"التصدي له" - Translation from Arabic to Spanish

    • respuesta
        
    • abordar
        
    • hacerle frente
        
    • enfrentar
        
    • hacer frente
        
    • tratarse
        
    • encararse
        
    • afrontar
        
    • enfrentarse
        
    • combatir
        
    • combatirlo
        
    • abordado
        
    • respuestas
        
    • afrontarse
        
    • haciendo frente
        
    La respuesta del Gobierno ha sido rápida, dado que esta epidemia tiene graves consecuencias para el desarrollo si no se ponen los medios para frenarla. UN وقد كانت استجابة الحكومة سريعة، إدراكاً منها لما ينطوي عليه هذا الوباء من آثار إنمائية خطيرة في حالة عدم التصدي له.
    Seguimiento, vigilancia y evaluación de la epidemia y de las medidas de respuesta UN :: أنشطة التتبع والرصد والتقييم للوباء وإجراءات التصدي له
    La movilización de recursos constituye un reto intersectorial clave que hay que abordar para que África pueda avanzar en estas esferas. UN كما تطرح تعبئة الموارد تحديا شاملا حاسما يجب التصدي له إذا أُريدَ لأفريقيا تحقيق التقدم في هذه المجالات.
    Habida cuenta del carácter transterritorial del terrorismo internacional, es preciso que todos los países del mundo se unan para hacerle frente. UN ويحتم طابع الإرهاب الدولي العابر للحدود تضافر جهود جميع بلدان العالم من أجل التصدي له.
    Este es un reto que hay que enfrentar ahora, junto con la cuestión de los costes. UN وهذا تحد نحتاج إلى التصدي له الآن، إضافة إلى مسألة القدرة على تحمل التكاليف.
    Estas guerras habían desestabilizado el país, dañando su infraestructura y provocando desapariciones involuntarias, algo a lo que todavía se tenía que hacer frente. UN وقد أدت هذه الحروب إلى زعزعة استقرار البلد وتدمير بنيته الأساسية وإلى حالات اختفاء قسري، وهو ما ينبغي التصدي له.
    Por último, los académicos afirman también que la violencia doméstica es una forma de tortura y debe tratarse como tal. UN وأخيرا، يرى الفقهاء أيضا أن العنف داخل الأسرة هو شكل من أشكال التعذيب وبالتالي يجب التصدي له تبعاً لذلك.
    La epidemia en el Paraguay se inicia en el año 1986 y, desde ese instante, el país bosqueja una respuesta. UN ولقد بدأ هذا الوباء في باراغواي في عام 1986، ومنذ ذاك الحين، دأب البلد على العمل من أجل التصدي له.
    Nos hemos centrado también en las enormes repercusiones del SIDA en las mujeres, y en la aguda necesidad de lograr su participación en la respuesta. UN وركزنا أيضا على تأثير الإيدز الهائل على المرأة وعلى الحاجة الماسة إلى إشراكها في التصدي له.
    Mencioné la importancia de que las personas que padecen del VIH estén en el centro de la respuesta. UN لقد ذكرت أهمية وضع الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في صميم التصدي له.
    Nos vemos ante una situación problemática, que los Estados Miembros han convenido en abordar convocando la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. UN إننا نواجه تحديا، وهو تحد اتفقت الدول اﻷعضاء على التصدي له بالدعوة الى عقد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Esta es una cuestión que debemos abordar de manera directa y con seriedad. UN هذا سؤال ينبغي مواجهته بأمانة، كما يجب التصدي له على نحو جاد.
    Hemos de abordar todos los aspectos y seguir haciendo presión de manera incansable. UN ومن ثم يتعين علينا التصدي له من جميع جوانبه والضغط في هذا الاتجاه بلا هوادة.
    Todos tenemos que asumir la responsabilidad de hacerle frente. UN لذا ينبغي لنا أن نتحمل جميعاً المسؤولية عن التصدي له.
    Esos datos aportan información para la elaboración de estrategias destinadas a prevenir la trata y hacerle frente. UN ويُستنار بهذه البيانات في صياغة استراتيجيات منع الاتجار بالأشخاص وتدابير التصدي له.
    Sin embargo, la respuesta que se ha dado hasta la fecha ha sido sumamente insuficiente, y los recursos dirigidos a enfrentar la violencia por razón de género son limitados. UN ومع ذلك، ظل التصدي له حتى الآن غير كاف على الإطلاق، والموارد المخصصة لمعالجة العنف القائم على أساس نوع الجنس محدودة.
    La violencia política representa aproximadamente el 13% de toda la violencia entre particulares y el 30% de los efectivos policiales participan en las actividades para hacer frente a esa situación. UN ولقد شكل العنف السياسي نحو ١٣ في المائة من جميع أشكال العنف فيما بين اﻷشخاص، واشتركت ٣٠ في المائة من القوة العاملة للشرطة في التصدي له.
    La cuestión de las trasferencias de materiales que contribuyen a la proliferación desde estos países hacia varios Estados constituye otro motivo de preocupación que debe tratarse con la debida seriedad. UN ثم إن قضية التحويلات التي تساهم في الانتشار من هذا البلد إلى عدة دول مصدر قلق ينبغي التصدي له بحزم.
    Así pues, deberíamos examinar la contaminación marina, que no entiende de fronteras y que, por lo tanto, debe encararse con medidas mundiales. UN وينبغي، إذن، أن نناقش موضوع التلوث البحري الذي لا يحترم أي حدود، ويقتضي بالتالي التصدي له بإجراء عالمي.
    Pese a que seguramente esto suponga un descanso frente a todos los obstáculos para el empoderamiento de las mujeres, queda mucho aún por afrontar y resolver. UN ومع أن هذا يعد متنفساً وسط العثرات التي تعترض تمكين المرأة، إلا أنه لا يزال هناك الكثير الذي يلزم التصدي له ومعالجته.
    Otro peligro que debe enfrentarse urgentemente es el que plantean las armas pequeñas y ligeras, que es uno de los principales factores de desestabilización de la región. UN والتهديد الآخر الذي ينبغي التصدي له بصفة عاجلة هو قضية الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي تشكل أحد العوامل الرئيسية لزعزعة الاستقرار في المنطقة.
    combatir y prevenir el comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras es otro objetivo importante que la comunidad internacional debe aceptar. UN إن مكافحة ومنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هدف هام آخر ينبغي للمجتمع الدولي التصدي له.
    Tenemos ante nosotros un desafío que exige la reformulación de nuestras estrategias para combatirlo. UN إننا نواجه تحديا يتطلب إعادة صياغة استراتيجياتنا بغية التصدي له.
    Este problema puede conducir a abusos y debe ser abordado especialmente. UN ومن شأن هذا القصور أن يؤدي الى إساءة الاستعمالا ولا بد من التصدي له.
    Dado el carácter dinámico y cambiante de la trata de menores y sus respuestas, el manual se actualiza periódicamente. UN ويجري تحديث هذا الدليل دوريا نظرا لما يتسم به الاتجار بالأطفال وتدابير التصدي له من طابع دينامي ومتغيّر.
    Se trata de una tendencia preocupante que debe afrontarse con un compromiso y una acción decididos a fin de reforzar nuestra respuesta de la manera más eficaz y duradera posible. UN وذلك اتجاه مثير للقلق لا بد من التصدي له بالتزام قوي وعمل لتعزيز استجاباتنا بأكبر طريقة فعالة ومستدامة ممكنة.
    Sólo es posible superar el terrorismo haciendo frente de manera adecuada a sus dimensiones regionales e internacionales. UN ولا يمكن التغلب على الإرهاب إلا إذا تم التصدي له على نحو مناسب بجميع أبعاده الإقليمية والدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more