"التي يقدمها" - Translation from Arabic to Spanish

    • prestados por
        
    • que presta
        
    • de los
        
    • presentadas por
        
    • prestada por
        
    • proporcionados por
        
    • proporcionada por
        
    • presentados por
        
    • que ofrece
        
    • ofrecidos por
        
    • formuladas por
        
    • que prestan
        
    • que proporciona
        
    • facilitada por
        
    • proporcionadas por
        
    El subprograma también proporcionará apoyo a los servicios consultivos prestados por los asesores interregionales. UN وسيوفر البرنامج الفرعي أيضا دعما للخدمات الاستشارية التي يقدمها الخبراء الاستشاريون الاقاليميون.
    En los servicios que presta aplica un enfoque orientado a los resultados. UN ويتبع المكتب نهجا موجها نحو النتائج إزاء الخدمات التي يقدمها.
    Los recursos que recibe de los países donantes tradicionales no sólo están aumentando sino que se están reduciendo cada vez más. UN والموارد التي يقدمها لها المانحون التقليديون لم تتوقف عن التزايد فحسب بل أخذت تتجه إلى الندرة أكثر فأكثر.
    Dicho rescate se puede iniciar tanto a través de denuncias presentadas por las autoridades competentes como por denuncias anónimas. UN وتنفذ عمليات الإنقاذ على أساس التقارير التي تضعها السلطات المختصة وعلى أساس الشكاوى التي يقدمها مجهولون.
    A menudo esos fondos se utilizaron para complementar la asistencia técnica prestada por expertos canadienses en remoción de minas. UN وتلك الصناديق استخدمت في كثير من اﻷحيان ﻹكمال المساعدة الفنية التي يقدمها خبراء إزالة اﻷلغام الكنديون.
    La diferencia obedece al reemplazo de algunos servicios proporcionados por contratistas internacionales por servicios prestados por personal nacional capacitado UN يُعزى الفرق إلى الاستعاضة عن بعض الخدمات التي يقدمها المتعاقدون الدوليون بالقدرات الذاتية للموظفين الوطنيين المدرَّبين
    La importante ayuda proporcionada por su país al OOPS forma parte de sus esfuerzos por la consecución de la paz en el Oriente Medio. UN وأضاف أن المعونات الكبيرة التي يقدمها بلده إلى الأونروا تشكل جزءا من جهوده من أجل تحقيق السلام في الشرق الأوسط.
    Los jueces eran designados por el Jefe de Estado, quien también decidía sobre su ascenso teniendo en cuenta los informes presentados por el Ministro de Justicia. UN وقال إن القضاة يعينهم رئيس الدولة، وهو أيضا الذي يقرر أمور ترقياتهم على أساس التقارير التي يقدمها وزير العدل.
    servicios de contabilidad, auditoría o teneduría de libros prestados por un contable; UN :: خدمات المحاسبة ومراجعة الحسابات ومسك الدفاتر التي يقدمها محاسب؛
    Servicios sociales prestados por el sector privado UN الخدمات الاجتماعية التي يقدمها القطاع الخاص
    Los servicios que presta el Centro incluyen alojamiento para pasar la noche, tratamiento médico y terapéutico. UN وتشمل المساعدة التي يقدمها المركز المبيت ليلة في الملجأ، والعلاج الطبي، وإجراءات لمعالجة الحالة.
    En consecuencia, hace un llamamiento a la comunidad internacional para que aumente la asistencia que presta a los refugiados en el Sudán. UN لذا، فهو يدعو المجتمع الدولي الى زيادة المساعدة التي يقدمها الى اللاجئين في السودان.
    Aunque el asesoramiento del FMI o del Banco Mundial era importante, más importantes aún eran las estrategias de los países. UN ورغم أهمية المشورة التي يقدمها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، فإن استراتيجيات البلدان تكتسب مزيدا من الأهمية.
    Aunque el asesoramiento del FMI o del Banco Mundial era importante, más importantes aún eran las estrategias de los países. UN ورغم أهمية المشورة التي يقدمها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، فإن استراتيجيات البلدان تكتسب مزيدا من الأهمية.
    Debía distinguirse entre denuncias colectivas presentadas por individuos identificables y denuncias en las que no era posible esa individualización. UN وينبغي التمييز بين الشكاوى الجماعية التي يقدمها أفراد يمكن تحديد هويتهم، والشكاوى التي تتعذر فيها الإفرادية.
    El Sr. Murillo Martínez respondió que se había observado que el número de denuncias presentadas por afrodescendientes iba en aumento. UN وقال السيد مورييو مارتينيس إن ثمة تزايداً في عدد الشكاوى التي يقدمها السكان المنحدرون من أصل أفريقي.
    Aproximadamente en la misma medida ha aumentado la proporción de asistencia oficiosa prestada por miembros de la familia. UN وفي نفس الوقت، زاد بنفس القدر تقريبا نصيب الرعاية غير الرسمية التي يقدمها أفراد الأسرة.
    Servicios de adquisición proporcionados por la Oficina de Servicios Interinstitucionales de Adquisición UN خدمات الشراء التي يقدمها مكتــب خدمــات المشتريـات المشتركـة
    Reconociendo la valiosa asistencia proporcionada por el Programa a los pueblos de Sudáfrica y Namibia, UN وإذ تدرك المساعدة القيمة التي يقدمها البرنامج لشعبي جنوب افريقيا وناميبيا،
    En lo que hace al cumplimiento de sus funciones por las Naciones Unidas, deseo expresar nuestra satisfacción por la calidad de los informes presentados por el Secretario General y en particular por el informe anual general. UN وفيما يتعلق بوفاء اﻷمم المتحدة بمهامها، نرحب بجودة التقارير التي يقدمها اﻷمين العام، لا سيما التقرير السنوي العام.
    Sin embargo, estas actividades son diferentes de las que ofrece el EMPRETEC. UN غير أن هذه الأنشطة تختلف عن تلك التي يقدمها امبريتيك.
    Durante el período incluido en el acuerdo, el ministerio pagará cada año 166 millones de coronas islandesas por los servicios ofrecidos por el centro. UN وعلى الوزارة أن تدفع 166 مليون كرونة أيسلندية كل عام مقابل الخدمات التي يقدمها المركز أثناء الفترة التي يغطيها الاتفاق.
    Las principales conclusiones y recomendaciones formuladas por el Relator Especial son las siguientes: UN ومن بين النتائج والتوصيات الرئيسية التي يقدمها المقرر الخاص ما يلي:
    Además de los expertos de tiempo completo, la Dependencia cuenta con los servicios que prestan por breves períodos en la sede la Comisión expertos familiarizados con el proceso de inspección. UN وبالاضافة إلى الخبراء المقيمين تنتفع وحدة تقييم المعلومات انتفاعا كبيرا من فترات المساعدة القصيرة اﻷمد في اللجنة، التي يقدمها الخبراء الملمون بعملية التفتيش. التذييل الخامس
    Por lo tanto nos sentimos orgullosos de los servicios encomiables que proporciona, y las Naciones Unidas tienen motivo para felicitarse. UN ولذلك فإننا فخورون بالخدمات الحميدة التي يقدمها البرنامج.
    En la mayor parte de los casos, el análisis se basa en la información facilitada por el país que se examina, o depende en gran medida de esa información. UN وفي معظم الحالات، يستند العمل التحليلي إلى المعلومات التي يقدمها البلد المشمول بالاستعراض أو يعول عليها بشدة.
    Estas prestaciones pueden ser más o menos ventajosas que las proporcionadas por el país donde el ciudadano está realmente asegurado. UN وقد تكون هذه الامتيازات أكبر أو أقل من تلك التي يقدمها البلد المؤمن على المواطن فيه فعليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more