La inestabilidad económica del país y la transición de un gobierno a otro han impedido la consumación del Plan. | UN | وقد أدى عدم الاستقرار الاقتصادي في البلد والانتقال من حكومة إلى أخرى إلى عدم إنجاز الخطة. |
Al margen de esto, la persistente pobreza económica del país tiene un efecto directo en la situación y su persistencia. | UN | وإلى جانب ذلك فإن استمرار الفقر الاقتصادي في البلد يؤثر تأثيرا مباشرا في الوضع وفي استمراره. |
Aunque los agricultores constituyen dos terceras partes de la población, solamente producen un tercio del producto económico del país. | UN | وبينما يشكل المزارعون ثلثي عدد السكان، فإنهم ينتجون مقدار الثلث فقط من الناتج الاقتصادي في البلد. |
Se consideró indispensable terminar con la cultura de impunidad que había permitido el asesinato y otros abusos a los derechos humanos y que había obstaculizado el progreso económico del país. | UN | واعتبر أنه من الضروري وضع حد لثقافة اﻹفلات من العقاب التي تسمح باستمرار عمليات القتل وغيرها من اﻹساءات لحقوق اﻹنسان، وتمنع زيادة التقدم الاقتصادي في البلد. |
Las sanciones no deben conducir a la desestabilización económica en el país sancionado ni en terceros Estados. | UN | ولا ينبغي أن تسفر عن زعزعة الاستقرار الاقتصادي في البلد المستهدف أو في دول ثالثة. |
El sufrimiento y el índice de miseria económica del país han alcanzado proporciones sorprendentes y desastrosas. | UN | إن مؤشر المعاناة والبؤس الاقتصادي في البلد بلغ مستويات مروعة ومأساوية. |
Las prolongadas políticas de embargo económico, comercial y financiero impuestas por Estados Unidos, han incidido a través de los años de manera negativa en el clima político y la realidad económica del país. | UN | وإن أوجه الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الطويل الذي فرضته الولايات المتحدة كان لها، عبر السنين، أثر ضار على الجو السياسي والواقع الاقتصادي في البلد. |
Las prolongadas políticas de embargo económico, comercial y financiero impuestas por Estados Unidos, han incidido a través de los años de manera negativa en el clima político y la realidad económica del país. | UN | وإن أوجه الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الطويل الذي فرضته الولايات المتحدة كان لها، عبر السنين، أثر ضار على المناخ السياسي والواقع الاقتصادي في البلد. |
Su influencia puede ser significativa en casos decisivos para la actividad económica del país en el cual interviene, impulsando en torno suyo relaciones de dependencia. | UN | وقد يزداد تأثيرها بشكل ملحوظ في حالات بالغة اﻷهمية بالنسبة للنشاط الاقتصادي في البلد الذي تتدخل فيه، مقيمة حولها نسيجاً من علاقات التبعية. |
La privatización es indispensable para la recuperación económica del país. | UN | ٤٢ - والخصخصة ضرورية للانتعاش الاقتصادي في البلد. |
Se trata de una tarea complicada, pues es una actividad transnacional favorecida además por la inestabilidad económica del país. | UN | وتكتسي هذه المهمة قدراً من الصعوبة حيث إن الأمر يتعلق بنشاط عبر وطني، فضلاً عن كونه ما فتئ يتفاقم بسب عدم الاستقرار الاقتصادي في البلد. |
Señala que toda modificación del sistema de ordenación puede tener graves consecuencias para el bienestar económico del país. | UN | وهي تشير إلى أن جميع التعديلات التي تُدخل على نظام إدارة المصايد قد يكون لها تأثير كبير على الرفاه الاقتصادي في البلد. |
Por tanto, el INB es un indicador indirecto más adecuado que el PIB del bienestar económico del país. | UN | وعليه، فإن الدخل القومي الإجمالي أداة بديلة أكثر ملاءمة من الناتج المحلي الإجمالي لقياس الوضع الاقتصادي في البلد. |
La tasa de crecimiento económico del país ha disminuido, de un máximo de 10,9% entre 1987 y 1990 al 1,4% en 1996. | UN | أما النمــو الاقتصادي في البلد فما برح فـي تدهور، من نسبة عالية بلغت ١٢,٩ في المائة بين عامي ١٩٨٧ و ١٩٩٠ إلى ١,٤ في المائة في عام ١٩٩٦. |
El sector agrícola constituye una de las principales fuentes de crecimiento económico del país y aporta el 21% del PIB. | UN | ومن ناحية أخرى، يشكِّل القطاع الزراعي أحد المصادر الرئيسية للنمو الاقتصادي في البلد ويساهم بنسبة 21 في المائة في الناتج المحلي الإجمالي. |
Estos problemas, sumados al hecho de que las medidas encaminadas a transformar la economía en una economía de mercado siguen sigan siendo insuficientes y de que el nivel de corrupción sea elevado, han entorpecido seriamente el progreso económico del país. | UN | وبالإضافة إلى عدم كفاية الخطوات التحويلية في اتجاه اقتصاد السوق وارتفاع معدلات الفساد، فإن هذه التحديات تعوق بشدة التقدم الاقتصادي في البلد. |
La revisión del sistema económico del país generó las instituciones necesarias para su funcionamiento en las nuevas condiciones, y las instituciones existentes se ajustaron a las pautas del mercado libre. | UN | ونجم عن الإصلاح العام للنظام الاقتصادي في البلد إنشاء المؤسسات الضرورية لأداء النظام الاقتصادي وظيفته في الظروف الجديدة، أما المؤسسات القائمة فقد تكيفت مع متطلبات السوق الحرة. |
La reducción pronunciada de las remesas y las corrientes de ayuda, la disminución de los ingresos del petróleo y una serie de huelgas de los empleados públicos y los sindicatos contribuyeron a disminuir el nivel de la actividad económica en el país. | UN | ومما أسهم في تدني مستوى النشاط الاقتصادي في البلد الانخفاض الحاد في التحويلات المالية وتدفقات المعونة، وتقلص عائدات النفط، وسلسلة الاضرابات التي قام بها موظفو الخدمة المدنية والنقابات المهنية. |
La remoción de minas es una de las esferas que Eslovenia considera especialmente importantes para la normalización de la vida en Bosnia y Herzegovina en esta etapa. El éxito de la remoción de minas permitirá un regreso más apropiado de los refugiados y ayudará a restablecer la actividad económica en el país. | UN | ومن المجالات التي تعتبرها سلوفينيا مهمة بصورة خاصة لتطبيع الحياة في البوسنة والهرسك، في هذه المرحلة، إزالة اﻷلغام، حيث تمكن إزالتها من نجاح عودة اللاجئين بقدر أكبــر وتســاعد علــى عــودة النشاط الاقتصادي في البلد. |
En sus exposiciones oral y escrita, Santo Tomé y Príncipe señaló que la situación económica en el país seguía siendo crítica, lo que generaba penurias y grandes dificultades para la población y obligaba al Gobierno a iniciar un programa serio de austeridad. | UN | 145 - وأشارت سان تومي وبرينسيبي في بيانيها الكتابي والشفوي إلى أن الوضع الاقتصادي في البلد ما زال حرجا، مما أوجد مشاق وصعوبات خطيرة للسكان، وأجبر الحكومة على الشروع في برنامج جاد للتقشف. |
El enfoque de la India ha sido el de adaptar las NIIF a las realidades económicas del país. | UN | بينما اقتصر النهج المتبع في الهند على تكييف معايير الإبلاغ المالي الدولية مع الواقع الاقتصادي في البلد. |
11. El orden económico en el país responde esencialmente a principios de justicia social, que tienden a asegurar a todos los habitantes del país una existencia digna del ser humano. | UN | ١١- ويرتكز النظام الاقتصادي في البلد أساسا على مبادئ العدالة الاجتماعية ساعيا إلى ضمان تمتع جميع سكان البلد بمستوى معيشي متلائم مع الكرامة اﻹنسانية. |