"التي تقطنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • habitadas por
        
    • pobladas por
        
    • que viven
        
    • habitados por
        
    • ocupadas por
        
    • donde habitan
        
    • que habitan
        
    • donde viven
        
    • donde residen
        
    • que residen
        
    • de población
        
    • donde habita la
        
    • pobladas principalmente
        
    La información procedente de las regiones habitadas por personas de origen búlgaro en ese país ofrece muy pocas señales alentadoras de cambio. UN فالمعلومات الواردة من المناطق التي تقطنها هذه اﻷقلية هناك لا تقدم إلا القليل من الدلائل المشجعة على حدوث تغيير.
    Dichas sanciones también afectan a las zonas habitadas por grupos étnicos minoritarios. UN وتؤثر هذه الجزاءات أيضا على المناطق التي تقطنها الجماعات العرقية.
    Gracias a ello se han hecho grandes progresos económicos y sociales en zonas habitadas por minorías étnicas. UN وبفضل ذلك أحرز تقدم كبير في المجالين الاقتصادي والاجتماعي في المناطق التي تقطنها اﻷقليات اﻹثنية.
    La policía civil también ha desempeñado un papel indispensable en la vigilancia habitual de zonas pobladas por grupos étnicos. UN كما تضطلع الشرطة المدنية بدور لا غنى عنه في الرصد المنتظم للمناطق التي تقطنها اﻷقليات العرقية.
    La mayor parte de esos escolares son niños que viven en el norte de la República, principalmente en municipios donde la mayoría de la población es musulmana. UN ومعظم أولئك الأطفال يعيشون في شمال الجمهورية، وأساساً في البلديات التي تقطنها غالبية مسلمة.
    Son también oficiales los idiomas y alfabetos de las minorías nacionales en los territorios de la República Federativa de Yugoslavia habitados por esas minorías. UN وتستخدم أيضاً لغات اﻷقليات القومية وأبجدياتها بصورة رسمية في مناطق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية التي تقطنها أقليات قومية.
    Cuando los megaproyectos tienen lugar en zonas ocupadas por pueblos indígenas, es posible que sus comunidades sufran profundos cambios sociales y económicos que a menudo las autoridades competentes son incapaces de comprender y mucho menos de prever. UN فعندما يجري تنفيذ مشاريع ضخمة في المناطق التي تقطنها الشعوب الأصلية، من شأن الجماعات التي تشكلها أن تتعرض لتغييرات اجتماعية واقتصادية عميقة كثيرا ما تعجز السلطات المختصة عن فهمها، ناهيك بتوقعها.
    Por ley, en las cuatro poblaciones de la zona donde habitan miembros de esa minoría, el Gobierno de Dinamarca sufraga los gastos materiales y de personal de cuatro parroquias alemanas que forman parte de la iglesia nacional danesa. UN وفي المدن اﻷربعة الموجودة في المنطقة التي تقطنها اﻷقلية، تغطي حكومة الدانمرك بشكل قانوني تكاليف الموظفين والمواد ﻷربع أبرشيات ألمانية وذلك في نطاق الكنيسة الوطنية الدانمركية.
    Deben desplegarse esfuerzos para apoyar el desarrollo de la mujer de regiones apartadas, pobres y habitadas por minorías étnicas. UN وينبغي بذل جهود لمساعدة النهوض بالمرأة في المناطق النائية والفقيرة التي تقطنها أقليات عرقية.
    La libertad de circulación, sin embargo, puede restringirse con respecto al deseo de residir en regiones habitadas por comunidades minoritarias. UN بيد أنه يجوز تقييد حرية التنقل فيما يتعلق بالرغبة في استيطان المناطق التي تقطنها طوائف اﻷقليات.
    Esto se observa frecuentemente en las zonas rurales, aisladas y remotas o en las habitadas por grupos étnicos minoritarios. UN ويلاحظ هذا الوضع بشكل شائع في المناطق الريفية والمنعزلة والنائية التي تقطنها جماعات اﻷقليات اﻹثنية.
    Las zonas habitadas por minorías no disponían de infraestructuras. UN كما تفتقر المناطق التي تقطنها الأقليات إلى البنى التحتية.
    Algunos de esos grupos surgieron en localidades habitadas por minorías presuntamente progubernamentales. UN وقد نشأت بعض تلك الجماعات في القرى التي تقطنها أقليات يدعى أنها موالية للحكومة.
    El Movimiento Unido Nacional presentó el mayor número de candidatos de minorías nacionales de regiones habitadas por minorías. UN ويضم حزب الحركة الوطنية المتحدة أكبر عدد من مرشحي الأقليات القومية في المناطق التي تقطنها الأقليات.
    En las regiones remotas, pobres y pobladas por minorías se establecen escuelas o clases gratuitas únicamente para niñas. UN وفي المناطق النائية الفقيرة التي تقطنها أقليات أنشأت مدارس أو صفوف مجانية مقصورة على الفتيات.
    Los niveles más bajos de matrícula corresponden a las niñas que viven en zonas distantes y montañosas pobladas por grupos étnicos. UN وأدنى معدلات الالتحاق بالمدرسة موجودة في أوساط الفتيات في المناطق النائية والجبلية التي تقطنها مجموعات عرقية.
    173. Sobre la base de las encuestas realizadas, el OOPS estima que el 25% de las viviendas en que viven personas en circunstancias especialmente difíciles requieren rehabilitación. UN ١٧٣ - واستنادا إلى استقصاءات ميدانية، تفيد تقديرات اﻷونروا أن ٢٥ في المائة من المآوى التي تقطنها حالات العسر الشديد تحتاج إلى إصلاح.
    173. En primer lugar, se trataba de garantizar una presencia permanente de las potencias de ultramar, o bien mediante el asentamiento de poblaciones o bien mediante la simple instalación de puestos comerciales en territorios habitados por otros pueblos. UN 173- وكان سبب الحملة الأول هو ضمان وجود دائم للدول الكبرى ما وراء البحار، سواء عن طريق المستوطنين أو بمجرد تشييد محطات تجارية في الأقاليم التي تقطنها شعوب أخرى.
    También recomienda que un organismo independiente lleve a cabo estudios de impacto antes de autorizar actividades de exploración y explotación de los recursos naturales en áreas tradicionalmente ocupadas por pueblos y naciones indígena originario campesinos y afrobolivianos. UN كما توصي بأن تجري هيئة مستقلة دراسات عن الآثار قبل الترخيص بأنشطة استكشاف الموارد الطبيعية واستخراجها في المناطق التي تقطنها تقليدياً الشعوب والأمم الأصلية الريفية والبوليفيون من أصل أفريقي.
    Este programa cubre los municipios donde habitan grupos Quiché y Kachiq ' el, en las áreas de salud de los departamentos de Chimaltenango, Sacatepéquez y Baja Verapaz. UN يغطي هذا البرنامج البلديات التي تقطنها جماعتا كيتشه وكاتشيكل، فيما يتعلق بالمناطق الصحية في مقاطعات تشيمالتينانغو وساكاتيبيكيس وباخا فيراباس.
    Esta compleja mezcla comprende a todos los organismos vivos, los sistemas que habitan y las complejas interacciones entre las diversas especies y sus respectivos hábitat. UN ويضم هذا المزيج المتشابك جميع الكائنات الحية، والنظم التي تقطنها والتفاعلات المعقدة بين مختلف الأنواع وموائلها الخاصة.
    En Myanmar asignamos una importancia especial al desarrollo de las zonas fronterizas donde viven los pueblos nacionales. UN ونحن في ميانمار، أولينا أولوية خاصة لتنمية المناطق الحدودية التي تقطنها القوميات.
    La Declaración cobrará importancia especial en los países donde residen pueblos indígenas, pero que no han ratificado el Convenio núm. 169 de la OIT sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes. UN وسيكتسي الإعلان أهمية خاصة في البلدان التي تقطنها الشعوب الأصلية، والتي لم تصدّق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 المتعلقة بالشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة.
    Resulta difícil justificar la destrucción deliberada de viviendas en las que residen y habitan seres humanos " . UN ومن الصعب تبرير التدمير المتعمد للمباني التي تقطنها كائنات بشرية " .
    Los servicios de atención sanitaria siguieron siendo precarios, especialmente en las zonas rurales, de población predominantemente indígena. UN وظلت الخدمات الصحية محفوفة بالمخاطر لا سيما في المناطق الريفية والمناطق التي تقطنها الشعوب الأصلية بدرجة رئيسية.
    El Comité recomienda al Estado parte que continúe sus esfuerzos con el fin de proveer servicios de salud materna e infantil con especial atención en la cobertura y accesibilidad de los mismos en zonas rurales y donde habita la población indígena. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل بذل جهودها في مجال تقديم خدمات صحة الأم والطفل وبأن تولي اهتماماً خاصاً للتغطية وتيسير إمكانية الحصول على هذه الخدمات في المناطق الريفية والمناطق التي تقطنها الشعوب الأصلية.
    La creación de un consejo indígena local independiente en las zonas pobladas principalmente por los karen impulsó la participación de estos en el establecimiento de una oficina de distrito, que después se transformó en un órgano de representación de los pueblos indígenas en el desarrollo del distrito. UN وكان تشكيل مجلس محلي مستقل للشعوب الأصلية في المناطق التي تقطنها أغلبية من شعوب كارِن الأصلية بمثابة آلية لمشاركتها في إنشاء مكتب على صعيد المقاطعة، ليصبح في وقت لاحق هيئة تمثل صوت الشعوب الأصلية فيما يتعلق بتنمية المقاطعة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more