"التدابير المزمع اتخاذها" - Translation from Arabic to Spanish

    • las medidas proyectadas
        
    • las medidas previstas
        
    • medidas se han previsto
        
    • medidas se habían previsto
        
    • medida proyectada
        
    • medidas se prevén
        
    • medidas se planean
        
    • medidas estaban previstas
        
    • ha ocupado el Gobierno de que
        
    • medidas se había previsto adoptar
        
    • las medidas que se tenga previsto adoptar
        
    En tal caso el Estado notificante puede ejecutar o permitir la ejecución de las medidas proyectadas, con sujeción a dos condiciones. UN وفي حالة كهذه، يجوز للدولة الموجهة لﻹخطار أن تقوم أو أن تسمح بتنفيذ التدابير المزمع اتخاذها رهنا بشرطين.
    La conclusión de que las medidas proyectadas serían compatibles con los artículos 5 y 7 pondría fin a los procedimientos en virtud de la parte III del proyecto y el Estado notificante podría proceder sin demora a ejecutar sus planes. UN وإذا توصلت الى أن التدابير المزمع اتخاذها تتفق مع المادتين ٥ و٧، فإن ذلك يضع حدا لﻹجراءات المنصوص عليها في الباب الثالث من المشروع، ويمكن للدولة الموجهة لﻹخطار الشروع دون إبطاء في تنفيذ خططها.
    La segunda condición es que la aplicación de las medidas proyectadas sea compatible con las obligaciones del Estado notificante en virtud de los artículos 5 y 7. UN والشرط الثاني هو أن يكون تنفيذ التدابير المزمع اتخاذها متفقا مع التزامات الدولة الموجهة لﻹخطار بموجب المادتين ٥ و٧.
    Los proyectos en curso se sitúan en el marco de las medidas previstas para el decenio de 1990, que comprenden, entre otras cosas: UN والمشاريع الجارية تقع في إطار التدابير المزمع اتخاذها في عقد التسعينات والتي تشمل في جملة أمور:
    En las consultas, el Fiscal podrá indicar a la Sala de Cuestiones Preliminares que las medidas previstas podrían comprometer el buen curso de la investigación. UN ويجوز للمدعي العام خلال المشاورات أن يشير على الدائرة التمهيدية بأن التدابير المزمع اتخاذها قد تعرقل سلامة سير التحقيق.
    Sírvase indicar qué medidas se han previsto y se aplican realmente para eliminar progresivamente esta anomalía. UN يرجى بيان التدابير المزمع اتخاذها والمتخذة فعلاً للقضاء تدريجياً على هذا الوضع غير الطبيعي.
    Sin embargo, al mismo tiempo, un Estado del curso de agua que pueda experimentar los efectos perjudiciales de las medidas proyectadas no debe carecer por entero de información acerca de esos posibles efectos. UN ولكن، ينبغي في الوقت ذاته ألا تُحرم كليا دولة من دول المجرى المائي قد تتعرض ﻵثار سلبية مترتبة على التدابير المزمع اتخاذها من المعلومات المتعلقة بتلك اﻵثار المحتملة.
    Los Estados del curso de agua intercambiarán información y se consultarán acerca de los posibles efectos de las medidas proyectadas sobre el estado de un curso de agua internacional. UN تتبادل دول المجرى المائي المعلومات وتتشاور مع بعضها البعض بشأن ما يمكن أن تحدثه التدابير المزمع اتخاذها من آثار على حالة المجرى المائي الدولي.
    El procedimiento relativo a las " medidas proyectadas " contiene elementos de estudio de los efectos ambientales internacionales. UN وتتضمن عملية " التدابير المزمع اتخاذها " عناصر من الدراسات المتعلقة باﻵثار البيئية الدولية.
    Este efecto de la comunicación justifica los requisitos del párrafo 2 de que el Estado al que se haya hecho la notificación dé pruebas de su buena fe demostrando que ha llevado a cabo una evaluación seria y meditada de los efectos de las medidas proyectadas. UN ويبرر هذا اﻷثر المترتب على اﻹبلاغ الشرط الوارد في الفقرة ٢ بأن تبرهن الدولة التي تم إخطارها على حسن نيتها بإظهار أنها أجرت تقييما جديا ومدروساً ﻵثار التدابير المزمع اتخاذها.
    La razón de esta condición es que el silencio de un Estado al que se haya hecho la notificación con respecto a las medidas proyectadas únicamente puede considerarse como consentimiento tácito en relación con cuestiones señaladas a su atención. UN والسبب الداعي الى هذا الشرط هو أن سكوت الدولة التي تم إخطارها إزاء التدابير المزمع اتخاذها لا يمكن اعتباره موافقة ضمنية إلا فيما يتعلق بالمسائل التي تم لفت انتباهها إليها.
    Por lo que se refiere al párrafo 3 del artículo 17, su delegación cree que se debe prohibir a los Estados que apliquen las medidas proyectadas durante el transcurso de las consultas y las negociaciones. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٣ من المادة ١٧، قالت إن وفدها يعتقد أن الدول ينبغي أن تمنع من تنفيذ التدابير المزمع اتخاذها أثناء إجراء المشاورات والمفاوضات.
    En las consultas, el Fiscal podrá indicar a la Sala de Cuestiones Preliminares que las medidas previstas podrían comprometer el buen curso de la investigación. UN ويجوز للمدعي العام خلال المشاورات أن يشير على الدائرة التمهيدية بأن التدابير المزمع اتخاذها قد تعرقل سلامة سير التحقيق.
    En las consultas, el Fiscal podrá indicar a la Sala de Cuestiones Preliminares que las medidas previstas podrían comprometer el buen curso de la investigación. UN ويجوز للمدعي العام خلال المشاورات أن يشير على الدائرة التمهيدية بأن التدابير المزمع اتخاذها قد تعرقل سلامة سير التحقيق.
    En las consultas, el Fiscal podrá indicar a la Sala de Cuestiones Preliminares que las medidas previstas podrían comprometer el buen curso de la investigación. UN ويجوز للمدعي العام خلال المشاورات أن يشير على الدائرة التمهيدية بأن التدابير المزمع اتخاذها قد تعرقل سلامة سير التحقيق.
    El Comité agradecería que le facilitasen información sobre las medidas previstas para resolver la situación en los centros penitenciarios de Luxemburgo. UN كذلك ترحب اللجنة بتلقي معلومات عن التدابير المزمع اتخاذها لمعالجة حالة السجون في لكسمبرغ.
    Observó que los presos se estaban hacinando en las cárceles y pidió información sobre las medidas previstas para acabar con esa situación. UN وأشارت إلى مشكلة اكتظاظ السجون وطلبت معلومات عن التدابير المزمع اتخاذها لمعالجة هذه المسألة.
    Observó que los presos se estaban hacinando en las cárceles y pidió información sobre las medidas previstas para acabar con esa situación. UN وأشارت إلى اكتظاظ السجون واستعلمت عن التدابير المزمع اتخاذها لمعالجة هذه المسألة.
    Pregunta qué medidas se han previsto para mejorar esa situación. UN وسأل عن التدابير المزمع اتخاذها لتحسين الوضع.
    También preguntó qué medidas se habían previsto para aplicar la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. UN وسألت المكسيك أيضاً عن التدابير المزمع اتخاذها لتنفيذ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Esta adición, que no afecta a las obligaciones enunciadas en el artículo 12, simplemente subraya la importancia de la evaluación del impacto ambiental y su utilidad para determinar si determinada medida proyectada tendrá efectos negativos en otros Estados del curso de agua. UN وهذه الاضافة، التي لا تؤثر على الالتزامات المنصوص عليها في المادة ١٢، ما هي إلا إبراز ﻷهمية تقييم اﻷثر البيئي ومدى فائدته في تحديد ما إذا كان ﻷي من التدابير المزمع اتخاذها آثار سلبية على دول أخرى من دول المجرى المائي.
    La Sra. Patten pregunta qué medidas se prevén para mejorar la situación de la mujer rural, incluidos concretamente los programas de crédito, así como para reducir la discriminación de género en el empleo. UN 8- السيدة باتين سألت عن التدابير المزمع اتخاذها لتحسين أوضاع المرأة في المناطق الريفية, بما في ذلك بوجه خاص برامج الائتمان, وللحد من التمييز في مجال العمل.
    En caso de que no, sírvanse indicar qué medidas se planean para garantizarlas UN وإذا لم يكن الأمر كذلك، يرجى ذكر التدابير المزمع اتخاذها لكفالة تحقيق ذلك.
    Eslovenia preguntó qué medidas estaban previstas para poner en práctica las recomendaciones de la Relatora Especial. UN واستفسرت سلوفينيا عن التدابير المزمع اتخاذها لتنفيذ توصيات المقررة الخاصة.
    Sírvase proporcionar información sobre la cantidad de mujeres asesinadas por sus maridos, parejas o ex parejas en los últimos años. ¿Se ha ocupado el Gobierno de que los especialistas en violencia en el hogar reciban una formación completa? UN فما هي التدابير المزمع اتخاذها لجمع بيانات مفصلة بحسب نوع جنس الضحايا ومرتكبي العنف وسنهم وخلفيتهم العرقية والعلاقة بينهما؟ يرجى تقديم معلومات عن عدد النساء اللائي قتلن على أيدي أزواجهن أو عشرائهن عشرائهن السابقين في السنوات القليلة الماضية.
    Preguntó también qué medidas se había previsto adoptar para reformar el estatuto de la Comisión Nacional de Derechos Humanos y de qué manera contribuirían dichas medidas a reforzar la Comisión en relación con los Principios de París. UN وسألت فرنسا عن التدابير المزمع اتخاذها لإصلاح النظام الأساسي للجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان وعن مدى إسهام تلك التدابير في تعزيز اللجنة فيما يتصل بمبادئ باريس.
    Proporciónese información sobre las medidas que se tenga previsto adoptar para: a) reducir la incidencia del VIH/SIDA, incluida la transmisión de madre a hijo; y b) mejorar la disponibilidad de servicios de VIH/SIDA y el acceso a ellos, incluido el acceso al tratamiento antirretroviral, especialmente de las zonas rurales y aisladas. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المزمع اتخاذها من أجل: (أ) الحد من انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بما في ذلك انتقاله من الأم إلى الطفل؛ (ب) تحسين توافر خدمات مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وإمكانية الحصول عليها بما في ذلك الحصول على العلاج المضاد للفيروسات العكوسة، ولا سيما في المناطق الريفية والنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more