1999- Presidente de la Sala de Primera Instancia del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | 1999 رئيس قضاة الدائرة الابتدائية في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
El detenido negó la acusación y presentó una petición para despedir al defensor, que fue desestimada por una Sala de Primera Instancia del Tribunal. | UN | هذا وقد فند المحتجز هذا الادعاء وتقدم بالتماس لإعفاء المحامي من الدفاع عنه، وهو التماس رفضته الدائرة الابتدائية في المحكمة. |
Todos los magistrados de Primera Instancia del Tribunal Internacional, tanto permanentes como ad lítem, trabajan al máximo de su capacidad. | UN | وجميع قضاة المحاكم الابتدائية في المحكمة الدولية، الدائمين والمخصصين، يعملون بأقصى طاقاتهم. |
El 11 de mayo de 2006, la sala de Primera Instancia del Tribunal de Distrito dictó una decisión por la que se desestimaba la solicitud habida cuenta de que la causa de la muerte se había aclarado suficientemente en el informe a la Comisión de Expertos de la Facultad de Medicina de Belgrado el 27 de noviembre de 1996 y en su posterior informe. | UN | وفي 11 أيار/مايو 2006، أصدرت الدائرة الابتدائية في المحكمة المحلية قراراً برفض الطلب بحجة أن سبب الوفاة تم بيانه بشكل كاف في التقرير الصادر عن لجنة الخبراء التابعة لكلية الطب ببلغراد في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 وفي تقريرها التالي. |
El 11 de mayo de 2006, la sala de Primera Instancia del Tribunal de Distrito dictó una decisión por la que se desestimaba la solicitud habida cuenta de que la causa de la muerte se había aclarado suficientemente en el informe a la Comisión de Expertos de la Facultad de Medicina de Belgrado el 27 de noviembre de 1996 y en su posterior informe. | UN | وفي 11 أيار/مايو 2006، أصدرت الدائرة الابتدائية في المحكمة المحلية قراراً برفض الطلب بحجة أن سبب الوفاة تم بيانه بشكل كاف في التقرير الصادر عن لجنة الخبراء التابعة لكلية الطب ببلغراد في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 وفي تقريرها التالي. |
El 11 de mayo de 2006, la sala de Primera Instancia del Tribunal de Distrito dictó una decisión por la que se desestimaba la solicitud habida cuenta de que la causa de la muerte se había aclarado suficientemente en el informe a la Comisión de Expertos de la Facultad de Medicina de Belgrado el 27 de noviembre de 1996 y en su posterior informe. | UN | وفي 11 أيار/مايو 2006، أصدرت الدائرة الابتدائية في المحكمة المحلية قراراً برفض الطلب بحجة أن سبب الوفاة قد بُيّن بقدر كاف في التقرير الصادر عن لجنة الخبراء التابعة لكلية الطب ببلغراد في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 وفي تقريرها التالي. |
El juicio del Frente Unido Revolucionario sigue en curso en la sala de Primera Instancia del Tribunal Especial. | UN | ولا تزال قضية محاكمة الجبهة الثورية المتحدة معروضة على الدائرة الابتدائية في المحكمة الخاصة. |
Además, todos los Estados Miembros tienen la obligación de cumplir sin demora las órdenes y decisiones de las salas de Primera Instancia del Tribunal Penal Internacional. | UN | ويقع على عاتق جميع الدول أيضا واجب الامتثال، من دون إبطاء، للأوامر والقرارات الصادرة عن الدائرة الابتدائية في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Recordando su decisión, incluida en esa resolución, de considerar la posibilidad de aumentar, de ser necesario, el número de magistrados y Salas de Primera Instancia del Tribunal Internacional para Rwanda, | UN | وإذ يشير إلى ما قرره في ذلك القرار من النظر في زيادة عدد القضاة والدوائر الابتدائية في المحكمة الدولية لرواندا إذا أصبح ذلك لازما، |
6. Magistrados Las Salas de Primera Instancia del Tribunal están integradas por nueve magistrados permanentes y nueve magistrados ad lítem. | UN | 51 - تتألف الدوائر الابتدائية في المحكمة من تسعة قضاة دائمين وتسعة مخصصين. |
Por diversas razones los magistrados de Primera Instancia del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia integran la Sala de Apelaciones, y los magistrados de la Sala de Apelaciones integran las Salas de Primera Instancia. | UN | 14 - ولأسباب شتى، يجلس أحيانا قضاة الدوائر الابتدائية في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة في دائرة الاستئناف كما يجلس قضاة الاستئناف في الدوائر الابتدائية. |
Convinieron en que los dos nuevos magistrados provinieran de la nómina de los magistrados actuales de las Salas de Primera Instancia del Tribunal Penal Internacional para Rwanda y que ejercieran sus funciones en La Haya como miembros de la Sala de Apelaciones del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | ووافقوا على أن يتم اختيار القاضيين الإضافيين من مجموعة قضاة المرحلة الابتدائية في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا وأن يعملا في لاهاي بصفتهما عضويين في دائرتي الاستئناف في المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
El magistrado Asoka de Zoysa Gunawardana (Sri Lanka) se retiró de la Sala de Apelaciones. Sigue siendo magistrado de sala de Primera Instancia del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | فقد ترك القاضي أسوكا دي زيوسا غرنواردانا (سري لانكا) منصبه في دائرة الطعون ولكنه لا يزال قاضيا في الدائرة الابتدائية في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
De los actuales siete magistrados permanentes que prestan servicio en la Sala de Primera Instancia del Tribunal Penal Internacional para Rwanda, los cuatro que se indican a continuación, estarían disponibles para ser asignados a la Sala de Apelaciones una vez concluidas las causas de las que conocen: | UN | ومن بين القضاة السبعة الدائمين العاملين حاليا بالدائرة الابتدائية في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، سيظل القضاة الأربعة التالية أسماؤهم متاحين للنقل إلى دائرة الاستئناف، بعد الانتهاء من النظر في القضايا المعروضة أمامهم: |
El 11 de mayo de 2006, la sala de Primera Instancia del Tribunal de Distrito dictó una decisión por la que se desestimaba la solicitud habida cuenta de que la causa de la muerte se había aclarado suficientemente en el informe a la Comisión de Expertos de la Facultad de Medicina de Belgrado el 27 de noviembre de 1996 y en su posterior informe. | UN | وفي 11 أيار/مايو 2006، أصدرت الدائرة الابتدائية في المحكمة المحلية قراراً برفض الطلب بحجة أن سبب الوفاة قد بُيّن بقدر كاف في التقرير الصادر عن لجنة الخبراء التابعة لكلية الطب ببلغراد في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 وفي تقريرها التالي. |
El 11 de mayo de 2006, la sala de Primera Instancia del Tribunal de Distrito dictó una decisión por la que se desestimaba la solicitud, habida cuenta de que la causa de la muerte se había aclarado suficientemente en el informe a la Comisión de Expertos de la Facultad de Medicina de Belgrado el 27 de noviembre de 1996 y en el informe posterior de esta. | UN | وفي 11 أيار/مايو 2006، أصدرت الدائرة الابتدائية في المحكمة المحلية قراراً برفض الطلب على أساس أن سبب الوفاة قد بُيّن بقدر كاف في التقرير الصادر عن لجنة الخبراء التابعة لكلية الطب ببلغراد في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1996 وفي تقريرها التالي. |