| La exclusión de la ilicitud de un hecho de un Estado en virtud de las disposiciones de los artículos 29, 31, 32 ó 33 no prejuzgará ninguna cuestión que pueda surgir con relación a la indemnización de los daños causados por ese hecho. | UN | لا يستبق انتفاء عدم المشروعية عن فعل صدر عن الدولة بمقتضى أحكام المواد ٩٢ أو ١٣ أو ٢٣ أو ٣٣ الحكم على أي مسألة قد تنشأ فيما يتعلق بالتعويض عن اﻷضرار التي تسبب فيها ذلك الفعل. |
| Esta tendencia a la baja podría empeorar debido a los daños causados por las inundaciones en 2000. | UN | ويمكن أن يتفاقم هذا الاتجاه النزولي نتيجة الأضرار التي تسبب فيها الفيضان في عام 2000. |
| Los incendios y saqueos son parte de la situación de inseguridad causada por el SPLA. | UN | والحرائق وأعمال النهب جزء من حالة انعدام الأمن التي تسبب فيها الجيش الشعبي. |
| Cruel ironía, si se piensa en el extremo sufrimiento humano causado por el huracán Mitch. | UN | ويعتبر ذلك سخرية وحشية في مواجهة المعاناة الإنسانية الشديدة التي تسبب فيها إعصار ميتش. |
| Las graves alteraciones causadas por el ser humano resultan hoy las mayores amenazas contra la estabilidad del planeta. | UN | والتغييرات الخطيرة التي تسبب فيها البشر تشكل اليوم أكبر التهديدات لاستقرار الكوكب. |
| En primer lugar, quisiera sumarme a los demás y expresar nuestras condolencias a la Federación de Rusia, miembro de nuestro grupo, con motivo de la pérdida de vidas de personas inocentes resultante del ataque terrorista perpetrado recientemente en un aeropuerto de Moscú. | UN | وأود بادئ ذي بدء أن أنضم إلى المتكلمين السابقين في الإعراب عن تعاطفنا مع الاتحاد الروسي، أحد أعضاء مجموعتنا، للخسائر في الأرواح البشرية البريئة التي تسبب فيها الاعتداء الإرهابي الذي ارتُكِب مؤخراً في أحد مطارات موسكو. |
| Intensificar la cooperación con miras a reducir el número y los efectos de los desastres naturales y de los desastres provocados por el hombre. | UN | وتكثيف التعاون من أجل خفض عدد وآثار الكوارث الطبيعية والكوارث التي تسبب فيها الإنسان. |
| Esta pandemia de muertes provocadas por el hábito de fumar sólo se moderaría si se registrara una reducción muy sustancial de la difusión del tabaco. | UN | وما لم يحدث هبوط شديد في انتشار التدخين لن تخف وطأة وباء الوفيات التي تسبب فيها التدخين. |
| Reconocemos los males y sufrimientos inenarrables causados por el colonialismo y afirmamos que, dondequiera y cuando quiera se produzcan, deben ser condenados y se debe evitar que vuelvan a repetirse. | UN | وينبغي أن يعترف بالقدر الهائل من الشرور والمعاناة التي تسبب فيها الاستعمار وأن يؤكد بأن الاستعمار، أينما وحيثما حدث، يتعين التنديد به والحيلولة دون حدوثه ثانية. |
| Reconociendo los efectos destructivos causados por el paso del huracán Mitch por la región centroamericana, que han dejado un panorama desolador por el alto número de pérdidas de vidas humanas y daños materiales, | UN | وإذ تقر باﻵثار المدمرة التي تسبب فيها مرور اﻹعصار ميتش عبر منطقة أمريكا الوسطى، والتي خلفت وضعا عاما قاتما نظرا لارتفاع الخسائر في اﻷرواح البشرية واﻷضرار المادية، |
| Los problemas de liquidez causados por pagos lentos y tardíos obligaron a debitar de la reserva operacional casi 100 millones de dólares, que el PNUD estaba tratando de reponer. | UN | واستلزمت مشاكل التدفق النقدي التي تسبب فيها بطء وتأخير المدفوعات خفضا شديدا للاحتياطي التشغيلي بما يقارب 100 مليون دولار بالرغم من أن البرنامج الإنمائي يقوم حاليا بتجديد موارد هذا الاحتياطي. |
| Los problemas de liquidez causados por pagos lentos y tardíos obligaron a debitar de la reserva operacional casi 100 millones de dólares, que el PNUD estaba tratando de reponer. | UN | واستلزمت مشاكل التدفق النقدي التي تسبب فيها بطء وتأخير المدفوعات خفضا شديدا للاحتياطي التشغيلي بما يقارب 100 مليون دولار بالرغم من أن البرنامج الإنمائي يقوم حاليا بتجديد موارد هذا الاحتياطي. |
| A. Daños causados por los terroristas genocidas provenientes de la frontera con Tanzanía | UN | ألف - الخسائر التي تسبب فيها الإرهابيون من مرتكبي الإبادة الجماعية بعد عبور الحدود مع تنزانيا |
| En consecuencia, superada la crisis política y económica causada por los militares golpistas, es preciso diseñar un intenso programa de reconstrucción económica y social. | UN | وبالتالي، سيكون من الضروري، عندما تحل اﻷزمة السياسية والاقتصادية التي تسبب فيها الانقلابيون العسكريون، وضع برنامج مكثف للتعمير الاقتصادي والاجتماعي. |
| La crisis del Golfo, causada por la invasión de Kuwait por parte del Iraq, dio ocasión para que la comunidad internacional reaccionara con firmeza a fin de restablecer el derecho conculcado. | UN | وقد أتاحت أزمة الخليج، التي تسبب فيها غزو العراق للكويت، للمجتمع الدولي فرصة الرد بحزم ليستعيد الحقوق التي انتهكت بفعل ذلك الغزو. |
| Siete de cada diez cubanos han nacido y han vivido la situación de penuria causada por el embargo impuesto a su país, que constituye una auténtica guerra económica contra el pueblo cubano. | UN | وأن سبعة من كل عشرة من مواطني كوبا ولدوا وعاشوا خلال المشقة التي تسبب فيها الحصار المفروض على هذا البلد والذي شكل حربا اقتصادية حقيقية على الشعب الكوبي. |
| Ha llegado la hora de abordar ese problema de larga data, causado por la negativa de algunos Estados Miembros a pagar sus cuotas correspondientes a esas misiones. | UN | ولقد آن الأوان لمعالجة تلك المشكلة المزمنة التي تسبب فيها رفض بعض الدول الأعضاء دفع اشتراكاتها المقدَّرة لتلك البعثات. |
| Sin embargo, el informe no indica cuál de las dos fuerzas opuestas es responsable de esas provocaciones, lo que crea la impresión de que el número de incidentes causado por cada parte es aproximadamente el mismo. | UN | بيد أن هناك إحجاما في التقرير عن الإشارة إلى الطرف المسؤول عن ذلك السلوك الاستفزازي من القوى المتنازعة، مما يخلق انطباعا بأن عدد الحوادث التي تسبب فيها كل جانب متساو تقريبا. |
| D. Pérdidas de bienes causadas por el bombardeo de las | UN | دال- خسائر الممتلكات التي تسبب فيها القصف الذي قامت به قــوات |
| Según las indagaciones realizadas, el número de víctimas probablemente obedeció a las ondas explosivas causadas por el uso excesivo de municiones lanzadas desde el aire. | UN | وبعد مزيد من التحقيق، أشارت النتائج إلى أن الوفيات والإصابات ربما كانت ناجمة عن موجات الانفجار التي تسبب فيها الإفراط في استخدام الذخائر الملقاة جواً. |
| b) " La situación económica resultante " es un concepto más amplio. | UN | )ب( إن تعبير " الحالة الاقتصادية التي تسبب فيها " هو مفهوم أوسع. |
| " [e]l efecto práctico de esta declaración es que las pérdidas, daños o perjuicios dimanantes únicamente del embargo comercial y medidas conexas, y la situación económica resultante, no dan derecho a obtener reparación. | UN | " مفاد هذا البيان عملياً أن أوجه الخسارة أو الضرر أو الإصابة الناجمة حصراً عن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير وعن الحالة الاقتصادية التي تسبب فيها غير مؤهلة للتعويض. |
| La República Federativa de Yugoslavia está más interesada que ningún otro país de la región en que todos los problemas provocados por la secesión se resuelvan cuanto antes y toda la región inicie un camino de progreso social, económico y democrático estable. | UN | وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مهتمة أكثر من أي بلد آخر في المنطقة بالتوصل، في أقرب وقت مستطاع، إلى تسوية جميع المشاكل التي تسبب فيها الانفصال، وبسلوك المنطقة بأسرها طريق التقدم الاجتماعي والاقتصادي والديمقراطي في كنف الاستقرار. |
| Las deliberaciones de este período de sesiones se desarrollan en momentos en que Kosovo y toda la región realizan esfuerzos para sanar la heridas provocadas por el régimen de Milosevic. | UN | إن أعمال الدورة الحالية تجري في وقت تبذل فيه كوسوفو والمنطقة برمتها الجهود لتضميد الجراح التي تسبب فيها نظام ملوسفيتش. |
| En su artículo 231 se dispone lo siguiente: " Quien resultare declarado culpable de detención injustificada o de causar daño a cualesquiera personas incurrirá en pena de detención por un período equivalente a aquel de cuya imposición se hubiera hecho reo y también en responsabilidad por cualesquiera daños causados " . | UN | فقد نصت المادة 231 من هذا النظام على أن " كل من يتسبب في حبس شخص بلا مبرر أو يتسبب في ضرر شخص يجازى بالسجن مدة تعادل المدة التي تسبب فيها وبضمان ما تسبب في إحداثه من ضرر " . |