| Sin embargo, es difícil establecer directrices para circunstancias excepcionales que requieren exenciones o la aplicación de tasas distintas. | UN | إلا أنـه يصعب وضــع مبــادئ توجيهيـة للظــروف الاستثنائية التي تتطلب إعفاءات أو تطبيـق معدلات مختلفة. |
| Las circunstancias excepcionales que vivió este país convocan la necesidad de que se le continúe pres tando el apoyo en las tareas de su rehabilitación y reconstrucción. | UN | إن الظروف الاستثنائية التي مر بها ذلك البلد تجعل من الضروري تقديم دعم مستمر لجهود إنعاشه واعادة بنائه. |
| Esta situación no es diferente de los casos excepcionales en que el Estado de la " relación auténtica " no puede actuar. | UN | ولا تكون الحالة مختلفة عن الحالات الاستثنائية التي تكون فيها دولة " الصلة الحقيقية " عاجزة عن اتخاذ إجراء. |
| En la notificación indicará cuáles son los acontecimientos extraordinarios que han puesto en peligro sus intereses supremos. | UN | ويتضمن هذا الاشعار بيانا باﻷحداث الاستثنائية التي يرى أنها عرضت مصالحه العليا للخطر. |
| La Comisión reconoce las circunstancias extraordinarias que enfrenta la CEPA en relación con el costo de los viajes. | UN | وتسلم اللجنة بالظروف الاستثنائية التي تواجهها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا فيما يتعلق بتكلفة السفر. |
| 43. Las situaciones especiales que pueden presentarse en ciertos países requieren un tipo de reacción rápida y con frecuencia sin precedentes. | UN | ٣٤ - والحالات الاستثنائية التي قد تجد في البلدان تتطلب حلولا سريعة غالبا ما لم يسبق له مثيل. |
| La escala especial es un recordatorio de que cuando el Consejo de Seguridad ejerce las facultades excepcionales que le con fiere la Carta debe actuar de forma financieramente responsable. | UN | والجدول الخاص فيه تذكرة لنا بأنه عندما يمارس مجلس اﻷمن السلطات الاستثنائية التي يخولها له الميثاق، يتعين عليه أن يتصرف بطريقة مسؤولة من الناحية المالية. |
| En tales casos la parte interesada debe explicar a la Comisión de Conciliación las razones excepcionales que motivan su negativa a autorizar la determinación de los hechos. | UN | وفي حالة كهذه، يجب على الطرف أن يقدم إلى لجنة التوفيق شرحاً لﻷسباب الاستثنائية التي يرفض من أجلها السماح بتقصي الحقائق. |
| En consecuencia, los miembros del Grupo Consultivo Mixto de Políticas convinieron en eliminar tales pagos a funcionarios gubernamentales de contraparte, salvo en casos excepcionales que los justificasen, y han adoptado una política común con ese fin. | UN | ومن ثم اتفق أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات على إلغاء دفع هذه المبالغ للنظراء الحكوميين، إلا في الظروف الاستثنائية التي تبرر ذلك الدفع واعتمدوا سياسة موحدة لتحقيق هذا الهدف. |
| Hay disposiciones legales específicas para casos excepcionales, en que un joven puede ser juzgado como adulto. | UN | وهناك أحكام قانونية محددة بالنسبة للحالات الاستثنائية التي يجوز فيها محاكمة الحدث كما لو كان راشدا. |
| El Consejo de Ministros establece normas especiales para casos excepcionales en que se permite que la mujer trabaje de noche. | UN | ويضع مجلس الوزراء لوائح خاصة تحدد الحالات الاستثنائية التي يجوز فيها للمرأة أن تعمل ليلاً. |
| Sin embargo, se reconoció que la situación sería diferente si la víctima se beneficiara de algún modo de la actividad que causó el daño, o en circunstancias excepcionales en que se pudiera atribuir parte de la culpa o negligencia a la víctima. | UN | بيد أنه جرى التسليم بأن الحالة تختلف إذا كانت الضحية تستفيد بشكل أو بآخر من النشاط المتسبب في الضرر، أو في الظروف الاستثنائية التي قد يوجه فيها بعض اللوم أو يعزى فيها نصيب من الإهمال للضحية. |
| Dicha notificación deberá incluir una declaración de los acontecimientos extraordinarios que considera que comprometen sus intereses supremos. | UN | ويشمل مثل هذا الاشعار بيانا باﻷحداث الاستثنائية التي ترى أنها قد أضرت بمصالحها العليا. |
| En la notificación indicará cuáles son los acontecimientos extraordinarios que considera han puesto en peligro sus intereses supremos. | UN | ويتضمن هذا الاشعار بيانا باﻷحداث الاستثنائية التي يرى أنها عرضت مصالحه العليا للخطر. |
| Por último, dadas las circunstancias extraordinarias que atraviesa actualmente la Organización, debe también destinarse tiempo suficiente a examinar el tema de la reforma del sistema de adquisiciones, a fin de que la Comisión pueda adoptar una decisión sobre el particular. | UN | وأخيرا، نظرا للظروف الاستثنائية التي تمر بها المنظمة في الوقت الراهن، ينبغي أيضا تخصيص الوقت الكافي للنظر في البند المتعلق بإصلاح نظام المشتريات لتمكين اللجنة من اتخاذ قرار بشأنه. |
| Ello se explica en gran parte por las medidas especiales que tuvieron que aplicarse como consecuencia de la crisis financiera que atraviesan las Naciones Unidas. | UN | ويمكن تعليل ذلك الى حد كبير بالتدابير الاستثنائية التي اتخذت نتيجة لﻷزمة المالية التي تواجه اﻷمم المتحدة. |
| La Ley de atención de la salud define situaciones excepcionales en las que el paciente puede ser sometido a examen o tratamiento médico sin su consentimiento. | UN | ويحدد قانون الرعاية الصحية الظروف الاستثنائية التي يمكن للمريض أن يخضع بموجبها للفحص الطبي أو للعلاج من دون موافقته. |
| El Comité Consultivo también estuvo representado en la reunión conmemorativa extraordinaria de la Asamblea General con ocasión del cincuentenario de las Naciones Unidas. | UN | كما مثلت في الجلسة الاستثنائية التي عقدتها الجمعية العامة للاحتفال بمرور ٠٥ سنة على إنشاء اﻷمم المتحدة. |
| Así, a diferencia del párrafo 1, el presente párrafo se refiere al caso excepcional de que un Estado del curso de agua esté convencido de la posibilidad de un peligro determinado. | UN | ومن ثم، فهذه الفقرة، على خلاف الفقرة ١، تعالج الحالات الاستثنائية التي تشعر فيها إحدى دول المجرى المائي باحتمال تعرضها لخطر معين. |
| Se debería evaluar la situación de los derechos humanos en Croacia en el contexto de las circunstancias excepcionales de su historia reciente. | UN | وينبغي تقييم حالة حقوق اﻹنسان في كرواتيا في سياق الظروف الاستثنائية التي مرت بها في تاريخها الحديث. |
| Las presentes directrices no afectan al procedimiento seguido por el Comité respecto de los informes de carácter excepcional que puedan solicitarse, procedimiento establecido en el párrafo 5 del artículo 48 del Reglamento del Comité y en su decisión 21/1, relativa a los informes de carácter excepcional. | UN | ولا تؤثر هذه المبادئ التوجيهية على الإجراءات التي تتخذها اللجنة بشأن التقارير الاستثنائية التي تكون مطلوبة ومحكومة بالمادة 48-5 من النظام الداخلي للجنة ومقررها 21/أولا بشأن التقارير الاستثنائية. |
| Los períodos extraordinarios de sesiones de la Asamblea General son encuentros en los que rendir cuentas y una oportunidad importante en la que adoptar nuevas iniciativas. | UN | وتعـد الدورات الاستثنائية التي تعقدها الجمعية العامة جلسات للمساءلة وفرصة هامة لاتخاذ مبادرات جديدة. |
| Por consiguiente, la pena de muerte sólo se aplicaba en casos excepcionales en los que los delincuentes se negaban absolutamente a la rehabilitación o cometían nuevos delitos mientras estaban en la cárcel. | UN | ولذلك فإن عقوبة اﻹعدام لا تطبق إلا في الحالات الاستثنائية التي يرفض فيها الجناة وبإصرار إمكانية اﻹصلاح أو إذا ارتكبوا جرائم أخرى أثناء الحبس. |