Pocos días después, se reunirán los dirigentes de los países que participan en el foro de cooperación económica de Asia y el Pacífico (APEC). | UN | وبعد بضعة أيام، من المقــرر أن يجتمع زعماء من البلدان المشتركة في محفل التعاون الاقتصادي ﻵسيا والمحيط الهادئ. |
Hago un llamamiento a todos los países que participan en este proceso a que ratifiquen la Convención. | UN | وإنني أناشد جميع البلدان المشتركة في هذه العملية أن تصدق على الاتفاقية. |
los países que participan en el programa se comprometen a aplicar políticas basadas en esos principios generales. | UN | وتلتزم البلدان المشتركة في البرنامج باتباع سياسات تستلهم تلك المبادئ العامة. |
los países participantes en la Conferencia de Ministros del Mar del Norte están tratando de introducir limitaciones a los vertimientos de sustancias peligrosas en el Mar del Norte. | UN | وتقوم البلدان المشتركة في مؤتمر وزراء بحر الشمال باقتراح قيود على تسييب المواد الخطرة في بحر الشمال. |
Al principio, el nivel de conocimientos técnicos y experiencia de los países participantes en la labor del Grupo variaba mucho de un país a otro. | UN | وقد كان مستوى الخبرة والتجربة في البداية مختلفاً تماماً من بلد الى آخر بين البلدان المشتركة في أعمال الفريق. |
Una delegación subrayó que era necesario que los gobiernos de los países en que se ejecutaban programas tuvieran acceso a la lista de consultores. | UN | وشدد أحد الوفود على ضرورة وضع قائمة بالخبراء الاستشاريين الذين يمكن لحكومات البلدان المشتركة في البرنامج الاستعانة بهم. |
los países que participan en el programa se comprometen a aplicar políticas basadas en esos principios generales. | UN | وتلتزم البلدان المشتركة في البرنامج باتباع سياسات تستلهم تلك المبادئ العامة. |
Informe de los países que participan en el proceso de Kimberley sobre los diamantes como factor en los conflictos | UN | تقرير من البلدان المشتركة في عملية كيمبرلي عن دور الماس في تأجيج الصراع |
Además, la cooperación de los países que participan en el Proceso de Cooperación en Europa Sudoriental es ahora más sustancial y cada vez más importante. | UN | كما أن تعاون البلدان المشتركة في عملية تعاون جنوب شرقي أوروبا قد تعاظم وازداد أهمية. |
Todos los países que participan en la Ronda de Doha de negociaciones comerciales deberían proponerse forjar un sistema de comercio multilateral abierto, no discriminatorio y equitativo. | UN | وينبغي أن تهدف جميع البلدان المشتركة في جولة التجارة بالدوحة إلى صنع نظام متعدد الأطراف للتبادل التجاري يتسم بالانفتاح وعدم التمييز والعدل. |
Por invitación del Secretario General, asistieron a la reunión los países que participan en el proceso de paz de Arusha, incluidos los de la región de los Grandes Lagos, así como los demás países que limitan con el Zaire. | UN | كما حضرت الاجتماع بناء على دعوة من اﻷمين العام البلدان المشتركة في عملية أروشا للسلم، بما في ذلك بلدان منطقة البحيرات الكبرى، والبلدان اﻷخرى على حدود زائير. |
Algunos problemas futuros son la necesidad de un marco de distribución impositiva entre los países que participan en el comercio electrónico y la distribución equitativa de los conocimientos. | UN | وتتضمن التحديات المقبلة تلبية الحاجة إلى وضع إطار لتوزيع الضرائب بين البلدان المشتركة في التجارة الالكترونية وكفالة التوزيع العادل للمعرفة. |
Los participantes invitan a la Asamblea General a apoyar plenamente los esfuerzos de los países que participan en la iniciativa Unidos en la acción. | UN | 6 - ويدعو المشتركون الجمعية العامة إلى تقديم دعم كامل للجهود المتواصلة التي تبذلها البلدان المشتركة في مبادرة توحيد الأداء. |
los países participantes en la Tercera Conferencia Espacial de las Américas, | UN | إن البلدان المشتركة في مؤتمر اﻷمريكتين الثالث المعني بالفضاء، |
los países participantes en la etapa experimental están contribuyendo activamente a reducir las emisiones de CO2. | UN | وتسهم البلدان المشتركة في المرحلة التجريبية إسهاما نشطا في خفض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون. |
- la creación de un comité ejecutivo provisional para coordinar las actividades y mantener el enlace entre los países participantes en el programa de acción subregional; | UN | :: إنشاء لجنة تنفيذية مؤقتة لتنسيق الإجراءات وربط البلدان المشتركة في برنامج العمل دون الإقليمي؛ |
Para ello será necesario que se mantenga y refuerce el “espíritu de Barcelona” del que hicieron gala todos los países participantes en la Conferencia Ministerial que mi país tuvo el honor de albergar el pasado mes de noviembre. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية سيكون من الضروري الحفاظ على " روح برشلونة " ، التي أبدتها جميع البلدان المشتركة في المؤتمر الوزاري الذي تشرﱠف بلدي باستضافته في تشرين الثاني/نوفمبر الماضي، وتعزيز هذه الروح. |
Una delegación subrayó que era necesario que los gobiernos de los países en que se ejecutaban programas tuvieran acceso a la lista de consultores. | UN | وشدد أحد الوفود على ضرورة وضع قائمة بالخبراء الاستشاريين الذين يمكن لحكومات البلدان المشتركة في البرنامج الاستعانة بهم. |
Además, los fuertes vínculos que mantenían las comisiones regionales de las Naciones Unidas y las oficinas regionales de la OMS con los propios países en los que se ejecutaban programas contribuían a que la política se plasmara en acciones concretas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اللجان اﻹقليمية التابعة لﻷمم المتحدة والمكاتب اﻹقليمية لمنظمة الصحة العالمية تقيم صلات متينة مع البلدان المشتركة في البرنامج ذاتها وذلك يساعد على ترجمة السياسات إلى عمل. |
Ninguno de los países que toman parte en el PCI ni los organismos internacionales que intervienen en su administración creen que el programa está equilibrado o que tal equilibrio es estable. | UN | فلا البلدان المشتركة في البرنامج ولا المنظمات الدولية المشتركة في إدارته ترى أن البرنامج في وضع متوازن، أو أن هذا التوازن مستقر. |