Esta prohibición afectaría a todos los partidos políticos de Burundi sin excepción, debido a la situación de guerra que vive el país. | UN | ويسري هذا الحظر على جميع الأحزاب السياسية في بوروندي، بلا استثناء، بسبب حالة الحرب التي يعيشها البلد. |
Queda aún mucho por hacer para aliviar las terribles condiciones en que viven muchos de los niños del mundo. | UN | هناك الكثير مــن العمــل الــذي ينبغي القيام بـه لتخفيف الظروف المروعة التي يعيشها العديد من أطفال العالم. |
De las deplorables condiciones de vida de los chipriotas que viven en el enclave da fe el simple hecho de hacer un recuento de ellos. | UN | يمكن الاستدلال على اﻷحوال المعيشية المزرية التي يعيشها القبارصة المحصورين بإجراء حسبة بسيطة ﻷعدادهم. |
Su presencia en nues-tra ciudad y entre nosotros ilustra la importancia que su país concede al papel de nuestra Organización para encontrar una solución a la crisis de la cuestión del Líbano y destaca la grave tragedia que sufre su país. | UN | إن وجوده في مدينتنا ووسطنا يشهد على اﻷهمية التي تعلقها بلاده على دور اﻷمم المتحدة في إيجاد تسوية لﻷزمـة اللبنانية، ويؤكــد بأشــد التعابير علــى المأساة التي يعيشها بلده. |
Eso mitigaría también la verdadera penuria que experimentan actualmente los mineros artesanales, los agentes y los corredores. | UN | ومن شأن هذا أن يخفف أيضا المعاناة الحقيقية التي يعيشها حاليا الحرفيون المشتغلون بالتعدين والسماسرة والتجار. |
Nos preocupa e inquieta profundamente la situación en que se encuentran los niños del norte y este del país. | UN | إننا نشعر بانزعاج وقلق عميقين إزاء الحالة التي يعيشها اﻷطفال في شمال وشرق بلدنا. |
Los informes de las diversas misiones y organismos de las Naciones Unidas han advertido acerca de los resultados peligrosos del deterioro de la situación alimentaria y sanitaria que padece el pueblo del Iraq como consecuencia del bloqueo. | UN | إننا لا نريد أن نطيل السرد في صعوبة اﻷوضاع اﻹنسانية التي يعيشها شعبنا، فتقارير بعثات اﻷمم المتحدة ووكالاتها قد حذرت من مغبة الوضع الصحي والغذائي المتدهور الذي يعيشه الشعب العراقي جراء الحصار الجائر. |
El Programa reviste particular importancia en el contexto de la mundialización y de la crisis económica que afecta a numerosos países. | UN | ويكتسي البرنامج أهمية خاصة في سياق العولمة واﻷزمة الاقتصادية التي يعيشها العديد من البلدان. |
El Presidente Bongo declaró que la Cumbre provenía de un análisis profundo del estado de miseria avanzado en que se encuentra una gran parte de la humanidad. | UN | وذلك ﻷن المؤتمر، على حد قول الرئيس بونغو نفسه، جاء نتيجة تحليل متعمق لحالة اﻹملاق الشديد التي يعيشها جانب كبير من البشرية اليوم. |
El drama que vive actualmente el pueblo iraquí constituye para la comunidad internacional un motivo de gran preocupación e inquietud. | UN | والمأساة المستمرة التي يعيشها الشعب العراقي تشكل شاغلا ومصدر قلق شديد للمجتمع الدولي. |
La proximidad de la Argentina y el drama que vive este país no dejan de tener consecuencias para la economía de Bolivia. | UN | ولا مناص من أن يتأثر اقتصاد بوليفيا بحكم قربها من الأرجنتين والمأساة التي يعيشها هذا البلد. |
Las estadísticas de la pobreza en los últimos años dan fe de la crítica situación que vive el país. | UN | وتشهد الأرقام القياسية لمستوى الفقر خلال السنوات الأخيرة على الحالة الحرجة التي يعيشها البلد. |
Mientras tanto, debe organizarse una campaña de información para alertar al mundo entero sobre el drama que viven los puertorriqueños. | UN | وفـي غضون ذلك، ينبغي تنظيم حملة إعلاميـة ﻹطلاع العالم بأسره على المأسـاة التي يعيشها شعب بورتوريكو. |
La inmediatez de esos problemas significa que no podemos esperar al 2012 y más allá para tener un alivio mayor de los excesos del estilo de vida de otros. | UN | وتقتضي الأهمية الملحة لهذه المسائل ألا ننتظر حتى عام 2012 وما بعده من أجل الحصول على إغاثة تدريجية من بذخ أنماط الحياة التي يعيشها الآخرون. |
Esos informes ilustran la situación difícil y trágica que sufre el pueblo afgano en su conjunto, tanto los afganos que viven en el país, como los de los campamentos de refugiados en países vecinos. | UN | لقد عكست هذه التقارير حقيقة الأوضاع الصعبة والمأساوية التي يعيشها الشعب الأفغاني برمته، سواء مَن كان منهم في الداخل أو في معسكرات اللاجئين في دول الجوار. |
Debe reflejar las imágenes terribles de la tragedia que experimentan los palestinos día a día. | UN | وينبغي للإدارة أن تعكس الصور المرعبة للمأساة التي يعيشها الفلسطينيون يومياً. |
Esas son algunas de las condiciones cotidianas en que se encuentran actualmente los trabajadores en las plantas de la industria del bagre y las avícolas. | UN | تلك هي بعض من الظروف التي يعيشها يوميا العمال العاملون في مزارع سمك السلور والدواجن حتى هذا اليوم. |
En toda la región se registran caídas bruscas en la tasa de natalidad, lo que revela no sólo las penurias económicas que padece la población, sino también una aparente falta de confianza en el futuro. | UN | كما سجلت حالات انخفاض حاد في معدلات الولادة على نطاق المنطقة، مما يعكس المعاناة الاقتصادية التي يعيشها السكان وانعدام الثقة بصورة واضحة في المستقبل. |
La inestabilidad que afecta a todo el país es atribuida a los tutsis en los medios de información y en las escuelas. | UN | وتعتبر وسائط الإعلام والأوساط المدرسية أن حالة عدم الاستقرار التي يعيشها البلد بأسره تعزى إلى جماعة التوتسي. |
Esta solución ayudará a aliviar las difíciles condiciones de la población palestina residente en Belén, que se encuentra bajo ocupación militar. | UN | وسيساعد ذلك الحل في التخفيف من حدة الظروف الصعبة التي يعيشها المدنيون الفلسطينيون في بيت لحم، التي تقبع تحت الاحتلال العسكري. |
A menudo no se detecta si no se reconocen explícitamente las diferentes experiencias de unas u otros en la vida pública y privada. | UN | وغالبا ما يعدم إدراك مثل هذا التمييز العنصري بعدم وجود تسليم أو اعتراف صريحين بالتجارب المختلفة التي يعيشها الرجال والنساء، في مجالات الحياة العامة منها والخاصة. |
La República Argentina acoge con particular interés esta iniciativa al compartir la preocupación por la situación que atraviesa hoy en día la humanidad, fundamentalmente los sectores más desprotegidos y vulnerables, situación que ha llevado a nuestro país a actuar activamente en el campo internacional en zonas azotadas por desastres naturales, conflictos regionales u otras emergencias. | UN | إن جمهورية اﻷرجنتين ترحب بهذه المبادرة باهتمام خاص حيث أنها تشاطر القلق إزاء الحالة التي يعيشها البشر اليوم، ولا سيما أكثرهم حرمانا وعرضة للخطر. ولقد حدت هذه الحالة ببلدنا الى العمل بنشاط على الساحة الدولية في مناطق تأثرت بالكوارث الطبيعية أو الصراعات اﻹقليمية أو حالات طوارئ أخرى. |
Reconociendo la evolución positiva registrada en el Iraq y que la situación que ahora impera en el Iraq es considerablemente distinta de la que existía cuando se aprobó la resolución 661 (1990), y reconociendo además la importancia de que el Iraq alcance una posición internacional equiparable a la que tenía antes de la aprobación de la resolución 661 (1990), | UN | وإذ يسلم بالتطورات الإيجابية التي استمرت في العراق وبأن الحالة التي يعيشها العراق حاليا تختلف كثيرا عن الحالة وقت اتخاذ القرار 661 (1990)، وإذ يسلم كذلك بأهمية استعادة العراق للمكانة الدولية التي كان يتبوؤها قبل اتخاذ القرار 661 (1990)، |
Se trata de un régimen que amenaza gravemente la seguridad, en particular la de los pueblos de la región, debido al riesgo que implica la proliferación de las armas de destrucción en masa, y cuyo comportamiento es la causa directa de los grandes sufrimientos que soporta su pueblo. | UN | إنه نظام يشكل تهديدا خطيرا للأمن، لا سيما أمن شعوب منطقته، نظرا لخطر انتشــــار أسلحة الدمـــار الشــامل. ويشكل ســلوكه سببا مباشرا للمعاناة الشديدة التي يعيشها شعبه. |
La cuestión que hoy nos convoca resulta de vital importancia para nuestra Organización en estos momentos tan importantes que está viviendo la humanidad. | UN | إن الموضوع الذي نجتمع من أجله اليوم يكتسي أهمية حيوية بالنسبة لمنظمتنا في هذه الأوقات البالغة الأهمية التي يعيشها عالمنا. |
En el informe se exponía clara y objetivamente la tragedia económica y social que estaba sufriendo el pueblo palestino. | UN | ويبين التقرير بوضوح وموضوعية المأساة الاقتصادية والاجتماعية التي يعيشها الشعب الفلسطيني. |