"التراجع الاقتصادي" - Translation from Arabic to Spanish

    • la recesión económica
        
    • crisis económicas
        
    • de la crisis económica
        
    • del declive económico
        
    • desaceleración económica
        
    • desaceleración de la economía
        
    • empeoramiento de la situación económica
        
    • regresión económica
        
    • deterioro económico
        
    • de recesión económica
        
    • de la contracción económica
        
    • de crisis económica
        
    • depresión económica
        
    • de la desaceleración
        
    • recesiones económicas
        
    Como consecuencia de la recesión económica y de la menor demanda de ropa africana, la mitad de esas personas se ha quedado sin trabajo. UN ولكن بسبب التراجع الاقتصادي وانخفاض الطلب على الملبوسات الأفريقية، فَقَدَ نصف هذا العدد وظائفهم.
    Los socios creen firmemente que las políticas no deberían verse afectadas por crisis económicas temporales. UN ويعتقد الشركاء اعتقادا قويا أنه يجب ألا تتأثر السياسة بحالات التراجع الاقتصادي المؤقت.
    Somos conscientes de las preocupaciones que suscita la financiación como resultado de la crisis económica mundial. UN ونحن ندرك المخاوف بشأن التمويل نتيجة التراجع الاقتصادي العالمي.
    Las corrientes de inversión extranjera directa probablemente disminuirían a consecuencia del declive económico mundial, lo cual tendría efectos negativos para muchos países en desarrollo. UN ومن المحتمل أن تنخفض تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في أعقاب التراجع الاقتصادي العالمي، مما يؤثر سلباً على العديد من البلدان النامية.
    Durante la desaceleración económica mundial y la recuperación que se va perfilando, se ha vuelto a descubrir el importante papel que desempeña el Estado. UN وأثناء التراجع الاقتصادي العالمي والانتعاش الناشئ، برزت من جديد أهمية دور الدولة.
    Reconociendo que, a pesar de la desaceleración de la economía mundial y el problema del desempleo, se ha comunicado que en el Territorio los sectores de los servicios financieros, el turismo y la construcción crecieron en 2013, UN وإذ تسلم بأنه، على الرغم من مسألتي التراجع الاقتصادي العالمي والبطالة، أفيد بأن قطاعات الخدمات المالية والسياحية والبناء في الإقليم شهدت نموا في عام 2013،
    Además, tanto los elevados precios de los alimentos como el empeoramiento de la situación económica en general, que hace que se reduzcan el empleo y los ingresos, afectan a la población pobre de los países en desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، فإن الفقراء في البلدان النامية يضارون من ارتفاع أسعار الأغذية ومن التراجع الاقتصادي العام الذي ينتج عنه ارتفاع معدلات البطالة وانخفاض الدخول.
    Asimismo, se concluye que si tuviera a su disposición instrumentos de política fiscal, monetaria, cambiaria, comercial y laboral podría revertir la regresión económica y tomar medidas para facilitar el pleno empleo. UN ويخلص التقرير إلى أنه إذا ما توفرت أدوات السياسات الضريبية والنقدية والتجارية وسياسات أسعار الصرف والعمالة، فسوف يكون من الممكن عكس اتجاه التراجع الاقتصادي والتقدم نحو تحقيق العمالة الكاملة.
    Los países en desarrollo, que son los que menos culpa tienen del deterioro económico, han sido los más duramente afectados por las réplicas de la crisis. UN فالبلدان النامية الأقل لوما على التراجع الاقتصادي أصيبت أشد ما يكون بتردداتها.
    En ese contexto, los expertos debatieron las posibilidades de realizar inversiones anticíclicas que puedan crear puestos de trabajo en un contexto de recesión económica. UN وفي هذا السياق، ناقش الخبراء إمكانيات الاستثمار المعاكس للتقلبات الدورية، الذي يمكن أن يوجد فرص العمل في ظل التراجع الاقتصادي.
    Por ejemplo, las dos instituciones realizaron una encuesta conjunta en Turquía acerca de las repercusiones de la contracción económica en las familias. UN فمثلا، أجرت المؤسستان مسحا مشتركا في تركيا عن تأثير التراجع الاقتصادي على الأسر.
    Los países del sur han mantenido un crecimiento anual promedio del 4,8% durante el último decenio y han crecido con rapidez en los últimos años pese a la recesión económica mundial de 2008. UN فقد حافظت بلدان الجنوب على متوسط نمو سنوي قدره 4.8 في المائة خلال العقد الماضي وشهدت نموا سريعا في السنوات الأخيرة رغم التراجع الاقتصادي العالمي في عام 2008.
    La población de Georgia está bien capacitada y es muy trabajadora, pero se encuentra sufriendo el doble castigo de la recesión económica mundial y las consecuencias económicas de la invasión del verano pasado. UN إن شعب جورجيا شعب ماهر وجاد في عمله، لكنه يعاني من عقاب مزدوج من التراجع الاقتصادي العالمي والآثار الاقتصادية المترتبة على الغزو الذي جرى في الصيف الماضي.
    la recesión económica ha tenido efectos devastadores en la vida de muchas personas tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. UN 7 - ينجم عن التراجع الاقتصادي آثار مدمِّرة على حياة الكثيرين في البلدان المتقدمة والنامية على السواء.
    Las crisis económicas han tenido repercusiones adversas también para la salud pública. UN وتُحدِث فترات التراجع الاقتصادي أيضا تأثيرات سلبية على الصحة العامة.
    Se prevé que el volumen de ventas de publicaciones siga sufriendo los efectos de la crisis económica mundial. UN ومن المتوقع أن يتواصل تأثر مستوى مبيعات المنشورات بظاهرة التراجع الاقتصادي على مستوى العالم.
    Las corrientes de inversión extranjera directa probablemente disminuirían a consecuencia del declive económico mundial, lo cual tendría efectos negativos para muchos países en desarrollo. UN ومن المحتمل أن تنخفض تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في أعقاب التراجع الاقتصادي العالمي، مما يؤثر سلبا على العديد من البلدان النامية.
    Según se vayan adoptando nuevas medidas para mejorar el entorno de inversión, y una vez que la economía mundial se haya recuperado de la actual desaceleración económica, cabe esperar que los flujos de entrada de IED en Nigeria sean aún mayores. UN وعند الفراغ من اتخاذ التدابير الجديدة لتحسين بيئة الاستثمار، وعند تعافي الاقتصاد العالمي من التراجع الاقتصادي الراهن، يمكن توقع دخول الاستثمار الأجنبي المباشر إلى نيجيريا بأحجام أكبر.
    Reconociendo que, a pesar de la desaceleración de la economía mundial y el problema del desempleo, se ha comunicado que en el Territorio los sectores de los servicios financieros, el turismo y la construcción crecieron en 2013, UN وإذ تسلم بأنه، على الرغم من مسألتي التراجع الاقتصادي العالمي والبطالة، أفيد بأن قطاعات الخدمات المالية والسياحية والبناء في الإقليم شهدت نموا في عام 2013،
    2. Reconoce que el empeoramiento de la situación económica ha redundado en una desaceleración de las inversiones, pero observa al mismo tiempo la capacidad de recuperación de los sectores de la tecnología de la información y las comunicaciones y la contribución que podrían hacer para acelerar la recuperación económica mundial; UN 2 - يسلم بأن التراجع الاقتصادي أدى إلى تباطؤ الاستثمار، بيد أنه يلاحظ في الوقت نفسه أن لقطاعات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المرونة والقدرة على المساهمة في التعجيل بالإنعاش الاقتصادي العالمي؛
    En el informe se sostiene que es fundamental dotar a la Autoridad Palestina de toda la gama de instrumentos de política fiscal, monetaria, cambiaria, comercial y laboral, así como de las capacidades que sean necesarias, a fin de revertir la regresión económica y facilitar el logro del pleno empleo. UN ويذهب التقرير إلى أن تمكين السلطة الفلسطينية عن طريق المجموعة الكاملة من أدوات السياستين الضريبية والنقدية وسياسة أسعار الصرف وسياسة التجارة والعمل، فضلاً عن تزويدها بالقدرات اللازمة، هو أمر لا بد منه من أجل عكس اتجاه التراجع الاقتصادي والتحرك نحو تحقيق العمالة الكاملة.
    En Singapur, el aumento de los conocimientos y la actualización de la capacitación resultaron aún más importantes en el marco del deterioro económico ya que contribuyeron a aumentar la productividad, mejorar las posibilidades de empleo de los trabajadores y reducir el desempleo estructural. UN بل إن سنغافورة وجدت أن تحسين مستوى المهارات والاحتفاظ بها هو أمر أكثر أهمية في ظل التراجع الاقتصادي إذ أن ذلك من شأنه المساعدة على زيادة الإنتاجية وتحسين فرص إمكانية تشغيل العمال والحد من البطالة الهيكلية.
    Ampliar y reforzar los sistemas de búsqueda de empleo y mejorar las condiciones de los contratos durante las épocas de recesión económica. UN 3 - التوسع في نظم التوظيف ودعمها وتحسين ظروف العمل في مراحل التراجع الاقتصادي.
    Otras delegaciones destacaron que para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio y hacer frente a los retos de la contracción económica era necesario establecer asociaciones más sólidas en los ámbitos de la salud, la nutrición y la seguridad alimentaria y en la supervivencia y el desarrollo infantil. UN وأكدت وفود أخرى أن إقامة شراكة أقوى في مجالات الصحة والتغذية والأمن الغذائي وبقاء الطفل ونمائه ضرورية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتصدي لتحديات التراجع الاقتصادي.
    En una época de crisis económica, penetrar en los mercados ha sido muy difícil, pero se han registrado éxitos. UN ولئن كان النفاذ إلى الأسواق في أوقات التراجع الاقتصادي أمرا شديد الصعوبة، فإن هناك قصص نجاح سُجّلت في هذا المضمار.
    :: La depresión económica redundó en una reducción apreciable de la demanda de mano de obra. UN أدى هذا التراجع الاقتصادي إلى انخفاض كبير في الطلب على العمال.
    Esta crisis planteó una serie de interrogantes sobre las causas y las consecuencias de la desaceleración económica e hizo surgir nuevas preguntas sobre lo que nos deparará el futuro. UN وأثارت هذه الأزمة عددا من الأسئلة بشأن أسباب ونتائج التراجع الاقتصادي بل وأثارت مزيدا من الأسئلة بشأن ما يحمله المستقبل.
    El economista Joseph Schumpeter consideró que las recesiones económicas que ocurren a medida que el sistema se renueva son un proceso que describió como destrucción creativa. UN ويرى الاقتصادي جوزيف شومبيتر في اتجاهات التراجع الاقتصادي أن النظام يجدد نفسه، ووصفها بأنها عملية تدمير ابتكاري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more