"التي بُذلت" - Translation from Arabic to Spanish

    • realizados
        
    • desplegados
        
    • realizada
        
    • que se han realizado
        
    • realizadas
        
    • emprendidas
        
    • hechos
        
    • adoptadas
        
    • que se han hecho
        
    • emprendidos
        
    • encaminadas
        
    • que se habían realizado
        
    • que se han desplegado
        
    • que se hicieron
        
    • que se habían hecho
        
    Los esfuerzos y sacrificios realizados para lograr un consenso habrán sido en vano si los tratados y convenciones no se aplican eficazmente. UN إن الجهود والتضحيات التي بُذلت للتوصل إلى توافق في اﻵراء ستذهب سدى إذا لم تنفذ المعاهدات والاتفاقيات تنفيذا فعالا.
    La oradora espera que se prosigan los esfuerzos realizados hasta la fecha. UN وأعربت عن أملها في مواصلة الجهود التي بُذلت حتى الآن.
    Expresa la misma satisfacción en lo que respecta a los esfuerzos realizados en favor de las comunidades indígenas. UN ويبدي نفس الارتياح فيما يتعلق بالجهود التي بُذلت لصالح جماعات السكان اﻷصليين.
    Pese a los esfuerzos ya desplegados, queda mucho por hacer para aplicar la gestión de la continuidad de las operaciones. UN ورغم الجهود التي بُذلت بالفعل، لا يزال هناك عمل كثير يتعين الاضطلاع به لتنفيذ استمرارية تصريف الأعمال.
    De esta manera la Conferencia reconocería los resultados de la intensa labor relativa a la ampliación de su composición realizada en 1997 y 1998. UN وعلى هذا النحو سيعترف المؤتمر بنتائج الجهود المكثفة التي بُذلت في عامي 1997 و1998 لتوسيع المؤتمر.
    Expresa la misma satisfacción en lo que respecta a los esfuerzos realizados en favor de las comunidades indígenas. UN ويبدي نفس الارتياح فيما يتعلق بالجهود التي بُذلت لصالح جماعات السكان اﻷصليين.
    Los esfuerzos realizados para incorporar la perspectiva de género en cada uno de los organismos han sido apreciables. UN وقالت إن الجهود التي بُذلت ﻹدماج المنظور المتعلق بنوع الجنس في كل واحدة من الهيئات كانت جهودا مهمة.
    Estamos convencidos de que los esfuerzos realizados en el Comité ad hoc han dado por resultado un texto de proyecto de tratado que está muy cerca de cumplir todos los requisitos de los Estados miembros. UN ونعتقد بأن الجهود التي بُذلت في اللجنة المخصصة انتجت نصاً لمعاهدة يقطع شوطاً طويلاً نحو تلبية متطلبات الدول اﻷعضاء.
    Las delegaciones celebraron los esfuerzos realizados en materia de descentralización, pero varias delegaciones señalaron que debía ir acompañada por medidas de seguimiento y monitoreo. UN ٣٣٢ - ورحبت الوفود بالجهود التي بُذلت ﻹشاعة اللامركزية وإن لاحظ عدد منها أنه يلزم مصاحبة هذه الجهود بالمتابعة والرصد.
    Estimular los recientes esfuerzos conjuntos realizados por el Banco Mundial y las organizaciones no gubernamentales para estudiar los efectos de los programas de ajuste estructural. UN وينبغي تشجيع الجهود المشتركة التي بُذلت مؤخرا من قبل البنك الدولي والمنظمات غير الحكومية لاستعراض اﻵثار المترتبة على برامج التكيف الهيكلي.
    La situación de las últimas semanas tiene el potencial de dejar sin efecto todos los progresos logrados y todos los esfuerzos realizados a lo largo de los años. UN والحالة التي سادت في الأسبوعين الماضيين تنطوي على احتمالات إحباط الجهود التي بُذلت والتقدم الذي أُحرز عبر السنين.
    El informe mostraba que seguían existiendo las mismas características del crecimiento económico palestino que habían surgido durante la ocupación, a pesar de los esfuerzos realizados durante el período de transición. UN وأضافت أن التقرير يوضح أن سمات النمو الاقتصادي الفلسطيني التي نشأت في ظلت الاحتلال لا تزال هي الغالبة، رغم الجهود التي بُذلت على مدار الفترة الانتقالية.
    Ello podría restar valor a los considerables esfuerzos desplegados a lo largo de los años en la esfera de la contratación, a fin de lograr una representación equitativa de todos los Estados Miembros. UN وهذا من شأنه إهدار الجهود المضنية التي بُذلت على مر السنين في وقت التعيين لكفالة التمثيل العادل لجميع الدول اﻷعضاء.
    A pesar de los esfuerzos desplegados a lo largo de un decenio, las mujeres aún no disfrutan plenamente sus derechos. UN وأضاف أنه رغم الجهود التي بُذلت على امتداد عقد كامل من السنين، فإن المرأة ما زالت لا تتمتع بحقوقها تمتعاً كاملاً.
    Se han corregido esas deficiencias en el bienio actual como consecuencia de la amplia labor realizada para justificar las cuentas por cobrar. UN فقد تم تدارك حالات النقص هذه في فترة السنتين الحالية نتيجة الجهود الكبيرة التي بُذلت للتثبت من المبالغ قيد التحصيل.
    No podemos dejar de congratularnos por los esfuerzos considerables que se han realizado hasta la fecha en la esfera del desarme y del control de los armamentos. UN ولا يسعنا إلا أن نرحب بالجهود الكبيرة التي بُذلت حتى الآن في مجال الحد من التسلح ونزع السلاح.
    Sin embargo, en lo sucesivo se documentaron las intensas gestiones realizadas para solucionar el problema. UN بيد أن الجهود الكثيفة التي بُذلت لحل المشكلة قد وثقت من ذلك الحين فصاعدا.
    Pese a las gestiones de máximo nivel emprendidas hasta la fecha, todavía no se ha enjuiciado a nadie en relación con estos delitos. UN وعلى الرغم من المجهودات التي بُذلت على أعلى المستويات حتى الآن لم يُقدم أي شخص إلى العدالة في هذه الجرائم.
    Los intentos fallidos hechos en el pasado por definir el terrorismo demostraron que un intento de ese tipo no haría sino retrasar la labor de la Comisión. UN وتبين الجهود غير المثمرة التي بُذلت في الماضي لتعريف اﻹرهاب أن هذه المحاولة لا تؤدي إلا إلى إبطاء أعمال اللجنة.
    Como indican las medidas adoptadas para reformar los mercados de trabajo y el sector industrial, estas políticas tuvieron un alcance mucho mayor que el simple sector bancario. UN وحسبما اتضح المحاولات التي بُذلت ﻹصلاح أسواق العمل والقطاع الصناعي فإن نطاق هذه الترتيبات قد تجاوز قطاع المصارف.
    Agradece los esfuerzos que se han hecho hasta la fecha para brindar información y pide que se asigne tiempo suficiente para celebrar consultas oficiosas sobre una cuestión de tanta importancia. UN وتعرب المجموعة عن تقديرها للجهود التي بُذلت حتى الآن لتوفير المعلومات وطلب تخصيص وقت كاف لإجراء مشاورات غير رسمية في مسألة على هذا القدر من الأهمية.
    Los problemas causados por la contaminación del entorno marino, a pesar de todos los esfuerzos emprendidos, están muy lejos de hallar una solución. UN ولسوء الطالع، لا تزال المشاكل الناجمة عن تلوث البيئة البحرية، على الرغم من كل الجهود التي بُذلت بالفعل بعيدة عن الحل.
    Eritrea había elaborado un informe amplio sobre esa cuestión a fines de 1993, una vez agotadas todas las gestiones bilaterales encaminadas a resolver el problema. UN وقد أعدت اريتريا تقريرا شاملا عن تلك المسألة في أواخر عام ١٩٩٣ بعد استنفاد جميع الجهود الثنائية التي بُذلت لحل المشكلة.
    La oradora destacó los esfuerzos que se habían realizado recientemente por utilizar la tecnología para ofrecer información al público en formatos fáciles de usar. UN وسلَّطت الضوء على الجهود التي بُذلت مؤخَّراً في استخدام التكنولوجيا لإتاحة المعلومات للجمهور في أشكال سهلة الاستخدام.
    El Secretario Ejecutivo puso de relieve los esfuerzos que se han desplegado para promover la salud. UN ولفت الإنتباه إلى الجهود التي بُذلت للترويج للصحة.
    Los esfuerzos que se hicieron en su día para transmitir el documento a los abjasios también han perdido impulso. UN كما أن الجهود الوحيدة التي بُذلت من أجل إرسال هذه الورقة إلى الأبخاز فقدت كل زخمها.
    Recordaron los extraordinarios esfuerzos que se habían hecho para alentar al personal a participar en los estudios, con la idea de que los resultados fueran más precisos gracias a esa participación. UN وأشاروا إلى الجهود الاستثنائية التي بُذلت لتشجيع مشاركة الموظفين في الاستقصاءات، مما خلق توقعات بأن تلك المشاركة ستجعل النتائج دقيقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more