La idea de un procedimiento de acuerdo mutuo consistiría en facultar a las autoridades competentes para resolver las incoherencias en la determinación de los precios de transferencia. | UN | ومن شأن فكرة إجراء التراضي أن تمنح السلطات المختصة سلطة التعامل مع القرارات المُتعارضة بشأن التسعير التحويلي. |
También acordó que la norma sobre el arbitraje podría ser invocada por la autoridad competente y no por la parte que presentara el caso de procedimiento de acuerdo mutuo. | UN | واتفقت أيضاً على أنه للسلطة المختصة أن تلجأ إلى شرط التحكيم، ولا يجوز ذلك للشخص الذي يعرض قضية إجراءات التراضي. |
No hay ninguna sorpresa y el principio del consensualismo no resulta en absoluto afectado. | UN | فليس هناك أية مفاجأة أو أي انتهاك لمبدأ التراضي. |
El proyecto de ley incluía una cláusula de consentimiento mutuo, en virtud de la cual la Ley sólo podía enmendarse con el acuerdo de ambas partes. | UN | وتضمن مشروع القانون بندا بشأن مسألة التراضي ينص على أنه لا يمكن تغيير القانون إلا بموافقة الطرفين. |
Rwanda apuesta por un modelo consensual de democracia participativa. | UN | وتشدد رواندا على نموذج ديمقراطية تشاركية قائمة على التراضي. |
Asimismo, me ha impresionado mucho el espíritu de compromiso y la flexibilidad de que han hecho gala todas las delegaciones a lo largo del período de sesiones de la Comisión. | UN | وكذلك أثرت في نفسي كثيرا روح التراضي والمرونة التي أبدتها جميع الوفود طوال دورة اللجنة برمتها. |
Aunque en la Constitución se estipulaba actualmente que los varones que incurrían en relaciones no consentidas tenían inmunidad marital, Singapur estaba adoptando gradualmente medidas para enmendar las disposiciones pertinentes. | UN | وعلى الرغم من أن الدستور ينص حاليا على أن الأزواج الذين يزاولون الجماع بغير التراضي يتمتعون بالحصانة الزوجية، فإن سنغافورة تتخذ حاليا خطوات تدريجية لتعديل الأحكام ذات الصلة. |
A juicio de la oradora sería más prudente atenerse a esa fórmula de transacción. | UN | ولعله من الحكمة في نظرها التقيد بهذا التراضي. |
Se observó que la guía sobre los procedimientos de acuerdo mutuo no se incluiría en la actualización de 2011. | UN | وأشير إلى أن دليل إجراءات التراضي لن يُدرج في استكمال الاتفاقية لعام 2011. |
En su opinión, era preferible ofrecer orientación clara y en caso de conflicto, los países podían utilizar el procedimiento de acuerdo mutuo para resolver la cuestión. | UN | ويستحسن برأيهم تقديم توجيهات واضحة، وفي حال نشوء نزاع، يمكن للبلدان اللجوء إلى إجراءات التراضي لحل هذه المسألة. |
Director de Procedimientos de acuerdo mutuo, Dirección Nacional de Impuestos del Japón | UN | مدير إجراءات التراضي في وكالة الضرائب الوطنية، اليابان |
Director adjunto de Procedimientos de acuerdo mutuo, Dirección Nacional de Impuestos del Japón | UN | نائب مدير إجراءات التراضي في وكالة الضرائب الوطنية، اليابان |
El artículo 9 se debe considerar juntamente con el artículo 25 sobre el procedimiento de acuerdo mutuo y el artículo 26 sobre el intercambio de información. | UN | وينبغي النظر إليها إلى المادة 9 بالاقتران مع المادة 25 المتعلقة بإجراءات التراضي والمادة 26 المتعلقة بتبادل المعلومات. |
Esta posibilidad, que es conforme al principio del consensualismo que informa todo el derecho de los tratados, no deja tampoco de plantear problemas muy arduos. | UN | وهذا الاحتمال الذي يتفق مع مبدأ التراضي الذي يقوم عليه قانون المعاهدات برمته لا يخلو من مشاكل عويصة. |
No hay ninguna sorpresa y el principio del consensualismo no se ve en absoluto menoscabado. | UN | فليس هناك أية مفاجأة أو أي انتهاك لمبدأ التراضي. |
La relación de asociación entre el Reino Unido y las Islas Falkland se basa en el consentimiento mutuo. | UN | ثم إن علاقة الارتباط بين المملكة المتحدة وجزر فوكلاند قائمة على التراضي. |
Últimamente, el Comité de Derechos Humanos criticó el sistema consensual de reservas que establece la Convención de Viena. | UN | ٢٠ - ولاحظ أن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان قد هاجمت مؤخرا نظام التراضي للتحفظات الذي وضعته معاهدة فيينا. |
Las soluciones a los problemas requerían cierto grado de compromiso entre el gobierno y el grupo minoritario, y para ello sería preciso entablar un proceso de debate y negociación. | UN | فسينطوي أي حل للمشاكل على درجة من التراضي من جانب الحكومة ومن جانب المجموعة المنتمية للأقلية، وسيتطلب التوصل إلى ذلك القيام بسلسلة من المناقشات والمفاوضات. |
Como parte de ese proceso, se introdujo una enmienda al Código Penal para tipificar como delito las relaciones sexuales no consentidas entre cónyuges casados separados. | UN | واشتمَل هذا على تعديل قانون العقوبات لاعتبار الجماع الجنسي بغير التراضي بين العشيرين المتزوجين المتجافيين فعلاّ مخلاً بأحكام القانون. |
La delegación rusa, con ánimo de avenimiento, aceptó el texto de transacción propuesto por el Comité de Redacción. | UN | وفي محاولة منه للتوفيق، قبل الوفد الروسي نص التراضي الذي اقترحته لجنة القانون الدولي. |
El éxito de la Cumbre dependerá en gran medida de la labor del Comité Preparatorio y el orador espera que continúe reinando el espíritu de avenencia y cooperación demostrado durante las recientes consultas entre períodos de sesiones. | UN | ونجاح مؤتمر القمة سيتوقف إلى حد كبير على أعمال اللجنة التحضيرية، ومن المأمول فيه أن تستمر دون توقف روح التراضي والتعاون التي ظهرت أثناء المشاورات التي أجريت مؤخرا فيما بين الدورات. |
El matrimonio se funda en el consentimiento libre del varón y la mujer; los cónyuges son plenamente iguales en las relaciones familiares. | UN | ويقوم الزواج على التراضي الطوعي بين المرأة والرجل؛ ويكون الزوجان متساويين تماما في الحقوق في شؤون اﻷسرة. |
Artículo 48: " Se considera la paridad con respecto a la religión y la conducta, sobre la base del mutuo acuerdo. | UN | مادة ٤٨ الكفاءة معتبرة في الدين والخلق وعمادها التراضي ولكل من الزوجين طلب الفسخ لانعدام الكفاءة. |
Las delegaciones apoyaron el establecimiento de un equipo especial de alto nivel como nueva base de las deliberaciones futuras del Grupo de Trabajo, e hicieron votos por que el método del consenso, aplicado durante el presente período de sesiones, se aplicara también en el próximo período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وأيدت الوفود إنشاء فرقة عمل رفيعة المستوى كأساس جديد تماماً لمستقبل المناقشات في الفريق العامل، ورجت أن تتم إحالة نهج التراضي وفق ما عرض في هذه الدورة إلى الدورة المقبلة للجنة حقوق الإنسان. |
En este espíritu de conciliación, pues, hemos estudiado minuciosamente la propuesta del Embajador Ramaker. | UN | لقد عكفنا، بروح التراضي هذه، على دراسة المقترح المقدم من السفير السيد راماكر. |
El número de separaciones consensuales es superior en los matrimonios más recientes. | UN | وقد زاد عدد حالات الانفصال عن طريق التراضي في الزيجات اﻷحدث عهدا. |