Es especialmente importante tener en cuenta el carácter sistemático de la discriminación contra la mujer y aplicar las medidas recomendadas en la Plataforma de Acción. | UN | واعتبر أن من اﻷهمية بمكان مراعاة الطابع الاستمراري في التمييز ضد المرأة واتخاذ جميع التدابير الموصى بها في منهاج العمل. |
Por lo tanto, la Asamblea General puede, con plena justificación, adoptar ahora las medidas recomendadas en el proyecto de resolución presentado por el Presidente del Comité de Síndicos, el Representante Permanente de Zambia. | UN | ولذلك، بامكان الجمعية العامة اﻵن، وبالتسويغ التام، أن تتخذ التدابير الموصى بها في مشروع القرار الذي عرضه رئيس اللجنة الاستئمانية، الممثل الدائم لزامبيا. |
Se ha reconocido que las medidas recomendadas en el informe están bien fundamentadas y que es necesario integrar la comunicación en las estrategias operacionales del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقد أقر بالفعل بأن التدابير الموصى بها في التقرير قائمة على أساس سليم وأنه يلزم إدماج الاتصال في الاستراتيجيات التنفيذية لمنظومة الأمم المتحدة. |
La solución a esos problemas exige un firme compromiso político de poner en práctica las medidas recomendadas en las principales conferencias internacionales del decenio de 1990. | UN | ويتطلب حل هذه المشكلات التزاما سياسيا ثابتا بتنفيذ التدابير الموصى بها في المؤتمرات الدولية الرئيسية التي عقدت في التسعينات. |
El Comité señala a la atención del Estado parte la recomendación general 23, relativa a la participación de las mujeres en la vida pública, e insta a la plena aplicación de las medidas que en ella se propugnan. | UN | 154 - وتوجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى التوصية العامة 23 بشأن مشاركة المرأة في الحياة العامة وتحثها على تنفيذ التدابير الموصى بها في تلك التوصية تنفيذا تاما. |
Las medidas que deberán haberse ejecutado en esa fecha son las recomendadas en el informe de la Comisión de Evaluación y las relativas a los casos evidentes ocurridos recientemente. | UN | والتدابير التي يتعين تنفيذها بحلول ذلك التاريخ هي التدابير الموصى بها في تقرير لجنة التقييم، وفيما يتعلق بالحالات الصارخة التي حدثت مؤخرا. |
Entre las medidas recomendadas en el informe del Secretario General, el Japón hace particular hincapié en los tres aspectos siguientes: | UN | ٤ - وتضع اليابان توكيدا خاصا على النقاط الثلاث التالية من بين التدابير الموصى بها في تقرير اﻷمين العام: |
La aplicación de las medidas recomendadas en el informe del Consejo de Relaciones Exteriores y la firma del plan de acción tripartito son avances importantes en ese sentido. | UN | ويمثل تنفيذ التدابير الموصى بها في تقرير مجلس العلاقات الخارجيـــة والتوقيـــع على برنامج العمل الثلاثي خطوتين هامتين في هذا الاتجاه. |
Por otra parte, las medidas recomendadas en el párrafo 65 deberían contribuir a aliviar la carga que representa para los Estados Partes la elaboración de informes sobre la aplicación de seis instrumentos cuyas disposiciones suelen coincidir. | UN | ومن ناحية أخرى، من شأن التدابير الموصى بها في الفقرة 65 أن تساهم في تخفيف العبء المتمثل في قيام الدول الأطراف بوضع تقارير عن تطبيق ستة صكوك كثيراً ما تكون أحكامها متداخلة. |
Un representante preguntó si había fondos suficientes para aplicar las medidas recomendadas en el informe. | UN | 24 - وتساءل أحد الممثلين عن مدى توفر التمويل الكافي لتنفيذ التدابير الموصى بها في التقرير. |
Haciendo notar que las medidas recomendadas en la presente resolución no requieren la introducción de modificaciones en la Carta de las Naciones Unidas y que forman parte de un proceso continuo y dinámico, | UN | وإذ تشير إلى أنّ التدابير الموصى بها في هذا القرار لا تقتضي إدخال تعديلات على ميثاق الأمم المتحدة وأنّها تشكل جزءا من عملية دينامية مستمرة، |
Haciendo notar que las medidas recomendadas en la presente resolución no requieren la introducción de modificaciones en la Carta de las Naciones Unidas y que forman parte de un proceso continuo y dinámico, | UN | وإذ تشير إلى أنّ التدابير الموصى بها في هذا القرار لا تقتضي إدخال تعديلات على ميثاق الأمم المتحدة وأنّها تشكل جزءا من عملية دينامية مستمرة، |
9. En su resolución 46/36 H, de 6 de diciembre de 1991, titulada " Transferencias internacionales de armas " , la Asamblea General, entre otras cosas, pidió a los Estados que diesen alta prioridad a la eliminación del tráfico ilícito de armas y equipo militar y que adoptasen las medidas recomendadas en el estudio presentado por el Secretario General. | UN | ٩ - وفي القرار ٤٦/٣٦ حاء المؤرخ ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ والمعنون " نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي " ، دعت الجمعية العامة، في جملة أمور، الدول الى إيلاء أولوية عليا للقضاء على الاتجار غير المشروع باﻷسلحة والمعدات العسكرية، وأن تتخذ التدابير الموصى بها في الدراسة التي قدمها اﻷمين العام. |
En un seminario similar patrocinado por el Gobierno del Reino Unido y celebrado en la sede de la OMI en 1994, hubo acuerdo general en que las medidas recomendadas en la circular eran adecuadas para la seguridad de los buques de pasajeros en largas travesías, pero que debían fortalecerse con respecto a los buques de pasajeros y autotransbordo en viajes cortos, de menos de 24 horas de duración. | UN | وفي حلقة دراسية مماثلة مولتها حكومة المملكة المتحدة بمقر المنظمة البحرية الدولية في عام ٤٩٩١، سُجل اتفاق عام على أن التدابير الموصى بها في هذا المنشور ملائمة ﻷمن سفن الركاب في الرحلات الطويلة ولكنها تحتاج إلى التعزيز فيما يتعلق بسفن التحميل بالدحرجة في الرحلات القصيرة التي تقل مدتها عن ٤٢ ساعة. |
Consideramos importante continuar impulsando la consolidación de la cooperación y asistencia internacionales y el fomento de las capacidades nacionales, puesto que por su carácter transversal y multidimensional, constituyen herramientas esenciales para la efectiva aplicación de las medidas recomendadas en el Programa de Acción. | UN | 5 - ونرى أنه من المهم مواصلة النهوض بتوطيد التعاون والمساعدة على المستوى الدولي وبناء القدرات الوطنية لأن هذه التدابير، بحكم طابعها الشامل ومتعدد الأبعاد، تشكل أدوات أساسية لتنفيذ التدابير الموصى بها في برنامج العمل تنفيذا فعالا. |
En particular, la División de Asuntos Jurídicos y Constitucionales está dispuesta a ayudar a los miembros, siempre que sea posible, en sus esfuerzos por poner en práctica la Declaración, adoptando, entre otras cosas, las medidas recomendadas en la resolución 1995/29 de la Comisión. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن شعبة الشؤون القانونية والدستورية على استعداد لمساعدة اﻷعضاء حيثما أمكن في جهودهم الرامية الى إعمال اﻹعلان، وذلك عن طريق جملة أمور، منها التدابير الموصى بها في قرار اللجنة ٥٩٩١/٩٢. |
6. Encomendar al Consejo Permanente que siga considerando los medios y mecanismos apropiados para el seguimiento de las medidas recomendadas en el Plan de Acción sobre Cooperación Hemisférica para Prevenir, Combatir y Eliminar el Terrorismo y que presente un informe sobre los progresos y resultados obtenidos a la Asamblea General en el vigésimo octavo período ordinario de sesiones; | UN | " ٦ - توجيه المجلس الدائم إلى مواصلة النظر في السبل واﻵليات الملائمة لمتابعة التدابير الموصى بها في خطة العمل بشأن التعاون في نصف الكرة اﻷرضية لمنع اﻹرهاب ومكافحته والقضاء عليه، وتقديم تقرير عن التقدم والنتائج المحرزة إلى الجمعية العامة في دورتها العادية المقبلة؛ |
2. Reafirma también la importancia que asigna al cumplimiento de sus resoluciones 46/215, 49/116, 49/118, 50/25, 52/29 y 53/33 e insta a los Estados y a otras entidades a hacer cumplir cabalmente las medidas recomendadas en esas resoluciones; | UN | 2 - تؤكد من جديد أيضا ما تعلقه من أهمية على الامتثال لقراراتها 46/215، و 49/116، و 49/118، و 50/25، و 52/29، و 53/33، وتحث الدول وسائر الكيانات على تنفيذ التدابير الموصى بها في تلك القرارات تنفيذا كاملا؛ |
e) Número de países a los que se ha prestado asistencia y adopción de medidas destinadas a reducir los tiempos y los costos de tránsito, incluidas las medidas recomendadas en el Marco Mundial para la Cooperación respecto del Transporte en Tránsito de 1995. | UN | (هـ) عدد البلدان التي حصلت على المساعدة والتي اعتمدت تدابير لتقليل مدة وتكاليف المرور العابر، بما فيها التدابير الموصى بها في سياق الإطار الشامل للتعاون في مجال النقل العابر لعام 1995. |
El Comité señala a la atención del Estado parte la recomendación general 23, relativa a la participación de las mujeres en la vida pública, e insta a la plena aplicación de las medidas que en ella se propugnan. | UN | 28 - وتوجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى التوصية العامة 23 بشأن مشاركة المرأة في الحياة العامة وتحثها على تنفيذ التدابير الموصى بها في تلك التوصية تنفيذا تاما. |
Las medidas que deberán haberse ejecutado en esa fecha son las recomendadas en el informe de la Comisión de Evaluación y las relativas a los casos evidentes ocurridos recientemente. | UN | والتدابير التي يتعين تنفيذها بحلول ذلك التاريخ هي التدابير الموصى بها في تقرير لجنة التقييم، وفيما يتعلق بالحالات الصارخة التي حدثت مؤخرا. |
Las medidas que se recomiendan en estas resoluciones avalan esencialmente las recomendaciones de un informe de 1993 preparado por la FAO a solicitud del Secretario General y titulado " Necesidad y viabilidad del establecimiento de un fondo de diversificación para los productos básicos de África (A/48/335). | UN | وتؤيد التدابير الموصى بها في هذين القرارين أساسا التوصيتين الواردتين في تقرير معنون " الحاجة إلى إنشاء صندوق لتنويع السلع اﻷساسية في أفريقيا وجدوى إنشائه " )A/48/335(، أعدته منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة في عام ١٩٩٣ بناء على طلب اﻷمين العام. |