El Comité recuerda que la protección que ofrece el artículo 3 de la Convención es absoluta. | UN | وهي تذكر بأن الحماية التي تمنحها المادة ٣ من الاتفاقية هي حماية مطلقة. |
la Convención es un instrumento esencial para traducir los compromisos internacionales en acciones nacionales. | UN | إن الاتفاقية هي صك حاسم لترجمة الالتزامات الدولية إلى عمل على الصعيد الوطني. |
Subrayamos que la Convención es un acuerdo general, y debe mantenerse y preservarse el respeto de la integridad de la Convención en su conjunto. | UN | ونحن نؤكد أن الاتفاقية هي مجموعة متكاملة، ويجب احترام الاتفاقية بكليتها والمحافظة عليها. |
Con arreglo al párrafo 2 del artículo 156 de la Convención, todos los Estados partes en la Convención son ipsofacto miembros de la Autoridad. | UN | ووفقا للفقرة ٢ من المادة ١٥٦ من الاتفاقية، فإن جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية هي بحكم الواقع أعضاء في السلطة. |
la Convención era, además, el marco más apropiado para examinar los derechos fundamentales de todos los miembros de la familia como individuos y garantizar su respeto. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاتفاقية هي أنسب إطار للنظر في الحقوق اﻷساسية لكافة أفراد اﻷسرة فردا فردا، وضمان احترام هذه الحقوق. |
Los participantes señalaron que la Convención es un documento unitario: todos los derechos especificados en la Convención tienen la misma prioridad y son aplicables a todos los niños, incluidos los desplazados internos. | UN | ولاحظ المشاركون أن هذه الاتفاقية هي وثيقة شاملة جامعة: فجميع الحقوق المحددة من الاتفاقية لها نفس الأولوية وقابلة للتطبيق على جميع الأطفال، ومن بينهم الأطفال المشردون داخليا. |
Para Burkina Faso, la Convención es al mismo tiempo un punto de partida y un resultado: | UN | وبالنسبة لبوركينا فاصو فإن الاتفاقية هي في آن واحد نقطة بداية ونقطة نهاية: |
la Convención es el instrumento de derechos humanos que ha recibido más aceptación de la historia. | UN | وهذه الاتفاقية هي صك حقوق الإنسان الذي يحظى بالقبول على أوسع نطاق عرفه التاريخ. |
la Convención es el único instrumento de derechos humanos que contempla específicamente la situación de la mujer en las zonas rurales. | UN | 8 - وتعتبر الاتفاقية هي الصك الوحيد من صكوك حقوق الإنسان الذي يعالج حالة المرأة الريفية بصفة محددة. |
la Convención es el único instrumento amplio que trata de abordar, por primera vez, todos los aspectos de la corrupción, incluido el blanqueo de dinero. | UN | الاتفاقية هي الصك الواسع النطاق الوحيد الذي يسعى لأول مرة لمعالجة جميع جوانب الفساد، بما فيها غسل الأموال. |
la Convención es un instrumento jurídico preciso centrado en los intereses del niño, la no discriminación, el desarrollo y la participación. | UN | 19 - وقال إن الاتفاقية هي صك قانوني دقيق يركز على أفضل مصالح الأطفال، وعدم التمييز، والإنماء، والمشاركة. |
En esta primera Conferencia de Examen se podría reiterar que la Convención es uno de los pocos éxitos que se han cosechado en los recientes esfuerzos multilaterales de control de armamentos. | UN | ويمكن لهذا المؤتمر الاستعراضي الأول أن يؤكد على أن هذه الاتفاقية هي إحدى قصص النجاح القليلة جدا في الجهود المتعددة الأطراف التي بذلت مؤخرا لتحديد الأسلحة. |
Afirmando que las negociaciones en lo relativo a la Convención son un asunto que incumbe a las Partes, | UN | وإذ يؤكد أن المفاوضات التي تجري في إطار الاتفاقية هي مسألة منوطة باﻷطراف، |
Los aportes que los países de nuestra región hicieron a la normativa consagrada en la Convención son múltiples. | UN | والإسهامات التي قدمتها بلدان منطقتنا في القواعد التي تجسدها هذه الاتفاقية هي إسهامات عديدة. |
Los países que han ratificado la Convención son principalmente aquellos en los que se originan las corrientes migratorias, no los países desarrollados. | UN | والبلدان التي صدَّقت على الاتفاقية هي في الأساس البلدان التي بدأت فيها تدفقات المهاجرين وليست البلدان المتقدمة النمو. |
la Convención era el único instrumento de derechos humanos jurídicamente vinculante en que se reconocían expresamente los derechos de los niños indígenas, en el artículo 30. | UN | وإن الاتفاقية هي الصك الوحيد بين صكوك حقوق الإنسان الملزمة قانونياً الذي يعترف صراحة، في المادة 30 منه، بحقوق أطفال الشعوب الأصلية. |
Razón: Este Convenio es de carácter meramente regulador y no considera el uso o el tráfico de sustancias psicotrópicas como crimen de carácter internacional. | UN | السبب: هذه الاتفاقية هي مجرد اتفاقية تنظيمية ولا تعالج استخدام المؤثرات العقلية أو الاتجار بها كجريمة ذات طابع دولي. |
A falta de tales acuerdos o arreglos entre los Estados Parte interesados, las Partes podrán considerar la presente Convención como la base para la cooperación en materia de cumplimiento de la ley respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención. | UN | واذا لم تكن هناك بين الدول الأطراف المعنية اتفاقات أو ترتيبات من هذا القبيل، جاز للأطراف أن تعتبر هذه الاتفاقية هي الأساس للتعاون في مجال انفاذ القوانين فيما يتعلق بالجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية. |
2. Los informes y la información adicional presentados por los Estados partes con arreglo al artículo 18 de la Convención serán documentos de distribución general. | UN | 2 - التقارير والمعلومات الإضافية المقدمة من الدول الأطراف بموجب المادة 18 من الاتفاقية هي وثائق للتوزيع العام. |
4. Las funciones asignadas al órgano subsidiario que se ha de establecer con arreglo al párrafo 6 del artículo 18 del Convenio son las siguientes: | UN | 4 - إن الوظائف الموكلة للهيئة الفرعية التي تنشأ بموجب الفقرة 6 من المادة 18 من الاتفاقية هي على النحو التالي: |
Es bien sabido que esta Convención es el tratado más detallado y el esfuerzo universal más representativo para codificar el derecho internacional. | UN | ومن الحقائق المعروفة جيدا أن هذه الاتفاقية هي أكثر المعاهدات تفصيلا وأكثر الجهود العالمية لتدوين القانون الدولي تمثيلا. |
El orador entiende que la Convención forma parte de la Constitución, en la que figuran disposiciones para la protección de la mujer que podrían remitirse a los tribunales. | UN | وقال إنه يفهم أن الاتفاقية هي جزء من الدستور الذي يتضمن أحكاما تنص على حماية المرأة ويمكن الرجوع إليها في المحاكم. |
Recalcamos la validez del mandato conferido al Grupo ad hoc y subrayamos que el único método sostenible de fortalecer la Convención consiste en entablar negociaciones multilaterales para lograr un acuerdo no discriminatorio y jurídicamente vinculante. | UN | ونؤكد سلامة الولاية الممنوحة إلى الفريق العامل ونشدد على أن الطريقة الوحيدة لتعزيز الاتفاقية هي المفاوضات المتعددة الأطراف الرامية إلى التوصل إلى اتفاق غير تمييزي وملزم من الناحية القانونية. |
la Convención constituye la normativa internacional más estricta acordada en materia de discapacidad y tiene carácter vinculante. | UN | وقال إن الاتفاقية هي أعلى معيار متفق عليه دوليا بشأن الإعاقة، وهو معيار ملزم. |