"التنازل عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • renunciar a
        
    • renuncia a
        
    • cesión de
        
    • renuncia al
        
    • renuncia de
        
    • renunciar al
        
    • transferencia de
        
    • renuncien a
        
    • renuncia del
        
    • de ceder
        
    • renunciado a
        
    • renuncie a
        
    • renunciara a
        
    • reintegro de
        
    • a ceder
        
    Algunos grandes contribuyentes tratan de trasladar sus responsabilidades financieras a los países en desarrollo sin renunciar a ninguno de sus privilegios. UN ويسعى بعض المساهمين الرئيسيين إلى تحويل مسؤولياتهم المالية إلى البلدان النامية من دون التنازل عن أي من امتيازاتهم.
    Cree entender que la Comisión acepta renunciar a aplicar la norma de las 24 horas prevista en el artículo 120 del reglamento. UN وقال إنه يعتبر أن اللجنة توافق على التنازل عن تطبيق قاعدة الـ 24ساعة بموجب المادة 120 من النظام الداخلي.
    Las partes no pueden convenir en renunciar a ese derecho por adelantado. UN ولا يجوز للطرفين الاتفاق على التنازل عن هذا الحق مسبقاً.
    Dicha petición entrañaba inequívocamente una renuncia a la inmunidad con respecto a tales medidas y, en tal caso, la renuncia era implícita. UN ويستتبع هذا الطلب قطعاً التنازل عن الحصانة فيما يتعلق بتلك التدابير، ويكون التنازل عن الحصانة ضمنياً في هذه الحالة.
    La primera y la segunda se refieren a si la autoridad contratante debe dar su consentimiento a la cesión de una concesión. UN وقال إن الجملتين الأولى والثانية كلتيهما تتناولان ما إن كان ينبغي أن توافق السلطة المتعاقدة على التنازل عن الامتياز.
    renuncia al derecho a estar presente en la audiencia de confirmación de los cargos UN التنازل عن حق الحضور في جلسة إقرار التهم
    La renuncia de estos derechos es incompatible con las disposiciones del artículo 25 del Pacto. UN ويتنافى التنازل عن هذه الحقوق مع أحكام المادة ٢٥ من العهد.
    De no escuchar objeciones, considerará que la Comisión acepta renunciar a la aplicación del artículo 120. UN وإذا لم يكن هناك اعتراض فإنه سيعتبر أن اللجنة تقبل التنازل عن تنفيذ المادة ١٢٠.
    El Estado no puede renunciar a sus responsabilidades dejándolas a la merced de las fuerzas del mercado. UN ولا يمكن للدولة التنازل عن مسؤولياتها والخضوع لقوانين السوق.
    Solamente en el caso de que incluso una parte del Parlamento no pudiera reunirse con esa finalidad, sería necesario renunciar a dicho control. UN وإذا كان هناك ولو جزء من البرلمان غير قادر على الاجتماع لهذا الغرض، فيجب في هذه الحالة فقط التنازل عن الرقابة.
    El Estado Parte designado sobre esta base podrá renunciar a su puesto. UN ويجوز ﻷي دولة طرف مسماة على هذا اﻷساس أن تقرر التنازل عن مقعدها.
    El Estado Parte designado sobre esta base podrá renunciar a su puesto. UN ويجوز ﻷي دولة طرف مسماة على هذا اﻷساس أن تقرر التنازل عن مقعدها.
    Por otra parte, la tendencia general entre las mujeres de zonas rurales turcas es renunciar a sus derechos de propiedad en favor de sus hermanos, sin acudir a los tribunales. UN ومن ناحية أخرى فإن النزعة العامة للمرأة في المناطق الريفية بتركيا هي التنازل عن ملكيتها ﻹخوتها دون اللجوء إلى المحاكم.
    A la vista del artículo queda bien claro que no es lo mismo la renuncia a la inmunidad de jurisdicción que la renuncia a la inmunidad de ejecución. UN ولقد أوضحت هذه المادة أن التنازل عن الحصانة من الولاية القضائية ليست الشيء نفسه كالتنازل عن الحصانة من إجراءات التنفيذ.
    . Los entendimientos creaban varias obligaciones nuevas como contrapartida de la renuncia a ciertas obligaciones requeridas con arreglo a la resolución II. UN وقد أوجدت التفاهمات عدة التزامات جديدة ينبغي الوفاء بها مقابل التنازل عن التزامات معينة مطلوبة بموجب القرار الثاني.
    En una parte de este artículo figura una renuncia a toda reclamación no establecida en el tratado. UN وتشمل المادة ٤١ أيضاً فرعاً يتضمن التنازل عن جميع المطالبات غير المنصوص عليها في المعاهدة.
    La ley establece también la cesión de la propiedad en las subdivisiones populares. UN وينص القانون أيضاً على التنازل عن الحيازة في التقسيمات الفرعية الشعبية.
    renuncia al derecho a estar presente en la audiencia de confirmación de los cargos UN التنازل عن حق الحضور في جلسة إقرار التهم
    iii) renuncia de derechos del Estado autor del acto UN `٣` التنازل عن حقوق الدولة التي تقوم بالعمل
    Su objetivo es alentar a los herederos de las víctimas de asesinato a renunciar al derecho a qisas y llegar a una reconciliación. UN ويتمثل الهدف من فرقة العمل هذه في تشجيع ورثة ضحايا جرائم القتل على التنازل عن حق القصاص، والشروع في المصالحة.
    No es sorprendente que esa indemnización pueda revestir la forma de dinero, de la transferencia de una mujer o de ambas cosas. UN وليس من المستغرب أن يتخذ التعويض شكل دفعة نقدية أو التنازل عن امرأة ما أو كلا الأمرين معاً.
    No obstante, debido a las prácticas tradicionales, en algunas regiones del país hay una tendencia a que las mujeres renuncien a sus derechos a la tierra en favor de sus hermanos. UN بيد أنه بسبب الممارسات العرفية تميل المرأة في بعض مناطق البلد إلى التنازل عن حقوقها في الأرض لصالح أشقائها.
    A este respecto, se sugirió que la obligación de efectuar una reparación seguía vigente, y que el hecho ilícito sólo se haría legal si la renuncia del derecho a invocar la responsabilidad equivalía a un consentimiento ex post. UN واقتُرح، في هذا الصدد، أن يظل واجب الجبر نافذاً وألا يصبح الفعل غير المشروع فعلاً مشروعاً إلا إذا كان التنازل عن الحق في الاحتجاج بالمسؤولية مكافئاً للموافقة اللاحقة.
    Sin embargo, para que así sea debemos evitar caer en la trampa de ceder las tierras a los extranjeros que llegan con millones de dólares. UN غير أنه يجب علينا، لتحقيق ذلك الهدف، أن نتفادى السقوط في شراك التنازل عن الأراضي للأجانب الذين يملكون ملايين الدولارات.
    La Misión de Alemania había renunciado a la inmunidad del funcionario y esto había permitido a las autoridades estadounidenses llevar ante la justicia a los culpables del delito. UN وقد تم التنازل عن حصانة موظف بعثة ألمانيا مما أتاح لسلطات الولايات المتحدة أن تقتاد اﻷطراف المذنبة إلى ساحة العدالة.
    Esta disposición ordena a la Corte que lleve a cabo una labor de cooperación con el tercer Estado para que renuncie a la inmunidad de su Jefe de Estado o la retire. UN ويوجه هذا النص المحكمةَ إلى الحصول على تعاون الدولة الثالثة من أجل التنازل عن حصانة رئيس دولتها أو رفع الحصانة عنه.
    También instó a que se renunciara a ese derecho cuando se realizaban trabajos de redacción en las sesiones oficiales y se dejaba debida constancia de ellos en los informes. UN وحثت أيضا على التنازل عن هذه المحاضر عندما تجري الصياغة في دورة رسمية وتسجل على النحو الواجب في التقرير.
    reintegro de las economías de los años anteriores a los Estados Partes en 2003 UN التنازل عن وفورات السنوات السابقة للدول الأطراف في 2003
    A título de ejemplo, el chófer Gaby Nkuba, del barrio Office II, fue golpeado violentamente por haberse negado a ceder su taxi. UN فعلى سبيل المثال، تعرض السائق غاي نكوبا من حي أوفيس ٢ للضرب المبرح ﻷنه رفض التنازل عن سيارة اﻷجرة التي كانت في حوزته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more