La respuesta del Gobierno ha sido rápida, dado que esta epidemia tiene graves consecuencias para el desarrollo si no se ponen los medios para frenarla. | UN | وقد كانت استجابة الحكومة سريعة، إدراكاً منها لما ينطوي عليه هذا الوباء من آثار إنمائية خطيرة في حالة عدم التصدي له. |
Seguimiento, vigilancia y evaluación de la epidemia y de las medidas de respuesta | UN | :: أنشطة التتبع والرصد والتقييم للوباء وإجراءات التصدي له |
La movilización de recursos constituye un reto intersectorial clave que hay que abordar para que África pueda avanzar en estas esferas. | UN | كما تطرح تعبئة الموارد تحديا شاملا حاسما يجب التصدي له إذا أُريدَ لأفريقيا تحقيق التقدم في هذه المجالات. |
Habida cuenta del carácter transterritorial del terrorismo internacional, es preciso que todos los países del mundo se unan para hacerle frente. | UN | ويحتم طابع الإرهاب الدولي العابر للحدود تضافر جهود جميع بلدان العالم من أجل التصدي له. |
Este es un reto que hay que enfrentar ahora, junto con la cuestión de los costes. | UN | وهذا تحد نحتاج إلى التصدي له الآن، إضافة إلى مسألة القدرة على تحمل التكاليف. |
Estas guerras habían desestabilizado el país, dañando su infraestructura y provocando desapariciones involuntarias, algo a lo que todavía se tenía que hacer frente. | UN | وقد أدت هذه الحروب إلى زعزعة استقرار البلد وتدمير بنيته الأساسية وإلى حالات اختفاء قسري، وهو ما ينبغي التصدي له. |
Por último, los académicos afirman también que la violencia doméstica es una forma de tortura y debe tratarse como tal. | UN | وأخيرا، يرى الفقهاء أيضا أن العنف داخل الأسرة هو شكل من أشكال التعذيب وبالتالي يجب التصدي له تبعاً لذلك. |
La epidemia en el Paraguay se inicia en el año 1986 y, desde ese instante, el país bosqueja una respuesta. | UN | ولقد بدأ هذا الوباء في باراغواي في عام 1986، ومنذ ذاك الحين، دأب البلد على العمل من أجل التصدي له. |
Nos hemos centrado también en las enormes repercusiones del SIDA en las mujeres, y en la aguda necesidad de lograr su participación en la respuesta. | UN | وركزنا أيضا على تأثير الإيدز الهائل على المرأة وعلى الحاجة الماسة إلى إشراكها في التصدي له. |
Mencioné la importancia de que las personas que padecen del VIH estén en el centro de la respuesta. | UN | لقد ذكرت أهمية وضع الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في صميم التصدي له. |
Nos vemos ante una situación problemática, que los Estados Miembros han convenido en abordar convocando la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | إننا نواجه تحديا، وهو تحد اتفقت الدول اﻷعضاء على التصدي له بالدعوة الى عقد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Esta es una cuestión que debemos abordar de manera directa y con seriedad. | UN | هذا سؤال ينبغي مواجهته بأمانة، كما يجب التصدي له على نحو جاد. |
Hemos de abordar todos los aspectos y seguir haciendo presión de manera incansable. | UN | ومن ثم يتعين علينا التصدي له من جميع جوانبه والضغط في هذا الاتجاه بلا هوادة. |
Todos tenemos que asumir la responsabilidad de hacerle frente. | UN | لذا ينبغي لنا أن نتحمل جميعاً المسؤولية عن التصدي له. |
Esos datos aportan información para la elaboración de estrategias destinadas a prevenir la trata y hacerle frente. | UN | ويُستنار بهذه البيانات في صياغة استراتيجيات منع الاتجار بالأشخاص وتدابير التصدي له. |
Sin embargo, la respuesta que se ha dado hasta la fecha ha sido sumamente insuficiente, y los recursos dirigidos a enfrentar la violencia por razón de género son limitados. | UN | ومع ذلك، ظل التصدي له حتى الآن غير كاف على الإطلاق، والموارد المخصصة لمعالجة العنف القائم على أساس نوع الجنس محدودة. |
La violencia política representa aproximadamente el 13% de toda la violencia entre particulares y el 30% de los efectivos policiales participan en las actividades para hacer frente a esa situación. | UN | ولقد شكل العنف السياسي نحو ١٣ في المائة من جميع أشكال العنف فيما بين اﻷشخاص، واشتركت ٣٠ في المائة من القوة العاملة للشرطة في التصدي له. |
La cuestión de las trasferencias de materiales que contribuyen a la proliferación desde estos países hacia varios Estados constituye otro motivo de preocupación que debe tratarse con la debida seriedad. | UN | ثم إن قضية التحويلات التي تساهم في الانتشار من هذا البلد إلى عدة دول مصدر قلق ينبغي التصدي له بحزم. |
Así pues, deberíamos examinar la contaminación marina, que no entiende de fronteras y que, por lo tanto, debe encararse con medidas mundiales. | UN | وينبغي، إذن، أن نناقش موضوع التلوث البحري الذي لا يحترم أي حدود، ويقتضي بالتالي التصدي له بإجراء عالمي. |
Pese a que seguramente esto suponga un descanso frente a todos los obstáculos para el empoderamiento de las mujeres, queda mucho aún por afrontar y resolver. | UN | ومع أن هذا يعد متنفساً وسط العثرات التي تعترض تمكين المرأة، إلا أنه لا يزال هناك الكثير الذي يلزم التصدي له ومعالجته. |
Otro peligro que debe enfrentarse urgentemente es el que plantean las armas pequeñas y ligeras, que es uno de los principales factores de desestabilización de la región. | UN | والتهديد الآخر الذي ينبغي التصدي له بصفة عاجلة هو قضية الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي تشكل أحد العوامل الرئيسية لزعزعة الاستقرار في المنطقة. |
combatir y prevenir el comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras es otro objetivo importante que la comunidad internacional debe aceptar. | UN | إن مكافحة ومنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هدف هام آخر ينبغي للمجتمع الدولي التصدي له. |
Tenemos ante nosotros un desafío que exige la reformulación de nuestras estrategias para combatirlo. | UN | إننا نواجه تحديا يتطلب إعادة صياغة استراتيجياتنا بغية التصدي له. |
Este problema puede conducir a abusos y debe ser abordado especialmente. | UN | ومن شأن هذا القصور أن يؤدي الى إساءة الاستعمالا ولا بد من التصدي له. |
Dado el carácter dinámico y cambiante de la trata de menores y sus respuestas, el manual se actualiza periódicamente. | UN | ويجري تحديث هذا الدليل دوريا نظرا لما يتسم به الاتجار بالأطفال وتدابير التصدي له من طابع دينامي ومتغيّر. |
Se trata de una tendencia preocupante que debe afrontarse con un compromiso y una acción decididos a fin de reforzar nuestra respuesta de la manera más eficaz y duradera posible. | UN | وذلك اتجاه مثير للقلق لا بد من التصدي له بالتزام قوي وعمل لتعزيز استجاباتنا بأكبر طريقة فعالة ومستدامة ممكنة. |
Sólo es posible superar el terrorismo haciendo frente de manera adecuada a sus dimensiones regionales e internacionales. | UN | ولا يمكن التغلب على الإرهاب إلا إذا تم التصدي له على نحو مناسب بجميع أبعاده الإقليمية والدولية. |