Ya te informaré, cariño, pero deja a los niños con tu madre. | Open Subtitles | سأطلعك على التفاصيل يا عزيزتي لكن اتركي الأطفال مع أمكِ |
Es preciso abordar estos problemas e insistir más aún en la reunión de los niños con sus familias y en su sostenimiento dentro de la comunidad. | UN | ويجب التصدي لهذه المشاكل، وزيادة التركيز على جمع شمل الأطفال مع أسرهم وعلى اعالتهم داخل المجتمع المحلي. |
Educación de los niños y su protección frente a la pornografía y otras influencias nocivas | UN | تعليم الأطفال مع حمايتهم من الاستغلال في المواد الإباحية والتأثيرات الضارة |
El proyecto constituirá el primer paso para uniformar nuestra legislación nacional sobre trabajo infantil con las respectivas disposiciones internacionales. | UN | ويشكل هذا المشروع الخطوة الأولى على درب مواءمة تشريعاتنا المحلية المتعلقة بعمل الأطفال مع التنظيمات الدولية ذات الصلة. |
Debimos dejar a los chicos con mi madre y ahorrar el dinero, pero no confías en ella. | Open Subtitles | كان يجدر بنا أن نترك الأطفال مع أمي ونوفر النقود لكنك لا تثق بها |
Ocasionalmente se seguía internando a niños junto con adultos. | UN | وأشارت أيضاً إلى استمرار احتجاز الأطفال مع البالغين في بعض الأحيان. |
:: Deben reforzarse los mecanismos para la reunión de los niños con sus familias. | UN | :: ينبغي تعزيز الآليات المعنية بلمّ شمل الأطفال مع أسرهم. |
:: Deben reforzarse los mecanismos para la reunión de los niños con sus familias. | UN | :: ينبغي تعزيز الآليات المعنية بلمّ شمل الأطفال مع أسرهم. |
Un grupo interinstitucional de las Naciones Unidas para la violencia contra los niños con representación de organizaciones no gubernamentales y niños debería también apoyar el seguimiento. | UN | وينبغي أن يدعم أعمال المتابعة فريق مشترك بين الوكالات للأمم المتحدة معني بالعنف ضد الأطفال مع تمثيل من المنظمات غير الحكومية والأطفال. |
Ustedes saben el problema que tienen los niños con las variables, pero aprendiendo de esta manera, en una situación, nunca olvidan después de la primera vez lo que es una variable y como se usan. | TED | تعرفون مدى الصعوبة التي يواجهها الأطفال مع المتغيرات، ولكن من خلال تعلمها بهذه الطريقة، بوضعها في قالب قائم، لن ينسوا أبداً من هذه التجربة الواحدة ماهو المتغير وكيف يمكن استخدامه. |
¿cómo cambiar la relación que tienen los niños con la comida? | TED | كيف بامكاننا فعلياً تغيير علاقة الأطفال مع الغذاء ؟ |
En ese momento, me volví un poco más ambicioso y decidí ver qué otra cosa podían hacer los niños con una computadora. | TED | في تلك المرحلة ، أصبحت أكثر طموحا وقررت أن أستكشف المزيد ممّا يمكن أن يقوم به الأطفال مع جهاز كمبيوتر. |
Mantener el material fuera del alcance de los niños y muy lejos de alimentos para seres humanos y animales, sus embalajes y utensilios de cocina. | UN | توضع هذه المادة بعيداً عن متناول الأطفال مع إبعادها تماماً عن الأطعمة وعلف الحيوانات وحاوياته. |
Mantener el material fuera del alcance de los niños y muy lejos de alimentos para seres humanos y animales, sus embalajes y utensilios de cocina. | UN | توضع هذه المادة بعيداً عن متناول الأطفال مع إبعادها تماماً عن الأطعمة وعلف الحيوانات وحاوياته. |
La oradora destaca la necesidad de otorgar un papel central a la familia biológica en la educación de los niños y de insistir en la responsabilidad común de ambos padres. | UN | 46 - وأكدت ضرورة أن يكون للأسرة البيولوجية دورا رئيسيا في تعليم الأطفال مع التشديد على المسؤولية المشتركة للوالدين. |
Un caso de abuso infantil con alegatos de ambos padres. | Open Subtitles | انها قضية الاعتداء على الأطفال مع مزاعم من كلا الوالدين، وهناك جلسة استماع قبل المحاكمة اليوم. |
Es mi última chance de sorprender a los chicos con mi español. | Open Subtitles | إنها فرصتي الأخيرة لكي أبهر الأطفال مع أسبانيتي |
Es además motivo de gran preocupación para el Comité que el Estado parte haya tenido detenidos a niños junto con sus familias al proceder a la devolución forzosa de los migrantes, sin darles la posibilidad de solicitar asilo. | UN | ومن دواعي القلق الشديد للجنة أن الدولة الطرف احتجزت الأطفال مع أسرهم أثناء إعادة المهاجرين قسراً، دون أن تتيح لهم إمكانية طلب اللجوء. |
Se han empezado a adoptar medidas en el sector de la confección a fin de preparar un plan de acción para eliminar el trabajo infantil y, al mismo tiempo, proporcionar un empleo remunerado a las familias de los niños. | UN | وبدأ التعاون مع صناعة الملابس لوضع خطة عمل تسمح بالقضاء على عمل الأطفال مع توفير فرص عمل مربحة لأُسرهم. |
Se refirió a la cuestión de la detención de niños con sus familias, contra las que no se habían formulado cargos y que no habían sido puestos a disposición judicial, por tiempo indefinido y sin una supervisión automática por los tribunales. | UN | وأشارت إلى مسألة احتجاز الأطفال مع أسرهم، دون اتهام أو محاكمة ولفترات غير محدودة ودون إشراف المحكمة تلقائياً عليهم. |
- datos desglosados sobre la incidencia de los embarazos de menores, por edad, región, entorno rural y urbano y origen social y étnico. | UN | توفير بيانات مفصلة حول تواتر حمل الأطفال مع تقديم بيانات بحسب العمر والاقليم، والمنطقة الريفية أو الحضرية والأصل الاجتماعي والإثني. |
g) Haciendo posible, mediante la aprobación de leyes y reglamentos y la adopción de otras medidas apropiadas, que la mujer combine las funciones de dar a luz, amamantar y criar a sus hijos con la participación en la fuerza de trabajo. | UN | )ز( تمكين المرأة، عن طريق القوانين واﻷنظمة وغيرها من التدابير الملائمة، من الجمع بين أدوار الحمل والرضاعة الطبيعية وتربية اﻷطفال مع المشاركة في القوة العاملة. |
Juicio a niños, con atención especial a la prohibición de la pena de muerte y | UN | الحكم على الأطفال مع الاهتمام الخاص بحظر عقوبة الإعدام والسجن مدى الحياة |
De conformidad con el artículo 42 de la Convención sobre los Derechos del Niño, Qatar está coordinando sus actividades de protección de la infancia con las de las organizaciones internacionales. | UN | 5- ووفقاً للمادة 42 من اتفاقية حقوق الطفل فإن قطر تنسق جهود حماية الأطفال مع جهود المنظمات الدولية. |
Según ellas, ello facilitaba la adaptación de los niños al desplazamiento, al educarse con otros niños en circunstancias similares. | UN | وقيل إن ذلك ساعد على تكيف الأطفال مع وضعهم كمشردين بتوفير التعليم لهم مع غيرهم من الأطفال الذين تتشابه أوضاعهم معهم. |
23. Recomienda que, cada vez que se impongan sanciones, se evalúen y vigilen sus efectos sobre los niños y que las exenciones por motivos humanitarios tengan especialmente en cuenta a los niños y se formulen con unas claras directrices de aplicación; | UN | ٣٢ - توصي عند فرض الجـزاءات، بوجوب تقييم ورصـد أثـرها على اﻷطفـال، وبـأن تكـون الاستثناءات اﻹنسانية مركزة على اﻷطفال مع وضعها في صيغة تتضمن مبادئ توجيهية واضحة للتطبيق؛ |
los niños están con la vecina, ya no tengo dónde más. | Open Subtitles | ، "الأطفال مع" نيجبهور . وأنا أهملت الآخر |