكون لديه سكان. |