"الأغراض المشروعة" - Translation from Arabic to Spanish

    • los fines legítimos
        
    • los objetivos legítimos
        
    • los propósitos legítimos
        
    • de las razones legítimas
        
    • propósitos lícitos
        
    • utilizados con fines lícitos
        
    La política limita estrictamente el uso de las drogas a los fines legítimos. UN وتقصر السياسة بشكل صارم استخدام المخدرات على الأغراض المشروعة.
    Afirman ser plenamente conscientes de que el derecho de reunión pacífica no es un derecho absoluto y de que su ejercicio puede restringirse, siempre que las restricciones se impongan conforme a la ley y sean necesarias para alguno de los fines legítimos previstos en el artículo 21 del Pacto. UN ويقول أصحاب البلاغ إنهم يدركون تماماً أن الحق في التجمع السلمي ليس حقاً مطلقاً وإنه يمكن تقييد ممارسة هذا الحق، شريطة أن تُفرض هذه القيود تماشياً مع القانون وتكون ضرورية لتحقيق أحد الأغراض المشروعة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد.
    Incluso en esa situación, el Comité aplicó el párrafo 3 del artículo 18 y dio al Estado parte la oportunidad de explicar de qué manera su restricción específica de la práctica religiosa era proporcional a los fines legítimos que perseguía. UN وحتى في تلك الحالة، طبقت اللجنة الفقرة 3 من المادة 18، ومنحت الدولة الطرف الفرصة لتفسّر وجه التناسب بين هذا التقييد المستهدف لممارسة دينية معينة وبين الأغراض المشروعة التي يتوخاها.
    Esto significa que toda restricción impuesta a título excepcional deberá i) estar fijada por la ley, en forma clara y al alcance de todos; ii) obedecer a uno de los objetivos legítimos enunciados en el artículo 19, párrafo 3, del Pacto y iii) ser probadamente necesaria y constituir el medio menos restrictivo para alcanzar el objetivo que se pretende. UN وهذا يعني أن أي قيود تفرض كتدبير استثنائي يجب أن `1` ينص عليها قانون واضح بإمكان الجميع الاطلاع عليه؛ `2` أن تحقق أحد الأغراض المشروعة المبينة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد الدولي؛ `3` أن تثبت ضرورتها وأنها أقل الوسائل تقييداً من بين الوسائل الممكنة لتحقيق الغاية المنشودة.
    Esa injerencia en el derecho a la libertad de reunión y de expresión no puede considerarse, en las circunstancias del caso, una restricción justificada, porque el Estado parte nunca ha alegado estar protegiendo uno de los propósitos legítimos que se establecen en el artículo 19, párrafo 3, del Pacto. UN وهذا التدخل في الحق في حرية التجمع وحرية التعبير لا يمكن اعتباره في هذه الظروف من القيود المبررة، لأن الدولة لم تدع قط أنها تحمي أحد الأغراض المشروعة المحددة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    Afirman ser plenamente conscientes de que el derecho de reunión pacífica no es un derecho absoluto y de que su ejercicio puede restringirse, siempre que las restricciones se impongan conforme a la ley y sean necesarias para alguno de los fines legítimos previstos en el artículo 21 del Pacto. UN ويقول أصحاب البلاغ إنهم يدركون تماماً أن الحق في التجمع السلمي ليس حقاً مطلقاً وإنه يمكن تقييد ممارسة هذا الحق، شريطة أن تُفرض هذه القيود تماشياً مع القانون وتكون ضرورية لتحقيق أحد الأغراض المشروعة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد.
    Incluso en esa situación, el Comité aplicó el párrafo 3 del artículo 18 y dio al Estado parte la oportunidad de explicar de qué manera su restricción específica de la práctica religiosa era proporcional a los fines legítimos que perseguía. UN وحتى في تلك الحالة، طبقت اللجنة الفقرة 3 من المادة 18، ومنحت الدولة الطرف الفرصة لتفسّر وجه التناسب بين هذا التقييد المستهدف لممارسة دينية معينة وبين الأغراض المشروعة التي يتوخاها.
    Sin embargo, el Comité observa que el Estado parte no ha demostrado que la multa impuesta al primer autor y la detención del segundo autor, independientemente del hecho de que se basan en una ley, son necesarias para uno de los fines legítimos previstos en el artículo 19, párrafo 3, del Pacto. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبيّن ما إذا كان الحكم بغرامة على صاحب البلاغ الأول والحكم بالاحتجاز على صاحب البلاغ الثاني، بصرف النظر عن استنادهما إلى قانون، أمراً ضرورياً لأحد الأغراض المشروعة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    El Comité estimó que el Estado Parte no había demostrado que los requisitos de registro exigidos para un folleto de una tirada de 200 ejemplares y las medidas consecutivas adoptadas por dicho Estado Parte fueran necesarias para alguno de los fines legítimos establecidos en el párrafo 3 del artículo 9, y concluyó que se había violado el párrafo 2 del artículo 19. UN ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تبرهن على أن شروط التسجيل بالنسبة لمنشور طبعت منه 200 نسخة والتدابير التي اتخذتها لاحقاً كانت ضرورية لأي من الأغراض المشروعة المبينة في الفقرة 3 من المادة 9، وخلصت إلى أن الفقرة 2 من المادة 19 قد انتهكت.
    El Comité estimó que el Estado Parte no había demostrado que los requisitos de registro exigidos para un folleto de una tirada de 200 ejemplares y las medidas consecutivas adoptadas por dicho Estado Parte fueran necesarias para alguno de los fines legítimos establecidos en el párrafo 3 del artículo 9, y concluyó que se había violado el párrafo 2 del artículo 19. UN ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تبرهن على أن شروط التسجيل بالنسبة لمنشور طبعت منه 200 نسخة والتدابير التي اتخذتها لاحقاً كانت ضرورية لأي من الأغراض المشروعة المبينة في الفقرة 3 من المادة 9، وخلصت إلى أن الفقرة 2 من المادة 19 قد انتهكت.
    La autora afirma que el Tribunal basó su razonamiento únicamente en el atestado de la policía y no entró a considerar si la restricción de su derecho a difundir información era necesaria para el logro de algunos de los fines legítimos enunciados en el artículo 19 del Pacto. UN وتدّعي صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تستند في تحليلها إلا على محضر الشرطة ولم تراعِ ما إذا كان القيد المفروض على حقها في نقل المعلومات لازماً لتحقيق أي غرض من الأغراض المشروعة المبيّنة في المادة 19 من العهد.
    La autora afirma que el Tribunal basó su razonamiento únicamente en el atestado de la policía y no entró a considerar si la restricción de su derecho a difundir información era necesaria para el logro de algunos de los fines legítimos enunciados en el artículo 19 del Pacto. UN وتدّعي صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تستند في تحليلها إلا على محضر الشرطة ولم تراعِ ما إذا كان القيد المفروض على حقها في نقل المعلومات لازماً لتحقيق أي غرض من الأغراض المشروعة المبيّنة في المادة 19 من العهد.
    Esas restricciones pueden estar justificadas en virtud del artículo 19, párrafo 3, pero solo si están " fijadas por la ley " y son " necesarias " para alguno de los fines legítimos. UN ودفعت بأن القيود المذكورة لا تعد مبررة بموجب الفقرة 3 من المادة 19 إلا إذا كانت " محددة بنص القانون " و " ضرورية " لغرض من الأغراض المشروعة.
    3.3 La autora afirma que, aunque la injerencia estuviera fijada por la ley, no era " necesaria " , porque con ella no se trataba de lograr ninguno de los fines legítimos establecidos en el artículo 19, párrafo 3, del Pacto. UN 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أن هذا التدخل حتى وإن كان " محدداً بنص القانون " فهو ليس " ضرورياً " لأنه لا يحقق غرضاً من الأغراض المشروعة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    24. La ley reafirma también la libertad de los ciudadanos para constituir sindicatos, federaciones y colegios profesionales, así como asociaciones y sociedades benéficas, y para adherirse a ellos a fin de proteger sus intereses o hacer realidad los objetivos legítimos para los cuales fueron fundados. UN 24- أكد القانون أيضاً على حرية المواطنين في إنشاء النقابات والاتحادات والروابط المهنية، والاجتماعية والجمعيات الخيرية، والانضمام إليها لحماية مصالحهم أو تحقيق الأغراض المشروعة التي أنشئت من أجلها.
    9.7 El Comité observa que el Estado parte no ha logrado demostrar que la denegación de autorización al autor, aunque legal, fuera necesaria para alguno de los objetivos legítimos enunciados en la segunda oración del artículo 21 del Pacto. UN 9-7 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن رفض منح التصريح في قضية صاحب البلاغ، ضروري لتحقيق أحد الأغراض المشروعة من العبارة الثانية في المادة 21 من العهد حتى وإن كان الرفض يستند إلى القانون.
    9.7 El Comité observa que el Estado parte no ha logrado demostrar que la denegación de autorización al autor, aunque legal, fuera necesaria para alguno de los objetivos legítimos enunciados en la segunda oración del artículo 21 del Pacto. UN 9-7 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن رفض منح الترخيص في قضية صاحب البلاغ، ضروري لتحقيق أحد الأغراض المشروعة من العبارة الثانية في المادة 21 من العهد حتى وإن كان الرفض يستند إلى القانون.
    Esa injerencia en el derecho a la libertad de reunión y de expresión no puede considerarse, en las circunstancias del caso, una restricción justificada, porque el Estado parte nunca ha alegado estar protegiendo uno de los propósitos legítimos que se establecen en el artículo 19, párrafo 3, del Pacto. UN وهذا التدخل في الحق في حرية التجمع وحرية التعبير لا يمكن اعتباره في هذه الظروف من القيود المبررة، لأن الدولة لم تدع قط أنها تحمي أحد الأغراض المشروعة المحددة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    El Comité observó que el Estado parte no había demostrado que la denegación de autorización para celebrar el piquete, aun impuesta de conformidad con la ley, fuera necesaria para alguno de los propósitos legítimos establecidos en el artículo 21 del Pacto. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة لم تثبت أن عدم الترخيص بتنظيم الاعتصام، حتى وإن فُرض وفقاً للقانون، أمر لازم لأي من الأغراض المشروعة المبيّنة في المادة 21 من العهد.
    El Comité consideró que, aun cuando las sanciones impuestas al autor estuvieran permitidas por la legislación nacional, el Estado parte no había dado ningún argumento que explicara por qué habían sido necesarias para uno de los propósitos legítimos enunciados en el artículo 19, párrafo 3, del Pacto. UN واعتبرت اللجنة أنه حتى وإن كانت العقوبات التي أوقعت بصاحب البلاغ جائزة بموجب القانون الوطني، فإن الدولة الطرف لم تقدم أي حجة بشأن سبب ضرورتها لواحد من الأغراض المشروعة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    Cuando un Estado parte impone determinadas restricciones al ejercicio de la libertad de expresión, tales restricciones no pueden poner en entredicho el propio derecho, y el Estado parte debe justificar en cada caso que las restricciones impuestas son " necesarias " por una de las razones legítimas. UN وعندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، فقد لا تنال هذه القيود من الحق ذاته، ويتعين على الدولة الطرف أن تبرر في كل مرة أن القيود المفروضة " ضرورية " لتحقيق أحد الأغراض المشروعة.
    Esta medida es necesaria para reducir al mínimo la posibilidad de que los precursores se desvíen hacia canales ilícitos y evitar que las empresas recurran al expediente de registrar cifras distorsionadamente elevadas sobre los precursores utilizados con fines lícitos. UN فهذه الخطوة ضرورية لضمان تقليل فرص تسريب المواد الكيميائية إلى القنوات غير المشروعة إلى أدنى حد ممكن، وعدم لجوء الشركات إلى تسجيل أرقام مبالغ فيها لما تستخدمه من المركبات اﻷولية في اﻷغراض المشروعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more