"التقليدية المتعلقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • tradicionales de
        
    • tradicionales sobre
        
    • tradicionales relacionados con
        
    • tradicionales relativos a
        
    • tradicional de
        
    • tradicionales respecto de
        
    • tradicionales del
        
    • tradicionales acerca de
        
    • tradicionales en relación con
        
    • tradicionales relativos al
        
    • tradicionales respecto al
        
    • tradicionales referentes a
        
    • tradicionales relativas al
        
    • tradicional relacionado con
        
    • clásicos sobre
        
    Si bien se examinarán las actividades tradicionales de la operación de emergencia, la atención se centrará especialmente en las nuevas experiencias. UN وعلى حين ستستعرض اﻷنشطة التقليدية المتعلقة بعملية طوارئ سيتجه التركيز إلى التجارب الجديدة بوجه خاص.
    Sin embargo, la introducción de especies foráneas podría tener consecuencias ambientales y alterar los derechos de propiedad tradicionales de los recursos hídricos y de tierras. UN بيد أن إدخال أنواع غير أصيلة يمكن أن تترتب عليه آثار بيئية ويغير حقوق الملكية التقليدية المتعلقة بالموارد من اﻷرض والمياه.
    :: Integrar los conocimientos tradicionales sobre los bosques en la ordenación forestal UN :: إدراج المعرفة التقليدية المتعلقة بالغابات في إدارة الغابات
    El Comité también recomienda al Gobierno que tome nota de la importancia de las organizaciones no gubernamentales para sensibilizar a la opinión pública y contrarrestar los estereotipos tradicionales sobre la mujer. UN وتوصي اللجنة الحكومية أيضا بمراعاة أهمية المنظمات غير الحكومية في زيادة الوعي العام والتصدي للقوالب النمطية التقليدية المتعلقة بالمرأة.
    Hay que hacer un uso pleno de los conocimientos tradicionales relacionados con los bosques. UN وينبغي أن يستفاد من المعارف التقليدية المتعلقة بالغابات استفادة تامة.
    B. Conocimientos tradicionales relativos a los bosques UN باء - المعارف التقليدية المتعلقة بالغابات
    La práctica tradicional de redactar notas se mantendrá en la fase relativa a la decisión del fondo del asunto. UN وسيبقي على الممارسة التقليدية المتعلقة بإعداد مذكرات خطية في مراحل القضايا التي تبت فيها المحكمة في جوهر القضية.
    El Comité observa también que el renacer de los puntos de vista tradicionales respecto de las funciones de los hombres y las mujeres obstaculiza asimismo la aplicación de la Convención. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن إحياء الأفكار التقليدية المتعلقة بأدوار الجنسين تشكل أيضا عقبة تحول دون تنفيذ الاتفاقية.
    Se plantean así cuestiones tradicionales de subsidiariedad. UN ومن ثم تثور المسائل التقليدية المتعلقة بدور الفروع.
    -Esta situación deriva principalmente del origen del Servicio Móvil y de los procedimientos tradicionales de contratación del personal de este cuadro. UN ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى نشأة فئة الخدمة الميدانية والإجراءات التقليدية المتعلقة بتعيين موظفيها.
    En opinión de mi delegación, al parecer, los conceptos tradicionales de ordenación e intercambio de recursos económicos siguen prevaleciendo. UN وكما يرى وفد بلادي، يبدو أن المفاهيم التقليدية المتعلقة بإدارة واقتسام الموارد الاقتصادية العالمية ما زالت سائدة.
    Asimismo, el Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas oportunas para proteger los medios de vida tradicionales de los sami que se basan en la cría de renos. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير مناسبة لحماية سبل عيْش الصاميين التقليدية المتعلقة برعي غزال الرنّة.
    Las opiniones tradicionales sobre el papel del hombre y la mujer, especialmente en las relaciones familiares, están firmemente arraigadas en las ideas y comportamientos de los ciudadanos eslovacos, en particular en determinadas regiones y principalmente en la generación de edad madura y avanzada. UN تكمن اﻵراء التقليدية المتعلقة بدوري الرجل والمرأة، لا سيما في العلاقات اﻷسرية، في صميم مواقف المواطنين السلوفاكيين وسلوكهم، لا سيما في مناطق معينة، وبصفة أساسية في صفوف الجيل اﻷوسط والجيل القديم.
    Los métodos y reglas tradicionales sobre la forma de cultivar y cosechar los organismos forestales o de utilizar los bosques sin dañarlos podrían ayudar a mejorar los sistemas de silvicultura y agrosilvicultura. UN واستخدام الطرق والقواعد التقليدية المتعلقة بكيفية تربية الكائنات الحية في الغابات والانتفاع بها أو استخدام تربة الغابات دون اﻹضرار بها يمكن أن يساعد في تحسين نظم الحراجة والحراجة الزراعية.
    Recomienda que se adopten políticas y se ejecuten programas para acabar con los estereotipos tradicionales sobre las funciones de cada sexo en la familia, el empleo, la política y la sociedad, así como con el apoyo que se les presta. UN وتوصي بوضع سياسات وتنفيذ برامج لكفالة القضاء على الأنماط التقليدية المتعلقة بتوزيع الأدوار حسب نوع الجنس في الأسرة وفي العمل وفي السياسة وفي المجتمع.
    En suma, el año 1999 ofrece una oportunidad para examinar y actualizar los conceptos tradicionales relacionados con el envejecimiento. UN ٢٩ - وباختصار، يقدم عام ١٩٩٩ فرصة لمراجعة وتحديث المفاهيم التقليدية المتعلقة بالشيوخة.
    El intercambio de información entre los técnicos forestales y la población local, con una debida ponderación de los conocimientos tradicionales relacionados con los bosques, podría traducirse en una mejor selección de especies. UN ويمكن لتبادل المعلومات بين المتخصصين في زراعة الغابات والسكان المحليين الذي يستفاد فيه استفادة كاملة من المعارف التقليدية المتعلقة بالغابات، أن يسفر عن تحسين اختيار اﻷنواع.
    Se observó además que, en vista de los requisitos tradicionales relativos a la carga de la prueba, parecía improbable que ningún órgano judicial o de otra índole se sintiera vinculado por lo que era una disposición adicional sumamente compleja. UN وأشير كذلك إلى أنه يبدو من غير المرجح، بالنظر إلى الاشتراطات التقليدية المتعلقة بعبء الإثبات، أن تشعر أي هيئة قضائية أو هيئة أخرى أنها مقيدة بحكم إضافي بالغ التعقيد.
    El conocimiento tradicional de los bosques constituye la base de las opiniones de los pueblos indígenas sobre los bosques. UN 12 - وتشكل المعارف التقليدية المتعلقة بالغابات الأساس الذي تنطلق منه الشعوب الأصلية للنظر إلى الغابات.
    Se había creado un ambiente educativo diferente para cada sexo como consecuencia de los prejuicios y papeles estereotipados tradicionales del hombre y de la mujer. UN وقالت ان بيئة تعليمية مختلفة أنشئت لكل من الجنسين، وذلك بسبب اﻷدوار والتحيزات التقليدية المتعلقة بنوع الجنسين.
    Esos esfuerzos deben tener por objeto modificar las actitudes estereotipadas y las normas tradicionales acerca de las responsabilidades y funciones de las mujeres y los hombres en la familia y la sociedad y reforzar el apoyo social a la igualdad entre mujeres y hombres. UN وينبغي أن ترمي تلك الجهود إلى تغيير المواقف النمطية والقواعد التقليدية المتعلقة بمسؤوليات وأدوار المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع وتعزيز الدعم المجتمعي للمساواة بين المرأة والرجل.
    13. En 2002, el CEDAW observó con preocupación la persistencia de estereotipos tradicionales en relación con el papel de la mujer. UN 13- وفي عام 2002، لاحظت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة مع القلق استمرار القوالب النمطية التقليدية المتعلقة بدور المرأة.
    Las actitudes y los estereotipos tradicionales relativos al papel que desempeñan hombres y mujeres en la sociedad han otorgado a los hombres el control sobre la tierra. UN وأدت المواقف والقوالب التقليدية المتعلقة بدور المرأة والرجل في المجتمع إلى منح الرجل السيطرة على الأرض.
    La información de que dispone el Comité indica que, al parecer, las actitudes sociales tradicionales respecto al papel del niño dificultan la plena aceptación de éste como sujeto de derechos. UN وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة أن المرافق الاجتماعية التقليدية المتعلقة بدور الطفل تجعل من الصعب، فيما يبدو، قبول الطفل قبولاً كاملاً كصاحب حق.
    El Comité observa con preocupación que las restricciones impuestas al empleo de la mujer, así como la legislación, las políticas y las prestaciones que protegen a la mujer, perpetúan los estereotipos tradicionales referentes a la función y a las responsabilidades de la mujer en la vida pública y en la familia. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن وضع قيود على عمل المرأة إلى جانب وجود تشريعات وسياسات واستحقاقات تتسم بطابع الحماية في مجال العمل، يعمل على استمرار الأفكار النمطية التقليدية المتعلقة بأدوار المرأة ومسؤولياتها في الحياة العامة وفي الأسرة.
    El Comité recomienda en particular que el Estado Parte revise las leyes que definen las leyes sobre infracciones penales cometidas contra la mujer, y todas las disposiciones de trabajo que discriminan contra la mujer, y todas las disposiciones de trabajo que discriminan contra la mujer y que adopte las medidas necesarias para eliminar las actitudes tradicionales relativas al papel de la mujer en la sociedad. UN وتوصي اللجنة، على وجه الخصوص، بأن تعيد الدولة الطرف النظر في قوانينها المتعلقة باﻷفعال اﻹجرامية المرتكبة ضد المرأة، وكذا في جميع قوانين العمل التي تميز ضد المرأة. وأن تتخذ التدابير الضرورية للتغلب على المواقف التقليدية المتعلقة بدور المرأة في المجتمع.
    La reunión centró su atención en el conocimiento tradicional relacionado con los bosques, uso de la tierra nacional y programas sobre los bosques, causas de desertificación y mecanismos e instrumentos internacionales. UN وركز الاجتماع اهتمامه على المعرفة التقليدية المتعلقة بالغابات، واستغلال اﻷراضي الوطنية، والبرامج المعنية بالغابات، وأسباب التصحر، واﻵليات والصكوك الدولية.
    38. La estructura jurídica derivada de los planteamientos clásicos sobre la violación y la violencia sexual hace que recaigan fuertes sospechas sobre la víctima. UN 38- وتعرض النهج التقليدية المتعلقة بالاغتصاب والعنف الجنسي بنْية قانونية تتسم بالشك العميق في الضحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more