El derecho a una alimentación adecuada significa que todas las personas tengan acceso físico y económico en todo momento a una alimentación suficiente y adecuada desde el punto de vista nutritivo. | UN | فالحق في غذاء كاف يستلزم إعطاء الفرصة لجميع الناس في الحصول بصورة مادية واقتصادية في جميع الأوقات على غذاء كافٍ ومغذٍ. |
En particular, destacó la necesidad de que todas las partes protejan en todo momento a la población civil, con arreglo al derecho internacional humanitario y el derecho de los refugiados. | UN | وشدد بوجه خاص على وجوب محافظة جميع الأطراف في جميع الأوقات على حماية المدنيين وفقا للقانون الدولي الإنساني وقانون اللاجئين. |
60. La seguridad alimentaria se define actualmente como el acceso por todas las personas en todo momento a los alimentos necesarios para una vida sana y activa FAO, " The Right to Food in Theory and Practice " , Roma, 1998, pág. 32. | UN | 60- وفي الوقت الحالي يُعرف الأمن الغذائي بأنه إمكانية حصول كل الناس في كل الأوقات على الغذاء اللازم للتمتع بحياة صحية ونشطة(13). |
En todo momento la Junta centró la atención en las entidades incluidas en su cartera y fijadas en el alcance de su mandato. | UN | وقد انصب تركيز المجلس في جميع الأوقات على الكيانات الداخلة في حافظته والمحددة في النطاق. |
Sin embargo, la Corte debe estar en todo momento en condiciones de desempeñar las funciones que se le han encomendado de manera de dar efecto al espíritu y la letra de la Carta. | UN | بيد أن المحكمة يجب أن تكون قادرة في جميع الأوقات على تأدية المهام الموكلة إليها ، إذا ما أريد إعمال نص الميثاق ومقاصده. |
El Estado Parte no ha cuestionado en ningún momento el derecho del autor a iniciar acciones ante los tribunales. | UN | ولم تعترض الدولة الطرف في أي وقت من الأوقات على حق صاحب البلاغ في أن تنظر محاكمها في قضيته. |
A fin de que se respeten las disposiciones y el propósito de la Carta, es preciso que la Corte pueda ejercer en todo momento las funciones que le han sido encomendadas. | UN | ويجب على المحكمة أن تكون قادرة في جميع الأوقات على تأدية المهام الموكلة إليها، إذا ما أريد إعمال نص الميثاق ومقاصده. |
También se menciona el Pacto en el proyecto de presupuesto (2001-2002) que dispone que el Gobierno tiene que velar por que la población tenga acceso físico y económico en todo momento a alimentos suficientes, innocuos y nutritivos para sus necesidades y/o referencias alimentarias de modo que pueda llevar una vida activa y sana. | UN | كما أن هناك إشارة إلى " العهد " في مشروع قانون الميزانية (2001-2002)، الذي يشترط على الحكومة ضمان سبل حصول الناس مادياً واقتصادياً في جميع الأوقات على ما يكفي من الأطعمة المغذّية المأمونة بغية تلبية احتياجاتهم التغذوية وأفضلياتهم الغذائية وكي يعيشوا حياة مليئة بالنشاط وفي صحة. |
Según la definición del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales de las Naciones Unidas, contenida en su observación general No. 12 (1999), " el derecho a la alimentación adecuada se ejerce cuando todo hombre, mujer o niño, ya sea solo o en común con otros, tiene acceso físico y económico, en todo momento, a la alimentación adecuada o a medios para obtenerla " (párr. 6). | UN | وكما جاء في تعريف لجنة الأمم المتحدة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 12 (1999) " فإن الحق في غذاء كاف يتحقق عندما يحصل كل رجل وامرأة وطفل، كل على حدة أو في مجموعة مع الآخرين، على فرصة للحصول المادي والاقتصادي في جميع الأوقات على غذاء كاف أو وسائل لشرائه " (الفقرة 6). |
El derecho a la alimentación adecuada se ejerce cuando todo hombre, mujer o niño, ya sea sólo o en común con otros, tiene acceso físico y económico, en todo momento, a la alimentación adecuada o a medios para obtenerla (véase E/C.12/1999/5, párr. 6). | UN | 9 - يصبح الحق في الغذاء حقيقة عندما تتوافر لكل رجل وامرأة وطفل، إما فرادى أو بالمشاركة مع الآخرين، إمكانية فعلية واقتصادية للحصول في كل الأوقات على الغذاء الكافي أو على الوسيلة لشرائه (انظر E/C.12/1999/5، الفقرة 6). |
Su objetivo principal es " garantizar que todas las personas de Papua Nueva Guinea tengan acceso en todo momento a alimentos seguros y nutritivos, en calidad y cantidad suficiente para mantener una vida saludable y activa " . | UN | والهدف الأول للسياسة الوطنية هو " كفالة حصول جميع سكان بابوا غينيا الجديدة في كل الأوقات على الغذاء الكافي والمغذي بالنوعية والكمية المناسبتين للمحافظة على الحياة الصحية والنشيطة " . |
41. Exhorta a todos los Estados a que integren el apoyo en materia de alimentación y nutrición con el objetivo de que los niños, especialmente las niñas, tengan acceso en todo momento a alimentos sanos, nutritivos y suficientes para satisfacer sus necesidades dietéticas y sus preferencias alimentarias, de manera que puedan llevar una vida activa y saludable; | UN | " 41 - تهيب بجميع الدول إدماج الدعم الغذائي والتغذوي اللذين يقصد بهما تمكين الأطفال، وبخاصة الفتيات منهم، من الحصول في جميع الأوقات على أغذية كافية ومأمونة ومغذية لتلبية احتياجاتهم الغذائية وأفضلياتهم من الأغذية من أجل التمتع بحياة نشيطة وصحية؛ |
41. Exhorta a todos los Estados a que integren el apoyo en materia de alimentación y nutrición con el objetivo de que los niños, especialmente las niñas, tengan acceso en todo momento a alimentos sanos, nutritivos y suficientes para satisfacer sus necesidades dietéticas y sus preferencias alimentarias, de manera que puedan llevar una vida activa y saludable; | UN | 41 - تهيب بجميع الدول إدماج الدعم الغذائي والتغذوي اللذين يقصد بهما تمكين الأطفال، وبخاصة الفتيات منهم، من الحصول في جميع الأوقات على أغذية كافية ومأمونة ومغذية لتلبية احتياجاتهم الغذائية وأفضلياتهم من الأغذية من أجل التمتع بحياة نشيطة وصحية؛ |
Según la definición del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales de las Naciones Unidas, contenida en su Observación general Nº 12 (1999), " el derecho a la alimentación adecuada se ejerce cuando todo hombre, mujer o niño, ya sea solo o en común con otros, tiene acceso físico y económico, en todo momento, a la alimentación adecuada o a medios para obtenerla " (párr. 6). | UN | وكما جاء في تعريف لجنة الأمم المتحدة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 12(1999) " إن الحق في غذاء كاف يتحقق عندما يحصل كل رجل وامرأة وطفل، كل على حدة أو في مجموعة مع الآخرين، على فرصة للحصول المادي والاقتصادي في جميع الأوقات على غذاء كاف أو وسائل لشرائه " (الفقرة 6). |
La fuente afirma que dicha labor no llevó consigo en ningún momento la extorsión de fondos o de bienes ni otra actividad delictiva. | UN | ويذكر المصدر أن هذا العمل لم ينطو في أي وقت من الأوقات على ابتزاز للأموال أو الممتلكات أو أي نشاط إجرامي آخر. |
La fuente afirma que esa labor no llevó consigo en ningún momento la extorsión de fondos o de bienes ni ninguna otra actividad delictiva. | UN | ويذكر المصدر أن أنشطتهما لم تنطو في أي وقت من الأوقات على ابتزاز للأموال أو الممتلكات أو أي نشاط إجرامي آخر. |
El Comité considera que, por lo que se refiere a la iniciativa de formación de instructores en la misión, debe mantenerse en todo momento la cohesión de las unidades de mantenimiento de la paz una vez desplegadas. | UN | 127 - وتعتقد اللجنة الخاصة أنه ينبغي في سياق مبادرة تدريب المدربين أثناء البعثات المحافظة في جميع الأوقات على تماسك وحدة حفظ السلام حالما يتم نشرها. |
Se hará hincapié en todo momento en la aplicación, las medidas concretas y los avances constantes. | UN | وسينصب التركيز في جميع الأوقات على التنفيذ والإجراءات الملموسة ومواصلة إحراز تقدم. |
La Corte debe estar en todo momento en condiciones de desempeñar las funciones que se le han encomendado de manera de dar efecto al espíritu y la letra de la Carta. | UN | بيد أن المحكمة يجب أن تكون قادرة في جميع الأوقات على تأدية المهام الموكلة إليها، إذا ما أريد إعمال نص الميثاق ومقاصده. |
El aspecto prospectivo significa que en cualquier momento el Estado pueda demostrar y justificar el modo en que está desempeñando las obligaciones que ha asumido. | UN | وتعني المساءلة عن الإجراءات المستقبلية أن تكون الدولة قادرة في جميع الأوقات على بيان وتبرير الطريقة التي تسلكها للوفاء بالتزاماتها. |
A fin de que se respeten las disposiciones y el propósito de la Carta, es preciso que la Corte pueda ejercer en todo momento las funciones que le han sido encomendadas. | UN | ويجب على المحكمة أن تكون قادرة في جميع الأوقات على تأدية المهام الموكلة إليها، إذا ما أريد إعمال نص الميثاق ومقاصده. |
No obstante, en ningún momento los Estados de origen deben forzar a las personas a marcharse de su país, sino que deben esforzarse por permitir una adaptación in situ durante tanto tiempo como sea posible. | UN | ومع ذلك، فلا ينبغي لدول المنشأ أن تعمل في أي وقت من الأوقات على إجبار الأفراد على مغادرة بلدهم ولكن عليها أن تعمل جاهدة على ما يتيح لهم التكيُّف في مواقعهم قدر الإمكان. |