"التحديات العديدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • los numerosos problemas
        
    • los numerosos desafíos
        
    • los numerosos retos
        
    • los múltiples desafíos
        
    • las numerosas dificultades
        
    • los muchos desafíos
        
    • los muchos problemas
        
    • los muchos retos
        
    • los múltiples retos
        
    • las muchas dificultades
        
    • los múltiples problemas
        
    • muchos de los retos
        
    Sin embargo, señaló los numerosos problemas pendientes, que exigían un debate abierto y franco. UN إلا أنه أشار إلى التحديات العديدة المتبقية التي تتطلب مناقشات مفتوحة وصريحة.
    Dichos proyectos tienen por objeto contrarrestar los numerosos problemas mencionados y promover el desarrollo rural en su conjunto. UN وتعمل كل هذه التطورات على التغلب على التحديات العديدة المذكورة وتحسين التنمية الريفية ككل.
    Hacemos un llamamiento a aquellos que aún no se han decidido a venir a ayudarnos en nuestra lucha por superar los numerosos desafíos que he mencionado. UN ونوجه نداء إلى الذين ما زالوا مترددين في مد يد العون لنا لمساعدتنا على التغلب على التحديات العديدة التي أشرت إليها هنا.
    Para responder a los numerosos desafíos, debemos adaptarnos a los cambios actuales. UN ولمواجهة التحديات العديدة ينبغي أن نتكيف مع التغيرات الحالية.
    Señaló los numerosos retos a que hacía frente el país tras muchos años de disturbios. UN وأشارت إلى التحديات العديدة التي يواجهها البلد بعد الاضطرابات التي استمرت لسنوات طويلة.
    En la actualidad, este principio tiene una aplicación concreta debido especialmente a los múltiples desafíos que enfrentamos. UN وهذا مبدأ سليم على وجه خاص في ضوء التحديات العديدة التي تواجهنا اليوم.
    Para concluir, diré que las numerosas dificultades a que se enfrenta África exigen tiempo, energía y respuestas apropiadas y amplias de las Naciones Unidas, de su sistema y de toda la comunidad internacional. UN اختتم بالقول إن التحديات العديدة التي تواجه أفريقيا بحاجة إلى وقت وطاقة، وإلى استجابات مناسبة شاملة من جانب اﻷمم المتحدة، ومنظومتها، ومن جانب المجتمع الدولي بأسره.
    Sin embargo, los muchos desafíos que enfrentan los Estados africanos se pueden evitar. UN غير أن التحديات العديدة التي تواجهها الدول الأفريقية ليست قدرا محتوما.
    No obstante, señaló los numerosos problemas que seguía afrontando el país y alentó las actividades en favor del crecimiento económico. UN غير أنه أشار إلى التحديات العديدة التي ما زال البلد يواجهها وشجع الجهود المتصلة بالنمو الاقتصادي.
    Éstas necesidades son muy urgentes e insto nuevamente a los Estados Miembros a que contribuyan generosamente a esta causa meritoria y pongan a la Policía Nacional de Haití en mejores condiciones de hacer frente a los numerosos problemas que se le presentarán en el futuro. UN إن هذه الاحتياجات هي احتياجات ماسة جدا، وأناشد مرة أخرى الدول اﻷعضاء أن تساهم بسخاء في هذه القضية النبيلة وأن تعزز قدرات الشرطة الوطنية الهايتية على مواجهة التحديات العديدة التي تنتظرها.
    A la vez que identifica prioridades, examina en forma detallada e integrada los numerosos problemas que deben enfrentar a diario los niños del mundo, en especial en las esferas de la educación, la salud, la explotación económica y sexual y los conflictos armados. UN فبينما تحدد الأولويات، تدرس بطريقة تفصيلية وشاملة التحديات العديدة التي لا مفر من أن يواجهها الأطفال في العالم يوميا، وبالذات في مجالات التعليم والصحة والاستغلال الاقتصادي والجنسي والصراع المسلح.
    La primera es que el programa se ha racionalizado más y creemos que ello nos ayudará a abordar mejor los numerosos problemas, antiguos y nuevos, a que hacemos frente. UN الفائدة الأولى إن جدول الأعمال بات أكثر ترشيدا، ونؤمن بأن ذلك سيساعدنا بقدر أكبر في التغلب على التحديات العديدة القديمة والجديدة التي تواجهنا.
    Para finalizar, quiero señalar que mi delegación reconoce los numerosos desafíos que encaran las Naciones Unidas. UN في الختام، أود التأكيد أن وفدي يدرك التحديات العديدة التي تواجه الأمم المتحدة.
    A pesar de esos extraordinarios logros, no hemos perdido de vista los numerosos desafíos. UN وبالرغم من الإنجازات الملحوظة، لم تغب عن أنظارنا التحديات العديدة.
    En efecto, es más importante que nunca devolver a nuestra Organización una función central y de liderazgo para afrontar los numerosos desafíos que enfrenta el mundo. UN فمن المهم أكثر من أي وقت مضى تكليف الأمم المتحدة مجددا بدور قيادي رئيسي في مواجهة التحديات العديدة الماثلة أمام العالم.
    los numerosos retos que afronta este mundo sin fronteras exigen un esfuerzo común de todas las naciones del mundo. UN إن التحديات العديدة التي تواجه العالم المتعولم تقتضي جهدا مشتركا من جميع أمم العالم.
    A pesar de los numerosos retos que afrontan los países menos adelantados, existen bases firmes para el progreso. UN وبالرغم من التحديات العديدة التي تواجه أقل البلدان نموا، ثمة أساس سليم لإحراز تقدم.
    Prometemos ofrecer nuestro pleno apoyo y cooperación a medida que, de forma colectiva, seguimos trabajando en los múltiples desafíos que hoy enfrenta el mundo. UN وإننا نتعهد بتقديم دعمنا وتعاوننا الكاملين في سعينا الجماعي المستمر لمواجهة التحديات العديدة التي يواجهها العالم اليوم.
    Se examinaron las múltiples actividades paralelas en esta compleja esfera y con ejemplos concretos tomados de la experiencia de los propios países se demostraron las numerosas dificultades vinculadas con la elaboración y la aplicación de controles eficaces de la exportación. UN واستُعرِضت المبادرات الموازية العديدة في هذا المجال المعقَّد وأبرزت الأمثلة المحدَّدة المستفادة من تجربة فرادى البلدان التحديات العديدة التي يواجهها وضع عمليات مراقبة فعلية للصادرات وتنفيذها.
    A pesar de los muchos desafíos a los que debe hacer frente el Mediterráneo, estamos firmemente convencidos de que pueden encontrarse soluciones duraderas. UN وبالرغم من التحديات العديدة التي تواجه منطقة البحــر اﻷبيـــض المتوســط، فإننا نؤمن إيمانا راسخا بأنه يمكن التوصل إلى حلــول دائمــة.
    Los principales indicadores económicos y sociales resaltan los muchos problemas que quedan por solucionar. UN وتسلط المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية الرئيسية الضوء على التحديات العديدة الماثلة.
    Por ese motivo, hemos apoyado siempre y continuaremos apoyando los esfuerzos encaminados, por una parte, a aumentar el número de sus miembros de manera que refleje la realidad del mundo contemporáneo y, por la otra, a lograr una mayor efi-cacia que le permita enfrentar los muchos retos que se le presentan. UN ولهذا فإننا أيدنا دائما، وسنواصل تأييد الجهود الرامية سواء الى زيادة عضوية المجلس حتى يستطيع أن يعبر عن حقائق عالم اليوم، أو إلى جعله أكثر قدرة على التعامل بشكل فعال مع التحديات العديدة التي يواجهها.
    Un enfoque inclusivo, transparente, constructivo y creativo es el que se necesita para atender con éxito los múltiples retos que se presentan luego de que el conflicto armado cesa. UN وإذا أُريد لنا أن نعالج بنجاح التحديات العديدة التي تنشأ حينما يصل صراع مسلح إلى نهايته، فما نحتاج إليه هو نهج شامل، وشفاف وبنّاء وابتكاري.
    Entre las muchas dificultades señaladas figuraban las deficientes condiciones de servicio y la gestión ineficaz de la fuerza policial, así como la insuficiencia de medios de transporte, equipo de comunicaciones e infraestructura. UN وكان من بين التحديات العديدة التي جرى تحديدها سوء ظروف الخدمة وعدم فعالية إدارة قوة الشرطة، فضلا عن عدم كفاية وسائل النقل ومعدات الاتصالات والهياكل الأساسية.
    Con miras al año 2000, el ACNUR y las organizaciones no gubernamentales se proponen revitalizar el proceso PARinAC para enfrentar en mejores condiciones los múltiples problemas que surjan en el futuro. UN وتطلعا إلى عام 2000، تنوي المفوضية والمنظمات غير الحكومية إعادة تنشيط عملية الشراكة في العمل لمواجهة التحديات العديدة المنتظرة على نحو أفضل.
    muchos de los retos mencionados en la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas exigen no sólo atención sino acción unida, rápida y decisiva de parte de los dirigentes de todas las naciones, sean grandes o pequeñas. UN ولا يقتصر ما تتطلبه التحديات العديدة الواردة في إعلان الأمم المتحدة للألفية على مجرد إبداء الاهتمام بل تتطلب اتخاذ قادة جميع الدول، كبيرها وصغيرها، في اتخاذ إجراءات فورية وحاسمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more