"التي اعتمدتها الدول" - Translation from Arabic to Spanish

    • adoptadas por los Estados
        
    • aprobados por los Estados
        
    • aprobadas por los Estados
        
    • adoptados por los Estados
        
    • aprobado por los Estados
        
    • aprobada por los Estados
        
    • que han adoptado los Estados
        
    • adoptada por los Estados
        
    • adoptado por los Estados
        
    • promulgada por los Estados
        
    • que los Estados han adoptado
        
    • suscritos por los Estados
        
    • que han aprobado los Estados
        
    • que los Estados habían adoptado
        
    Políticas y medidas adoptadas por los Estados parte con respecto a las UN السياسات والتدابير التي اعتمدتها الدول الأطراف فيما يتعلق بالتصريح بالممتلكات
    I. Medidas adoptadas por los Estados para dar cumplimiento al Conjunto de principios y normas UN أولا - التدابير التي اعتمدتها الدول من أجل الوفاء بالتزامها بمجموعة المبادئ والقواعد.
    ii) Número de leyes o decretos aprobados por los Estados para aplicar las sanciones UN ' 2` عدد القوانين أو المراسيم التي اعتمدتها الدول لتنفيذ تدابير الجزاءات
    ii) Número de leyes o decretos aprobados por los Estados para aplicar las sanciones UN ' 2` عدد القوانين أو المراسيم التي اعتمدتها الدول تنفيذا لتدابير الجزاءات
    Las garantías de seguridad negativas y positivas, aprobadas por los Estados poseedores de armas nucleares en la primavera pasada y reconocidas a continuación por el Consejo de Seguridad, constituyen una medida adicional de fomento de la confianza. UN أما ضمانات اﻷمن السلبية والايجابية التي اعتمدتها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في الربيع الماضي وأقرها مجلس اﻷمن فيما بعد، فإنها تشكل تدبيرا إضافيا من تدابير بناء الثقة.
    Insistieron en que la integridad de los instrumentos jurídicos adoptados por los Estados Miembros debe mantenerse. UN وأكدوا أنه لا بد من الحفاظ على سلامة الصكوك القانونية التي اعتمدتها الدول اﻷعضاء.
    Tomando nota con reconocimiento de que la ONUDI viene cumpliendo los mandatos impartidos en el Plan general de actividades aprobado por los Estados Miembros en el séptimo período de sesiones de la Conferencia General, UN إذ يلاحظ مع التقدير استمرار تنفيذ اليونيدو جميع المهام المسندة اليها في خطة اﻷعمال التي اعتمدتها الدول اﻷعضاء في الدورة السابعة للمؤتمر العام،
    Esperamos que la compilación resulte útil para refinar y sintonizar las posiciones adoptadas por los Estados Miembros. UN ونأمل أن يثبت هذا التجميع جدواه في تشكيل وتحسين المواقف التي اعتمدتها الدول الأعضاء.
    I. Medidas adoptadas por los Estados para dar cumplimiento al conjunto de principios y normas UN أولا - التدابير التي اعتمدتها الدول للوفاء بالتزامها بمجموعة المبادئ والقواعد.
    Una vez terminados los perfiles por países y los estudios sectoriales, se hará más hincapié en la evaluación de las medidas de política adoptadas por los Estados miembros de la CESPAO para combatir la pobreza. UN وبمجرد استكمال هذه الملفات القطرية والدراسات القطاعية سينتقل التركيز إلى تقييم تدابير السياسة التي اعتمدتها الدول اﻷعضاء في اللجنة من أجل مكافحة الفقر.
    A este respecto acogió con satisfacción las diversas medidas adoptadas por los Estados Partes en seguimiento de las recomendaciones que se les habían dirigido durante el examen de sus informes iniciales. UN ورحبت اللجنة بصورة خاصة في هذا الصدد بشتي التدابير التي اعتمدتها الدول اﻷطراف على سبيل متابعة التوصيات الموجهة إليها أثناء بحث التقارير اﻷولية المقدمة منها.
    ii) Número de leyes o decretos aprobados por los Estados para aplicar las sanciones UN ' 2` عدد القوانين أو المراسيم التي اعتمدتها الدول لتنفيذ تدابير الجزاءات
    ii) Número de leyes o decretos aprobados por los Estados para aplicar las sanciones UN ' 2` عدد القوانين أو المراسيم التي اعتمدتها الدول لتنفيذ تدابير الجزاءات
    Subrayamos que debe mantenerse la integridad de los instrumentos jurídicos aprobados por los Estados Miembros. UN ونؤكد ضرورة المحافظة على الحالة اﻷصلية للصكوك القانونية التي اعتمدتها الدول اﻷعضاء.
    El Gobierno ha seleccionado tres esferas de acción, que tienen su origen en las recomendaciones aprobadas por los Estados miembros en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. UN وهكذا اختارت الحكومة ثلاثة مجالات عمل مستمدة بصفة خاصة من التوصيات التي اعتمدتها الدول الأعضاء في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    El enfoque de programación basado en los derechos humanos contribuye al marco conceptual del desarrollo humano, que descansa en las normas internacionales de derechos humanos aprobadas por los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN ويساهم هذا النُهج القائم على حقوق الإنسان في مجال وضع البرامج في الإطار النظري للتنمية البشرية الذي يقوم على المعايير الدولية لحقوق الإنسان التي اعتمدتها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Hicieron Énfasis en que debe mantenerse la integridad de los instrumentos jurídicos adoptados por los Estados miembros. UN وشددوا على ضرورة الإبقاء على صلاحية الصكوك القانونية التي اعتمدتها الدول الأعضاء.
    El estudio permitirá sacar conclusiones que podrían ser de utilidad a otras regiones en desarrollo dentro del marco del Plan de Acción de Buenos Aires sobre cooperación técnica entre países en desarrollo, que fue aprobado por los Estados Miembros en 1978 y reafirmado por la Asamblea General en 1989 como marco para las actividades del sistema de las Naciones Unidas en esta esfera. UN وسوف تستخلص الدراسة دروس الخبرة التي يمكن أن تكون مفيدة للمناطق النامية اﻷخرى في إطار خطة عمل بوينس آيرس للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية، التي اعتمدتها الدول اﻷعضاء في عام ١٩٧٨، وأكدتها الجمعية العامة من جديد في عام ١٩٨٩ كإطار لﻷنشطة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    Enmienda al párrafo 1 del artículo 20 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, aprobada por los Estados partes en su octava reunión celebrada el 22 de mayo de 1995 UN تعديل الفقرة ١ من المادة ٢٠ لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي اعتمدتها الدول اﻷطراف في اجتماعها الثامن في ٢٢ أيار/مايو ١٩٩٥.
    29. Tres Estados no partes -- la India, el Pakistán e Israel -- siguen dejando de lado las normas que han adoptado los Estados partes. UN 29 - ومضى قائلا إن هناك ثلاث دول غير أطراف، وهي الهند وباكستان وإسرائيل، تواصل تجاهل القواعد التي اعتمدتها الدول الأطراف.
    El Comité contribuyó a la sensibilización y al desarrollo de métodos adecuados para colaborar con el mundo empresarial y el público en general e informarlos con relación a las obligaciones derivadas de las leyes relacionadas con la resolución adoptada por los Estados. UN وقد ساهمت اللجنة في نشر الوعي واستنباط طرائق مناسبة للعمل مع قطاع الصناعة والجمهور بشأن الالتزامات المستمدة من القوانين ذات الصلة بالقرار التي اعتمدتها الدول.
    Desgraciadamente, no se han realizado mayores progresos en la ejecución del plan de acción de 13 medidas adoptado por los Estados partes en esa Conferencia. UN وللأسف، لم يُحرز أي تقدم كبير في تنفيذ خطة العمل المؤلفة من 13 تدبيرا التي اعتمدتها الدول الأطراف في ذلك المؤتمر.
    19. La biblioteca jurídica en línea de la UNODC proporciona un valioso acceso a la legislación promulgada por los Estados y territorios de todo el mundo a fin de aplicar los tratados de fiscalización internacional de drogas y la Convención contra la Delincuencia Organizada y sus Protocolos. UN 19- توفر المكتبة القانونية الحاسوبية التابعة للمكتب وصولاً نافعاً إلى التشريعات التي اعتمدتها الدول والأقاليم على الصعيد العالمي لتنفيذ الاتفاقيات الدولية لمكافحة المخدرات واتفاقية الجريمة المنظمة والبروتوكولات الملحقة بها.
    En ellos se explican en detalle las políticas que los Estados han adoptado para cumplir los requisitos establecidos en la Convención en lo que se aplica a sus circunstancias especiales. UN وتصف هذه التقارير تفصيلا السياسات التي اعتمدتها الدول للوفاء بمتطلبات الاتفاقية كما تطبق وفقا لظروفها الخاصة.
    No debe caber ninguna duda de que uno de los objetivos de los terroristas es debilitar y alterar incluso el más elemental de los valores universales suscritos por los Estados y sus pueblos. UN وليس هناك من شك في أن أحد أهداف الإرهابيين هو إضعاف وتشويه حتى أبسط القيم العالمية التي اعتمدتها الدول وشعوبها.
    Muchas secretarías de organizaciones del sistema de las Naciones Unidas siguen sin cumplir su obligación de " predicar con el ejemplo " , porque no están seguras de si deben o no aplicar los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente que han aprobado los Estados que las integran y, en la afirmativa, en qué forma. UN ذلك أن أمانات عديدة لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة لا تزال بعيدة عن التزامها " بممارسة ما تدعو إليه " لأنها غير متأكدة مما إذا كان ينبغي لها تطبيق الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف التي اعتمدتها الدول الأعضاء فيها ومن كيفية تطبيقها.
    Los valores reflejados en las tradiciones podían promover y proteger los valores compartidos con el resto del mundo que los Estados habían adoptado mediante las convenciones de derechos humanos, pero también podía no ser así. UN والقيم المنعكسة في التقاليد قد تعزز وتحترم، أو قد لا تعزز أو لا تحترم، القيم المتقاسمة عالمياً التي اعتمدتها الدول من خلال اتفاقيات حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more