Para fortalecer el sector socioeconómico es necesario crear condiciones que permitan a las mujeres participar en las actividades económicas. | UN | ويقتضي تعزيز القطاع الاجتماعي - الاقتصادي تهيئة الظروف التي تمكِّن المرأة من المشاركة في الأنشطة الاقتصادية. |
Análogamente, el hecho de que el gobierno no ofrezca condiciones que permitan a la mujer controlar su fertilidad y reproducción, así como concluir los embarazos voluntarios, constituye una violación del derecho a la seguridad personal de la mujer. | UN | وبالمثل، فإن فشل الحكومات في توفير الظروف التي تمكِّن المرأة من التحكم في خصوبتها وإنجابها، فضلاً عن إنهاء حملها طواعية، يشكل انتهاكاً لحق المرأة في الأمان على شخصها. |
Creo que este es el lugar adecuado para reflexionar sobre la cuestión de que, además del derecho de los niños a la educación, es fundamental crear las condiciones que permitan a los padres cumplir con sus tareas educativas. | UN | إني أعتقد أن هذا هو المكان الصحيح للتفكير في أنه، إلى جانب حق الطفل في التعليم، فمن الأمور الأساسية تهيئة الظروف التي تمكِّن الأبوين من الوفاء بمهامها التعليمية. |
Enfoques que permiten a los grupos principales hacer aportaciones más significativas | UN | النهُج التي تمكِّن من قدوم المزيد من المدخلات المجدية من المجموعات الرئيسية |
La Secretaría depende de la Comisión para que le proporcione la base práctica y los recursos que permiten a las Naciones Unidas desempeñar su vital labor en el mundo. | UN | وتعوّل الأمانة العامة على اللجنة لتوفير الأساس العملي والموارد التي تمكِّن الأمم المتحدة من إنجاز عملها الحيوي في كافة أنحاء العالم. |
Hay una demanda de paquetes más completos de asistencia que permitan a los profesionales del sistema de justicia penal responder a una diversidad de delitos que pueden estar vinculados al terrorismo. | UN | وهناك طلب على رزم أكثر شمولا من المساعدات التي تمكِّن الأخصائيين الممارسين في مجال العدالة الجنائية من معالجة طائفة من الجرائم التي يحتمل أن تكون لها صلة بالإرهاب. |
:: La habilitación de las estructuras y procesos institucionales para que apoyen la transformación, incluidas las estructuras que permitan a mujeres y hombres reclamar con éxito sus derechos. | UN | :: تمكين الهياكل والعمليات المؤسسية لدعم التحول، بما في ذلك الهياكل التي تمكِّن المرأة والرجل من التمسك بحقوقهما بشكل ناجح؛ |
Se necesitan con urgencia leyes, combinadas con políticas, que permitan a las familias dar sustento a las hijas, mantenerlas en la escuela y protegerlas contra el matrimonio precoz y otras prácticas tradicionales nocivas. | UN | وثمة حاجة مُلحة إلى سنِّ التشريعات بالاقتران مع السياسات التي تمكِّن الأسَر من مساندة بناتها، وإبقائهن في المدرسة وحمايتهن من الزواج المبكر ومن الممارسات التقليدية الضارة الأخرى. |
12. Los Estados velarán por que existan leyes, mecanismos y procedimientos que permitan a las víctimas de la trata de personas acceder a una indemnización, entre otros: | UN | 12 - تضمن الدول وجود القوانين والآليات والإجراءات التي تمكِّن ضحايا الاتجار بالأشخاص من الحصول على التعويض، ومنها: |
Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, los pactos internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, | UN | إذ تشير إلى أن، العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان يسلِّمان، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بأن المثل الأعلى للإنسان الحر المتحرر من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هُيئت الظروف التي تمكِّن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
La tecnología de la información y las comunicaciones es una prioridad fundamental del programa de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD), y el Presidente de Sudáfrica, Thabo Mbeki, ha apoyado firmemente las estrategias que permitan a las comunidades dar el salto a la era de la sociedad de la información. | UN | إن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات هي من البرامج الرئيسية ذات الأولوية لدى الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وقد أظهر رئيس جنوب أفريقيا ثابو مبيكي دعماً قوياً للاستراتيجيات التي تمكِّن المجتمعات المحلية من تخطي العقبات دخولاً إلى عصر مجتمع المعلومات. |
Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, los pactos internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, | UN | إذ تشير إلى أن العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان يسلِّمان، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بأن المثل الأعلى للإنسان الحر المتحرر من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هُيئت الظروف التي تمكِّن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
Los procedimientos transparentes son los que permiten a los ofertantes determinar qué procedimientos ha seguido la autoridad contratante y por qué criterios se ha guiado en sus decisiones. | UN | والإجراءات الشفافة هي التي تمكِّن مقدمي العروض من التحقق من الإجراءات التي اتبعتها السلطة المتعاقدة ومن الأساس الذي استندت إليه القرارات التي اتخذتها. |
Debemos cambiar las condiciones que permiten a los terroristas florecer y reclutar difundiendo la esperanza de libertad a los millones que nunca la han conocido. | UN | يجب علينا أن نغير الأوضاع التي تمكِّن الإرهابيين من الازدهار واستقطاب أعضاء جدد، وذلك من خلال نشر أمل الحرية للملايين الذين لم يعرفوها مطلقاً في السابق. |
Sin embargo, esto incluye cada vez en mayor medida mecanismos y otras disposiciones de carácter mundial que permiten a los países responder con conocimiento de causa y de manera coordinada. | UN | ولكنه يشمل، بصورة متزايدة، الآليات العالمية والتدابير الأخرى التي تمكِّن البلدان من أن تتصدى لتلك الأخطار والتهديدات باستجابة مستنيرة ومنسقة. |
Las tecnologías innovadoras y accesibles están equilibrando los factores que permiten a las personas con discapacidad obtener una educación, lograr un empleo satisfactorio y participar en la comunidad como miembros contribuyentes de la sociedad. | UN | وتعد التكنولوجيات الابتكارية والميسرة من العوامل الموازنة التي تمكِّن الأشخاص ذوي الإعاقة من الحصول على التعليم، وتحقيق العمالة المجدية، والمشاركة في المجتمع المحلي كأفراد منتجين. |
Elaborará incentivos normativos y de mercado favorables, como también herramientas de información que faciliten estilos de vida más sostenibles. | UN | وسوف يضع البرنامج حوافز مواتية خاصة بالسياسة والسوق، إلى جانب أدوات المعلومات التي تمكِّن من وجود أساليب حياة أكثر استدامة. |
El Sr. Khane (Secretario de la Comisión) realiza una presentación en la que muestra una nueva tecnología que permite a las delegaciones el copatrocinio electrónico de proyectos de resolución a través de la página web QuickPlace. | UN | 1 - السيد خان (أمين سر اللجنة): قدم عرضا شرح فيه التكنولوجيا الجديدة التي تمكِّن الوفود من المشاركة في تقديم مشاريع القرارات إلكترونيا على موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت QuickPlace. |
También se debatieron los procesos de vigilancia y auditoría que permitían a las empresas seguir la evolución de los acontecimientos, al igual que la rendición de cuentas mediante mecanismos de queja y resarcimiento. | UN | كما نوقشت عمليات الرصد والمراجعة التي تمكِّن الشركة من تتبع مسار التطورات الجارية، وكذلك موضوع المساءلة من خلال آليات التظلُّم والإصلاح. |
Es preciso centrarse en una educación de calidad que permita a las personas contribuir al desarrollo. | UN | وينبغي تحويل التركيز نحو جودة التعليم التي تمكِّن الأشخاص من المساهمة في التنمية. |
27. Un participante de Gambia presentó una ponencia que se centró en las opiniones del Grupo de los PMA sobre los elementos y productos del proceso destinado a ayudar a los PMA a formular y ejecutar planes nacionales de adaptación a mediano y largo plazo. | UN | 27- قدم أحد المشاركين من غامبيا عرضاً ركز فيه على آراء مجموعة أقل البلدان نمواً حول عناصر ونتائج العملية التي تمكِّن أقل البلدان نمواً من صياغة وتنفيذ خطط التكيف الوطنية المتوسطة والطويلة الأجل. |
También, busca sentar las bases para que el conjunto de los organismos financieros de vivienda otorguen más créditos; además de plantear la posibilidad de abatir el rezago habitacional. | UN | وفي نفس الوقت تسعى إلى وضع القواعد التي تمكِّن جميع مؤسسات تمويل الإسكان من تقديم مزيد من القروض والعمل على حل مشكلة النقص في المساكن. |
Aunque en el transcurso de los años había habido diversas interpretaciones del principio Noblemaire y formas de aplicarlo, en su concepción original tenía por objeto establecer condiciones que permitieran atraer a nacionales de los países con más altos niveles de remuneración, cosa que no ocurría en la actualidad. | UN | وقال الاتحاد إنه كانت هناك تفسيرات وتطبيقات مختلفة لمبدأ نوبلمير على مر السنين، ولكن إعلان المبدأ كان يقصد منه في الأصل تهيئة الظروف التي تمكِّن من اجتذاب مواطني البلدان التي تطبق أعلى مستويات الأجور، وهو ما لا يحدث الآن. |