Admite que el Pacto no reconoce per se un derecho a los no nacionales a entrar en un Estado o permanecer en él. | UN | وتسلم بأن العهد لا يقرّ في حد ذاته بحق غير الرعايا في دخول دولة أو البقاء فيها. |
A menudo son engañadas para que entren en la industria del sexo y obligadas a permanecer en ella. | UN | إذ كثيرا ما يتم الإيقاع بهن في صناعة الجنس ثم يضطررن إلى البقاء فيها. |
Todas las solicitudes que se presentan para entrar o permanecer en Australia se estudian con detenimiento, atendiendo a las circunstancias particulares de cada caso. | UN | فجميع طلبات الدخول إلى أستراليا أو البقاء فيها يدرس كل واحد منها على حدة دراسة مستفيضة. |
Los no ciudadanos que solicitan el ingreso o la permanencia en Australia deben ser personas íntegras. | UN | 24 - غير المواطنين الذين يتقدمون بطلب دخول استراليا أو البقاء فيها يجب أن يكونوا متمتعين بسمعة حسنة. |
También se ha hecho hincapié en el objetivo de que los movimientos de repatriación voluntaria vayan acompañados de programas de reintegración y rehabilitación sostenibles en las zonas de repatriación a fin de propiciar que los refugiados, una vez repatriados, permanezcan en Somalia. | UN | وتم التأكيد، أيضا، على الهدف الرامي إلى جعل حركات العودة الطوعية إلى الوطن مصحوبة ببرامج مستدامة ﻹعادة اﻹدماج والتأهيل في المناطق التي يعود إليها اللاجئون بغية تشجيعهم على البقاء فيها بعد إعادتهم إليها. |
Debido a la legislación argelina sobre los bienes mostrencos y las confiscaciones, el autor no pudo establecer su residencia en Argelia ni quedarse en el país. | UN | ولم يتمكن صاحب البلاغ، بسبب التشريع الجزائري الخاص بالممتلكات الشاغرة وبالمصادرات، من أن يجعل من الجزائر مكاناً لإقامته، أو من البقاء فيها. |
Según el Sr. Svilanovic, había que alentar a los serbios de Kosovo a quedarse en Kosovo y había que facilitar un diálogo dentro de las comunidades y entre ellas. | UN | ويرى السيد سفيلانوفتيش أنه ينبغي تشجيع صرب كوسوفو على البقاء فيها أنه يؤيد التوسط لإقامة حوار داخل الطوائف وفيما بينها. |
Entre esas conductas figuran el tráfico ilícito de migrantes y la habilitación de una persona que no sea nacional o residente permanente para permanecer en el Estado interesado sin haber cumplido los requisitos para permanecer legalmente en ese Estado. | UN | ويتضمّن ذلك السلوك جملة أمور من بينها تهريب المهاجرين وتمكين شخص، ليس مواطناً أو مقيماً دائماً في الدولة المعنية، من البقاء فيها دون الامتثال للشروط اللازمة للبقاء المشروع في تلك الدولة. |
Nadie puede ser obligado a afiliarse a una asociación ni a permanecer en ella. | UN | ولا يمكن إلزام أي شخص بالانضمام إلى جمعية ما أو إجباره على البقاء فيها. |
Las personas mayores de 50 años quieren que sus comunidades sean lugares habitables porque desean permanecer en ellas. | UN | والأشخاص فوق سن الخمسين يريدون أن تكون مجتمعاتهم صالحة للحياة لأنهم يريدون البقاء فيها. |
Los residentes de la zona cerrada sólo podrán permanecer en el lugar y otros podrán acceder a él previa emisión de un permiso o tarjeta de identidad por las Fuerzas de Defensa israelíes. | UN | ولن يتسنى لسكان المنطقة المغلقة البقاء فيها ولا للآخرين دخولها إلا بموجب تصريح أو بطاقة هوية تصدرهما قوات الدفاع الإسرائيلية. |
Los residentes de esa zona no pueden permanecer en ella y los no residentes no pueden acceder a la zona, a menos que dispongan de un permiso o de una tarjeta de identidad emitida por las autoridades israelíes. | UN | ولا يستطيع قاطنو هذه المنطقة البقاء فيها بعد الآن، كما لا يجوز أن يدخلها أي شخص غير مقيم فيها، إلا إذا كان حاملا لترخيص أو بطاقة هوية صادرة عن السلطات الإسرائيلية. |
En 2007, el Gobierno de la República Unida de Tanzanía accedió a ofrecer integración local, la naturalización incluida, a quienes decidieran permanecer en el país. | UN | ففي عام 2007، وافقت حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة على إتاحة الإدماج المحلي، ويشمل الحصول على الجنسية، لمن يختارون البقاء فيها. |
Por eso afirma que, para hacer efectiva la igualdad de mujeres y hombres en el mercado laboral, es necesario tener en cuenta las desventajas que, a la hora de incorporarse al trabajo o permanecer en él, sufren las mujeres por motivo del embarazo. | UN | ولهذا، يعلن الحكم أنه لتحقيق المساواة بين المرأة والرجل في سوق العمل، يجب الاعتراف بالأضرار التي تواجهها المرأة، بسبب الحمل، عند الالتحاق بتلك السوق أو البقاء فيها. |
La Ley de violencia en el hogar prevé una serie de órdenes de protección, como las que impiden a la parte demandada acceder a, o permanecer en, lugares específicos. | UN | وقانون العنف العائلي ينص على عدد من أنواع أوامر الحماية، مما يتضمن تلك الأنواع التي تمنع المدعى عليه من الدخول إلى مناطق بعينها أو البقاء فيها. |
c) La entrada o permanencia en un país en beneficio de una organización terrorista, por instrucciones de ésta o en asociación con ésta. " | UN | (ج) دخول بلد أو البقاء فيها لصالح منظمة إرهابية أو بتوجيه منها أو بالتعاون معها. |
171. Al ratificar la Convención, el Reino Unido formuló una reserva para aclarar que en virtud de la Convención no se crean derechos nuevos o adicionales en relación con la entrada o la permanencia en el Reino Unido. | UN | 171- عند التصديق على الاتفاقية، أضافت المملكة المتحدة تحفظاً لكي توضح أن الاتفاقية لا تنشئ حقوقاً جديدة أو إضافية فيما يتعلق بدخول المملكة المتحدة أو البقاء فيها. |
12.14 Uno de los problemas básicos que a menudo impiden que los niños en edad escolar, lo mismo niñas que varones, se matriculen o permanezcan en la escuela es la pobreza. | UN | 12-15 يعد الفقر أحد المشاكل الرئيسية التي غالباً ما تمنع الأطفال في سن الدراسة، بنين وبنات على السواء، من الالتحاق بالمدارس أو البقاء فيها. |
Debido a la legislación argelina sobre los bienes mostrencos y las confiscaciones, los autores no pudieron establecer su residencia en Argelia ni quedarse en el país. | UN | ولم يتمكنوا، بسبب التشريع الجزائري الخاص بالممتلكات السائبة وبالمصادرات، من أن يجعلوا من الجزائر مكاناً لإقامتهم أو من البقاء فيها. |
El pueblo y la zona situada al sur estaban escasamente pobladas, pero en dirección norte, a lo largo de la carretera hacia Mardakert/Agdere, así como en el valle del río Khachinchai, la misión halló varios asentamientos grandes, bien organizados y relativamente prósperos, con una población resuelta a quedarse. | UN | وتكاد لا تضم البلدة والمنطقة جنوبيها سكانا، غير أن البعثة وجدت شمالي البلدة على امتداد الطريق نحو ماردكيرت/أغديري، وكذلك في وادي نهر خاشينشاي، مستوطنات عدة واسعة وجيدة التنظيم ومزدهرة نسبيا يعتزم سكانها البقاء فيها. |
c) La habilitación de una persona que no sea nacional o residente permanente para permanecer en el Estado interesado sin haber cumplido los requisitos para permanecer legalmente en ese Estado, recurriendo a los medios mencionados en el apartado b) del presente párrafo o a cualquier otro medio ilegal. | UN | (ج) تمكين شخص، ليس مواطنا أو مقيما دائما في الدولة المعنية من البقاء فيها دون تقيّد بالشروط اللازمة للبقاء المشروع في تلك الدولة، وذلك باستخدام الوسائل المذكورة في الفقرة الفرعية (ب) من هذه الفقرة أو أية وسيلة أخرى غير مشروعة. |
¿Qué posibilidades tienes de aguantar vivo ahí afuera para traerme lo que quiero? | Open Subtitles | ما الإحتمالات التي تستطيع البقاء فيها خارجاً لمدة أطول بما فيه الكفاية لتحضر ما أريده ؟ |