| Todos los miembros de esas fuerzas serán dados de baja y no podrán participar en actividades de adiestramiento u otras actividades militares. | UN | ويُعفى جميع اﻷفراد المنتمين لهذه القوات من الخدمة ولا يحق لهم الانخراط في أي تدريب أو أنشطة عسكرية أخرى. |
| Hay que restaurar la libertad de participar en la actividad política y adoptar medidas para la reconciliación nacional y la democratización. | UN | ويتعين أن تتاح من جديد حرية الانخراط في النشاط السياسي، وأن تتخذ الخطوات اللازمة لتحقيق المصالحة الوطنية والديمقراطية. |
| La India desea participar en formas de cooperación similares en el futuro. | UN | وتودّ الهند الانخراط في أشكال تعاون مماثلة في السنوات القادمة. |
| Gráfico 6 participación en la educación básica, | UN | الانخراط في إعادة التدريب للتعليم الأساسي، |
| Desde ese punto de vista, el continente europeo puede realizar una experiencia sumamente pertinente para la economía mundial. | UN | ومن وجهة النظر هذه، تكون القارة اﻷوروبية في وضع يمكنها من الانخراط في تجربة غاية في اﻷهمية بالنسبة للاقتصاد العالمي. |
| Insto a todos los miembros a que participen en ella al máximo nivel. | UN | وهنا أحض جميع الأعضاء على الانخراط في ذلك وعلى أرفع المستويات. |
| Desde el punto de vista de los trabajadores, los incentivos para participar en programas de capacitación en el empleo son similares a los que ofrece la enseñanza académica. | UN | ومن وجهة نظر العمال، فإن الحوافز الباعثة على الانخراط في برامج التدريب الصناعي مماثلة للحوافز على الالتحاق بالمدرسة. |
| Estos ataques se producen al mismo tiempo que circulan inquietantes informaciones de que Al-Qaida está procurando participar en actividades terroristas contra Israel. | UN | واقترنت هذه الهجمات بتقارير مزعجة أخرى عن محاولات بعض عملاء القاعدة الانخراط في الإرهاب الموجه ضد إسرائيل. |
| Existe una tendencia creciente a participar en debates temáticos en el Consejo. | UN | وهناك الآن توجه متزايد نحو الانخراط في مناقشات مواضيعية في المجلس. |
| La Primera Comisión es uno de los foros en los que los Estados Miembros tienen la oportunidad de participar en un intercambio de opiniones y de trabajar juntos por alcanzar la paz y la seguridad generalizadas. | UN | اللجنة الأولى هي أحد المحافل فيه للدول الأعضاء فرصة الانخراط في تبادل الآراء والعمل معا لإحلال السلام والأمن الشاملين. |
| Se prevé que las partes interesadas establecerán una red sólida para participar en las actividades relativas al Decenio. | UN | ويـُتوقـّع أن تـُنشأ شبكة متينة من الأطراف المهتمة غرضها الانخراط في الأنشطة المتصلة بالعقد. |
| Las Naciones Unidas han sido un foro indispensable para que los Estados puedan participar en un diálogo constructivo sobre estos importantes temas. | UN | وما فتئت الأمم المتحدة تمثل منتدى حيويا للدول بغية الانخراط في حوار بناء بشأن هذه المسائل الهامة. |
| La reestructuración del UNFPA potenciará su capacidad para participar en asociaciones regionales y fortalecerá su apoyo a los programas por países. | UN | وستؤدي إعادة هيكلة الصندوق إلى تعزيز قدرته على الانخراط في شراكات إقليمية وتعزيز دعمه للبرامج القطرية. |
| Pero se trata de algo más que una participación en las instituciones y en la toma de decisiones. | UN | إن القضية قضية أكبر من مجرد مسألة الانخراط في المؤسسات وفي صنع القرار. |
| ¿Hay legislación nacional que prohiba a las personas o entidades realizar alguna de las actividades siguientes? ¿Se puede sancionar a los infractores? | UN | هل من تشريع وطني يحظر على الأشخاص أو الكيانات الانخراط في أحد الأنشطة التالية؟ وهل يمكن معاقبة المنتهكين؟ |
| Esto hace que los agentes externos tengan menos influencia para alentarlos a que participen en negociaciones de paz. | UN | وهذا الأمر يجعل الجهات الخارجية أقل تأثيرا لتشجيع هذه الجماعات على الانخراط في مفاوضات السلام. |
| Para los que se ven obligados a dedicarse a las actividades de subsistencia resulta más fácil ingresar a la economía no estructurada. | UN | وبالنسبة إلى أولئك الذين اضطروا إلى الانخراط في أنشطة للعيش، يوفر الاقتصاد غير النظامي مدخلا يسيرا لهم. |
| Determinación de lagunas en la capacidad para embarcarse en la desalinización y para evaluar los aspectos ambientales, sociales y económicos de esa actividad. | UN | تحديد الثغرات في مجال القدرة على الانخراط في أنشطة تتعلق بتحلية المياه وبتقييم الجوانب البيئية والاجتماعية والاقتصادية لتحلية مياه البحر. |
| Mantenemos nuestro compromiso de seguir participando en el proceso apoyándolo de forma constructiva. | UN | ولا نزال ملتزمين بمواصلة الانخراط في العملية على نحو متآزر وبنّاء. |
| Una vez finalizada la capacitación, el Departamento otorga a las mujeres el capital inicial para formar un grupo y emprender una actividad. | UN | وبعد اكتمال تدريبهن تقدم مصلحة الرفاه العام للنساء المتدربات رأس مال أوَّلياً لتشكيل مجموعة وبدء الانخراط في مهنة ما. |
| Los acontecimientos inquietantes de años recientes hacen necesario entablar un verdadero diálogo a nivel operacional. | UN | وتحتم علينا الأحداث المثيرة للقلق التي وقعت في السنوات الأخيرة الانخراط في حوار هادف وفعال. |
| De conformidad con el artículo 34 de la Convención, los Estados Partes están obligados a adoptar las medidas apropiadas a fin de prevenir, entre otras cosas, la incitación o la coerción para que un niño se dedique a una actividad sexual ilegal. | UN | ووفقاً للمادة 34 من الاتفاقية، فإن على الدول الأطراف التزاماً باتخاذ جميع التدابير الملائمة التي تمنع، في جملة أمور، حمل أو إكراه الطفل على الانخراط في أي نشاط جنسي غير مشروع. |
| Los extranjeros no pueden afiliarse a partidos políticos ni otras asociaciones de índole parecida. | UN | ولا يمكن للأجانب الانخراط في الأحزاب السياسية أو ما شابهها من المنظمات. |
| Por consiguiente, la República de Chipre no se ocupará del contenido, inexacto, de la carta de ese no-Estado y tampoco tiene la intención de caer en la guerra propagandística que la administración local subordinada de Turquía está intentando provocar. | UN | وعلى هذا الأساس، لن تهتم جمهورية قبرص بالمضمون غير الدقيق لهذه الرسالة الموجّهة من جهة لا تمثل دولةً ولا رغبة لها في الانخراط في حرب دعائية تسعى الإدارة المحلية التابعة لتركيا إلى إشعالها. |
| Además, el Estado parte ha manifestado que no hay necesidad de establecer programas especiales para alentar a las mujeres a ingresar en el servicio exterior. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد ذكرت الدولة الطرف أن الحاجة لا تدعو إلى برامج خاصة لتشجيع المرأة على الانخراط في السلك الدبلوماسي. |
| En tercer lugar, es un delito penal alentar a cualquier persona a salir de Islandia o a entrar en el país con el fin de practicar la prostitución como medio de subsistencia. | UN | وثالثا أن تشجيع أي شخص على الانتقال من أيسلندا أو إليها بغية الانخراط في البغاء كوسيلة من وسائل العيش يعد فعلا إجراميا. |
| Instamos a los Estados Unidos a iniciar un diálogo significativo con Cuba. | UN | ونحث الولايات المتحدة على الانخراط في حوار مجد مع كوبا. |