Kuwait sigue firmemente convencida de las posibilidades que ofrece la cooperación internacional para superar los problemas que plantea el logro del desarrollo sostenible. | UN | وقال إن الكويت تؤمن إيماناً راسخاً في إمكانيات التعاون الدولي للتغلب على التحدِّيات التي تواجه التنمية المستدامة. |
En la reunión se determinaron los problemas que existen para llevar a cabo análisis forenses, se prestó asesoramiento especializado, se formularon observaciones y recomendaciones sobre el tema y se convino en la estructura y el contenido de las directrices. | UN | وحدَّد الاجتماع التحدِّيات التي تواجَه فيما يتعلق بالتحاليل الجنائية، ووفر مشورة وملاحظات وتوصيات من الخبراء حول الموضوع المشار إليه؛ واتّفق على هيكل المبادئ التوجيهية المنشودة ومضمونها. |
La conferencia también se ocupará de las dificultades que enfrentan los países de las regiones del Mediterráneo y de Oriente Medio. | UN | وسيتناول المؤتمر أيضا التحدِّيات التي تواجه بلدان منطقتيْ البحر المتوسط والشرق الأوسط. |
las dificultades que había que superar incluían los retrasos y las cuestiones relacionadas con la eficiencia en relación con los costos. | UN | وقال إنَّ التحدِّيات التي تواجه عمل الآلية تشمل حالات التأخير والمسائل المتعلقة بفعالية التكلفة. |
Se solicitó que la UNODC continuara prestando asistencia técnica a los países para hacer frente a los retos que planteaban los delitos contra el medio ambiente. | UN | وطُلب إلى المكتب أن يواصل تقديم مساعدة تقنية إلى البلدان من أجل مواجهة التحدِّيات التي تطرحها الجرائم البيئية. |
Contiene observaciones sobre la utilización de la información obtenida desde el espacio y otros tipos de información geoespacial para la gestión de desastres y sobre las dificultades con que tropiezan los organismos interesados. | UN | ويقدِّم التقرير ملاحظات عن حالة استخدام المعلومات الفضائية وغيرها من المعلومات الجغرافية المكانية في إدارة الكوارث وعن التحدِّيات التي أعربت عنها الوكالات صاحبة المصلحة. |
II. Observaciones generales sobre los problemas relacionados con la aplicación del capítulo III | UN | ثانياً- ملاحظات عامة على التحدِّيات التي واجهت تنفيذ الفصل الثالث |
El presente documento abarca cuestiones relacionadas con los artículos 15 a 29 de la Convención, e incluye observaciones generales sobre los problemas que plantea la aplicación del capítulo III y las buenas prácticas a ese respecto. | UN | فهذه الوثيقة تغطّي المسائل المتعلقة بالمواد 15 إلى 29 من الاتفاقية، بما في ذلك ملاحظات عامة على التحدِّيات التي واجهت تنفيذ الفصل الثالث والممارسات الجيِّدة التي اتُّبِعَت في تنفيذه. |
No obstante, esas actividades requieren una orientación profesional y pericial continua a la altura de los problemas que plantean las tendencias emergentes para los sistemas de justicia penal pertinentes. | UN | غير أنَّ تلك الأنشطة تحتاج باستمرار إلى إرشادات خبراء متخصِّصة تُعادِل التحدِّيات التي تطرحها اتجاهات الإجرام المستجدَّة أمام نظم العدالة الجنائية القائمة. |
79. Diversos oradores aludieron a los problemas que planteaban las nuevas formas de delitos ambientales. | UN | 79- وأشار عددٌ من المتكلِّمين إلى التحدِّيات التي تطرحها الأشكال المستجدَّة من الجرائم البيئية. |
La publicación, preparada en colaboración con la Sección de Justicia, ha pasado a integrarse en las actividades de fomento de la capacidad desarrolladas por la UNODC y su finalidad es proporcionar a los responsables de la adopción de políticas y los funcionarios de justicia penal una percepción profunda y pragmática de los problemas que se plantean y las buenas prácticas establecidas por sus homólogos en los planos nacional y regional. | UN | وقد أُدرِج هذا المنشور، الذي أُعِدَّ بالتعاون مع قسم العدالة، ضمن أنشطة بناء القدرات التي يضطلع بها المكتب، وهو يهدف إلى تزويد مقرِّري السياسات ومسؤولي العدالة الجنائية بأفكار عملية عن التحدِّيات التي يواجهها نظراؤهم على الصعيدين الوطني والإقليمي والممارسات الجيدة التي يستحدثونها. |
25. Uno de los problemas que se han planteado en Israel en relación con la igualdad de género guarda relación con los recientes intentos de algunos grupos de excluir a las mujeres del ámbito público en ciertas comunidades religiosas. | UN | 25- ومن التحدِّيات التي تواجهها إسرائيل في مجال المساواة بين الجنسين ما يشمل المحاولات التي قامت بها بعض المجموعات مؤخراً لاستبعاد النساء من المشاركة في المجال العام ضمن بعض الطوائف الدينية. |
42. los problemas que encuentran tanto los investigadores de las fuerzas del orden como los fiscales se traducen en que las tasas de enjuiciamiento son bajas en el caso de los delincuentes cibernéticos. | UN | 42- وتدل التحدِّيات التي تواجه المحققين في أجهزة إنفاذ القانون والمدّعين العامين على أنَّ معدّلات " الإحضار أمام العدالة " أدنى بالنسبة لمرتكبي الجرائم السيبرانية من غيرهم من الجناة. |
Los Estados Miembros quizás deseen compartir su experiencia en la adopción de enfoques participativos para diseñar y aplicar las estrategias, así como respecto de las dificultades que han tenido para garantizar la sostenibilidad tras un cambio político. | UN | ولعلَّ الدول الأعضاء تودُّ إطلاع بعضها البعض على تجاربها في اعتماد نهوج تشاركية في تصميم وتنفيذ هذه الاستراتيجيات، وكذلك التحدِّيات التي واجهتها في ضمان استدامتها بعد التغيير السياسي. |
las dificultades que plantean estos delitos se han de abordar, en una primera etapa, por las autoridades de justicia penal y aplicación de la ley. | UN | ومن ثَمَّ، ينبغي مواجهة التحدِّيات التي تطرحها هاتان الجريمتان على مستوى سلطات العدالة الجنائية وإنفاذ القانون في بادئ الأمر. |
En dicho informe se exponen la orientación estratégica y actividades del Instituto en el cumplimiento de las prioridades establecidas por el Consejo, así como las dificultades que se plantean al UNICRI, en particular en lo que respecta a la gestión y financiación. | UN | ويرسم التقرير مسار التوجُّه الاستراتيجي للمعهد وأنشطته بشأن تلبية الأولويات التي وضعها مجلس الأمناء، كما يبيِّن التحدِّيات التي يواجهها المعهد، ولا سيما فيما يتعلق بالإدارة والتمويل. |
De ahí que sea pertinente señalar las dificultades que probablemente susciten especial preocupación a la comunidad internacional y a las titulares del mandato a medida que este vaya evolucionando en el futuro. | UN | ومن ثمَّ، فإنه يجدر تبيين التحدِّيات التي يُرجَّح أن تكون مصدر قلق خاص للمجتمع الدولي ولأصحاب الولاية لدى تطوُّرها مستقبلاً. |
75. En el presente documento de antecedentes se ha intentado ilustrar los retos que se plantean al establecer la responsabilidad de las personas jurídicas. | UN | ٧٥- ولقد سعت هذه الورقة إلى إيضاح التحدِّيات التي تنشأ في سياق إخضاع الأشخاص الاعتباريين للمسؤولية. |
Se resaltaron los retos que planteaban el uso creciente de nuevas sustancias psicoactivas y el hecho de que se siguieran fabricando precursores utilizando sustancias no sometidas a fiscalización internacional. | UN | وسُلِّط الضوء على التحدِّيات التي يطرحها تزايد استعمال المؤثِّرات النفسانية الجديدة، وكذلك استمرار صنع الكيمياويات السليفة باستخدام مواد ليست خاضعةً للمراقبة الدولية. |
Los órganos rectores de las organizaciones examinadas que tienen una presencia sobre el terreno deben confiar a sus jefes ejecutivos el mandato de velar por que, cuando presenten informes sobre las cuestiones relacionadas con los recursos humanos, precisen las dificultades con que se enfrenta el personal sobre el terreno. | UN | ينبغي للهيئات الإدارية في المؤسسات المشمولة بالاستعراض التي لها حضور ميداني أن تكلّف الرؤساء التنفيذيين بأن يتأكدوا من عرض التحدِّيات التي يواجهها الموظفون في الميدان عرضاً مفصلاً لدى الإبلاغ عن قضايا الموارد البشرية. |
3. los problemas relacionados con la administración de los bienes objeto de embargo preventivo, incautación y decomiso. | UN | 3- التحدِّيات التي تواجه إدارة الممتلكات المجمدة أو المحجوزة أو المصادرة. |
problemas relacionados con la aplicación del capítulo III | UN | التحدِّيات التي واجهت تنفيذ الفصل الثالث |