Esto ha llevado a algunos a cualificar Armenia de tigre del Cáucaso. | UN | وقد دفع هذا البعض إلى أن يطلق على أرمينيا نمر القوقاز. |
El segundo eje de la reforma del Estado encuentra sus raíces en la historia y, más particularmente, en la aspiración de algunos a una mayor autonomía económica. | UN | وترجع أسس المحور الثاني لإصلاح الدولة إلى التاريخ، وبشكل أخص، إلى تطلعات البعض إلى مزيد من الاستقلال الاقتصادي. |
Una de las preocupaciones es la tendencia de algunos a justificar la conservación de los arsenales nucleares como una defensa contra otras armas de destrucción en masa o como símbolos de condición política. | UN | وأحد بواعث القلق يتمثَّل في ميل البعض إلى تبرير الاحتفاظ بالترسانات النووية كدفاع ضد أسلحة الدمار الشامل الأخرى أو كرمز للمركز السياسي. |
De hecho, se ha sostenido que las variaciones en el empleo dimanan de cambios en las prácticas de las empresas. | UN | وفي الواقع، يذهب البعض إلى أن ما يحدث من تغييرات في العمالة ينشأ عن حدوث تغييرات في ممارسات المؤسسات. |
No nos aventuraremos a analizar la necesidad de algunos de mantener a África fuera de la estructura del Consejo de Seguridad, porque mi país no está interesado en esa perspectiva. | UN | ولن نجازف بتحليل حاجة البعض إلى إبقاء أفريقيا خارج مؤسسة مجلس الأمن، لأن بلدي ليست له مصلحة في ذلك. |
Una de las preocupaciones es la tendencia de algunos a justificar la conservación de los arsenales nucleares como una defensa contra otras armas de destrucción en masa o como símbolos de condición política. | UN | وأحد بواعث القلق يتمثَّل في ميل البعض إلى تبرير الاحتفاظ بالترسانات النووية كدفاع ضد أسلحة الدمار الشامل الأخرى أو كرمز للمركز السياسي. |
Mi intención es más bien expresar la preocupación creciente de las autoridades de mi país por la aparente renuencia de este órgano para adoptar medidas en este ámbito, una renuencia que está llevando a algunos a considerar medios alternativos de lograr el objetivo ampliamente compartido de prohibición del emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre. | UN | كلا، فإنني أنوي، بدلاً من ذلك، الإعراب عن قلق حكومتي المتزايد بشأن العزوف الصريح الذي تبديه هذه الهيئة فيما يتعلق باتخاذ إجراء في هذا المجال، وهذا العزوف يدفع البعض إلى النظر في سبل بديلة للتوصل إلى هدف مشترك على نطاق واسع يتمثل في عدم تسليح الفضاء الخارجي. |
Es lamentable que haya habido una tendencia por parte de algunos a propagar la idea de que los Estados que poseen armas nucleares no tienen ninguna obligación jurídica o incluso política en materia de desarme nuclear en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | ومما يؤسف له أن ثمة نزوعا من جانب البعض إلى نشر تصور مفاده أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ليس عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي لنزع السلاح النووي بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Es lamentable que haya habido una tendencia por parte de algunos a propagar la idea de que los Estados que poseen armas nucleares no tienen ninguna obligación jurídica o incluso política en materia de desarme nuclear en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | ومما يؤسف له أن ثمة نزوعا من جانب البعض إلى نشر تصور مفاده أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ليس عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي لنزع السلاح النووي بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Las consultas relativas al documento final revelaron diferentes opiniones respecto de los componentes del estado de derecho y una tendencia de algunos a centrarse en el estado de derecho en el plano nacional y desconocer la importancia del estado de derecho en el plano internacional. | UN | وقد كشفت المشاورات بشأن الوثيقة الختامية عن آراء مختلفة حول عناصر سيادة القانون وعن ميل البعض إلى التركيز على سيادة القانون على الصعيد الوطني والتغاضي عن أهمية سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
Ha llegado el momento de que el Consejo de Seguridad deje de lado los intereses individuales de algunos miembros que todavía prestan atención a aquellos que pueden temer que se rompan antiguas alianzas y los acuerdos de caballeros que envían a algunos a uno u otro lugar y permiten que los demás operen en todas partes. | UN | ولقد حان الوقت ليتجاوز مجلس الأمن المصالح الفردية لبعض الأعضاء الذين لا يزالون يتمتعون بثقة الآخرين وربما يخشون سقوط أحلاف قديمة واتفاقات شرف ترسل البعض إلى مكان أو إلى آخر وتسمح لآخرين بأن يعملوا في أماكن أخرى. |
Esto ha llevado a algunos a afirmar que las normas vigentes requieren un " traslado " para tener en cuenta las circunstancias cambiantes. | UN | وقد دَفَع ذلك البعض إلى القول بأن القواعد الحالية تستلزم " ترجمة " لمراعاة الظروف المتغيرة(). |
Los complejos diagnósticos médicos que traen a nuestros pacientes jóvenes a veces significa que sus vidas han sido restringidas, algunos a una cama de hospital por largos períodos, otros a sillas de ruedas, otros a los cursos intensivos de quimioterapia o de rehabilitación. | TED | فالتشخيص الطبي المعقد الذي يجلبُ لنا المرضى الصغار يعني أن حياتهم قد تم تحديدها في الغالب حيث يذهبُ بعضهم إلى سرير المشفى لفترة طويلة من الزمن ويجلسُ الآخرون على الكراسي المتحركة ولا يزال يذهبُ البعض إلى دورات مكثفة من العلاج الكيماوي أو إعادة التأهيل. |
Asimismo, debemos enfrentar con firme determinación la tendencia de algunos a suponer que son los guardianes mundiales de los derechos humanos sobre la base de la asunción errónea -- que carece de fundamentos de peso -- de que sus valores, sus culturas, sus sistemas jurídicos y de justicia social y sus estándares en materia de derechos humanos son superiores a los de los demás. | UN | كما يضع علينا التزاما بالتصدي بكل حزم لما نلمسه من نزعات لدى البعض إلى تنصيب أنفسهم أوصياء على حقوق الإنسان في العالم من منطلق إحساس واهم - دون سند موضوعي - بالتفوق وبسمو قيمهم وثقافتهم ونظم العدالة الاجتماعية والنظم القانونية ومعايير حقوق الإنسان لديهم على ما سواها. |
Observamos hoy este Día no sólo para recordar a quienes han muerto o han sufrido privaciones únicamente debido a su raza, especialmente en Sudáfrica, sino también para volver a despertar nuestras conciencias frente a la realidad del mundo de hoy en que una nueva oleada de nacionalismo ha llevado a algunos a iniciar depuraciones étnicas y otros actos de violencia motivados racialmente contra personas diferentes de ellos. | UN | إن احتفالنا بهذا اليوم لا يعد فحسب أحياء لذكرى من ماتوا أو عانوا من الحرمان لمجرد اختلاف عنصرهم، وخاصة في جنوب أفريقيا، ولكن هو أيضا تنبيه متجدد لنا للواقع القائم في عالم اليوم الذي تجتاحه موجة جديدة من النزعة القومية التي دفعت البعض إلى ارتكاب عمليات التطهير العرقي وغير ذلك من أعمال العنف التي تحركها بواعث عنصرية، ضد أناس يختلفون عنهم في الجذور. |
Los debates y resultados de las reuniones regionales y de las deliberaciones oficiosas han indicado un considerable interés en la posible función del FMAM en relación con la aplicación del Enfoque Estratégico, argumentando algunos a favor del establecimiento de una nueva esfera de actividades para los productos químicos (SAICM/ICCM.2/INF/14). | UN | 48 - بينت مناقشات ونتائج الاجتماعات الإقليمية والمناقشات غير الرسمية وجود اهتمام قوي في الدور المحتمل لمرفق البيئة العالمية فيما يتعلق بتنفيذ النهج الاستراتيجي، مع دعوة البعض إلى إنشاء مجال جديد يركز على المواد الكيميائية (SAICM/ICCM.2/INF/14). |
De hecho, se ha sostenido que las variaciones en el empleo dimanan de cambios en las prácticas de las empresas. | UN | وفي الواقع، يذهب البعض إلى أن ما يحدث من تغييرات في العمالة ينشأ عن حدوث تغييرات في ممارسات المؤسسات. |
Algunos han sostenido que la limitación más importante a la ampliación de la microfinanciación es la capacidad local para ejecutar programas. | UN | وذهب البعض إلى أن أكبر عقبة تواجه التوسع في التمويل الصغير هي القدرة المحلية على تنفيذ البرامج. |
Sin embargo, la opinión de que el concepto era prácticamente una noción clásica de los sistemas de tradición romanista tal vez fuera una exageración, como consecuencia de la tendencia de algunos de identificar todos los sistemas de tradición romanista con el derecho francés. | UN | بيد أن القول بأن المفهوم قد أصبح في الواقع مألوفاً في نظم القانون المدني قول مبالغ فيه وينتج عن اتجاه البعض إلى المطابقة بين جميع نظم القانون المدني والقانون الفرنسي. |
Ahora que la tenemos, se destruyen en pedazos unos a otros por repartírsela. | Open Subtitles | الآن بعد أن حصلنا عليها، أنتم تمزّقون بعضكم البعض إلى قطع فوقها. |
hay quienes han señalado que el carácter no obligatorio de la jurisdicción de la Corte constituye su principal punto débil. | UN | وقد أشار البعض إلى الطابع غير الإلزامي لولاية المحكمة باعتباره نقطة ضعفها الرئيسية. |