También reiteró que era preciso que todos los Estados partes protegieran plenamente los derechos humanos universalmente reconocidos de los migrantes, cualquiera que fuera su condición jurídica. | UN | وكررت أيضا الحاجة إلى الحماية التامة لحقوق الإنسان المعترف بها عالميا للمهاجرين، بغض النظر عن مركزهم القانوني. |
Además, la Constitución de Marruecos reafirma la adhesión de su Gobierno a los derechos humanos universalmente reconocidos. | UN | وفضلا عن ذلك، يؤكد الدستور المغربي مرة أخرى التزام حكومته بحقوق الإنسان المعترف بها عالميا. |
El Gobierno de Benin participará activamente en la cooperación internacional como medio más eficaz de promover y proteger todos los derechos humanos universalmente reconocidos. | UN | 20 - وستشارك حكومة بنن بنشاط في التعاون الدولي بوصفه أنجع وسيلة لتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان المعترف بها عالميا. |
La protección de los defensores de los derechos humanos es una parte fundamental del respeto de los derechos humanos reconocidos universalmente. | UN | 47 - إن حماية المدافعين عن حقوق الإنسان هي جزء أساسي من إنفاذ حقوق الإنسان المعترف بها عالميا. |
Todos los interlocutores tendrán que trabajar juntos para promover todos los derechos humanos reconocidos universalmente con un espíritu de cooperación. | UN | وسيتعين على جميع أصحاب المصلحة أن يعملوا معا للترويج لجميع حقوق الإنسان المعترف بها عالميا بروح من التعاون. |
Durante su detención o captura, dicho personal será tratado de conformidad con las normas de derechos humanos universalmente reconocidas y con los principios y el espíritu de los Convenios de Ginebra de 1949. | UN | ويعامل هؤلاء اﻷفراد، ريثما يطلق سراحهم، وفقا لمعايير حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا ولمبادئ وروح اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩. |
Tiene fe en la cooperación internacional como el medio más eficaz para promover y proteger todos los derechos humanos universalmente reconocidos. | UN | وهي تثق بأن التعاون الدولي هو الوسيلة الأكثر فعالية لتعزيز حماية جميع حقوق الإنسان المعترف بها عالميا. |
La República Argentina reconoce y respeta la diversidad cultural en el entendimiento de que ésta contribuye a promover el ejercicio y disfrute de los derechos humanos universalmente reconocidos. | UN | 1 - تقر الجمهورية الأرجنتينية بأهمية التنوع الثقافي واحترامه لكون هذه الظاهرة تساهم في النهوض بممارسة حقوق الإنسان المعترف بها عالميا والتمتع بهذه الحقوق. |
Los principios rectores de la Conferencia colocaban la identificación de los países con los programas y los derechos humanos universalmente reconocidos, la equidad y la igualdad -- sobre todo la igualdad entre los géneros -- en el centro del desarrollo económico y social. | UN | وقد وضعت المبادئ الإرشادية للمؤتمر الملكية الوطنية وحقوق الإنسان المعترف بها عالميا والإنصاف والمساواة، ولا سيما المساواة بين الجنسين، في محور التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
El Gobierno de Benin trabajará para consolidar la democracia y asegurar el pleno respeto de los derechos humanos universalmente reconocidos. | UN | 11 - ستعمل حكومة بنن على ترسيخ الديمقراطية والاحترام الكامل لحقوق الإنسان المعترف بها عالميا. |
Eso significa respetar plenamente los diversos valores religiosos y éticos y los antecedentes culturales de las personas de conformidad con los derechos humanos universalmente reconocidos. | UN | ويعني ذلك الاحترام الكامل لمختلف القيم الدينية والأخلاقية وللخلفيات الثقافية للناس تمشيا مع حقوق الإنسان المعترف بها عالميا. |
Los Jefes de Estado del Movimiento de los Países No Alineados reafirmaron en su Decimoquinta Cumbre la necesidad de seguir promoviendo todos los derechos humanos universalmente reconocidos mediante un diálogo internacional constructivo, el fomento de la capacidad y la asistencia técnica. | UN | وأعاد رؤساء دول حركة عدم الانحياز، في اجتماع القمة الخامس عشر، التأكيد على ضرورة مواصلة تعزيز جميع حقوق الإنسان المعترف بها عالميا من خلال الحوار الدولي البناء وبناء القدرات والمساعدة التقنية. |
Que aseguren la igualdad ante la ley y la no discriminación de los pueblos indígenas en la aplicación de todos sus derechos humanos universalmente reconocidos en el ámbito de la administración de justicia. | UN | 47- ينبغي للدول أن تكفل للشعوب الأصلية المساواة أمام القانون وعدم التمييز مراعاةً منها لجميع حقوق الإنسان المعترف بها عالميا في مجال إقامة العدل. |
No creemos que un Estado que viole a nivel nacional derechos humanos universalmente reconocidos por no estar dispuesto a respetarlos, y no por no poder hacerlo, pueda aportar la contribución eficaz que esperamos a la promoción y la protección universales de los derechos humanos. | UN | ولا نعتقد أن الدولة التي تنتهك على الصعيد المحلي حقوق الإنسان المعترف بها عالميا لعدم رغبتها في ذلك، وليس لعدم قدرتها عليه، يُنتظر منها أن تقدم الإسهام الفعال الذي ننتظره في التعزيز والحماية العالميين لحقوق الإنسان. |
La expulsión, el bloqueo completo y el uso excesivo e indiscriminado de la fuerza contra los civiles constituyen violaciones flagrantes del derecho internacional y de los derechos humanos reconocidos universalmente. | UN | وأضاف أن عمليات الطرد، والحصار التام، والإفراط في استخدام القوة ضد المدنيين تشكل انتهاكات واضحة للقانون الدولي وحقوق الإنسان المعترف بها عالميا. |
Sin embargo, para que esas normas se cumplan plenamente hace falta que se respeten y protejan en forma debida todos los derechos humanos reconocidos universalmente, incluidas las libertades de expresión, prensa y reunión. | UN | غير أن الإعمال التام لهذه المعايير يقتضي الاحترام لجميع حقوق الإنسان المعترف بها عالميا وحمايتها على النحو الواجب، بما في ذلك حرية التعبير وحرية الصحافة وحرية التجمع. |
La reunión convino en que era importante que los titulares de mandatos de procedimientos especiales se sumaran a los esfuerzos internacionales para reforzar el sistema internacional de protección de los derechos humanos, como también lo era garantizar que los derechos humanos reconocidos universalmente prevalecieran en un contexto difícil. | UN | واتفق الاجتماع على أهمية ضم المكلفين بولايات الإجراءات الخاصة جهودهم إلى الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز النظام الدولي لحماية حقوق الإنسان، وكذلك لضمان أن تسود حقوق الإنسان المعترف بها عالميا في سياق من التحدي. |
Durante su detención o captura, dicho personal será tratado de conformidad con las normas de derechos humanos universalmente reconocidas y con los principios y el espíritu de los Convenios de Ginebra de 1949. | UN | ويعامل هؤلاء اﻷفراد، ريثما يطلق سراحهم، وفقا لمعايير حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا ولمبادئ وروح اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩. |
La Santa Sede observa que la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo afirmó la aplicación de normas de derechos humanos universalmente reconocidas a todos los aspectos de los programas demográficos. | UN | ويلاحظ الكرسي الرسولي أن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية أكد على تطبيق معايير حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا على جميع أوجه البرامج السكانية. |
C. Planificación y aplicación La Oficina procura lograr la integración de las normas de derechos humanos reconocidas universalmente, tanto en las leyes como en la práctica, a fin de proporcionar un apoyo de la más alta calidad a los órganos internacionales de derechos humanos y de actuar como catalizador en la integración de las normas de derechos humanos en toda la labor de las Naciones Unidas. | UN | 22 - تهدف المفوضية إلى كفالة إدماج معايير حقوق الإنسان المعترف بها عالميا في القانون والواقع على السواء، وتقديم أجود نوعية من الدعم لهيئات حقوق الإنسان الدولية والعمل كحافز في مجال إدماج معايير حقوق الإنسان في جميع مناحي عمل الأمم المتحدة. |
A la Unión Europea le preocupa igualmente la referencia constante en el texto a los " derechos humanos universalmente aceptados " , que deja abierta la posibilidad de que haya derechos humanos que no lo sean. | UN | 82 - وأعربت عن انشغال الاتحاد الأوربي كذلك بالإشارة المتكررة في النص إلى " حقوق الإنسان المعترف بها عالميا " ، ممّا يوحي بوجود حقوق غير معترف بها عالميا من بين حقوق الإنسان. |
Declaración sobre el derecho y el deber de los individuos, los grupos y las instituciones de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales universalmente reconocidos (Declaración sobre los Defensores de los Derechos Humanos) | UN | الإعلان المتعلق بحق ومسؤولية الأفراد والجماعات وهيئات المجتمع في تعزيز وحماية حقوق الإنسان المعترف بها عالميا والحريات الأساسية (الإعلان الخاص بالمدافعين عن حقوق الإنسان) |