"الثقافية والاجتماعية التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • culturales y sociales que
        
    • culturales y sociales en
        
    Para ello habrá que promover las actividades culturales y sociales que enseñen a nuestras comunidades a trabajar unidos. UN ويعني ذلك تشجيع الأنشطة الثقافية والاجتماعية التي تعِّلم مجتمعاتنا كيفية العمل معا.
    En Australia, desde la celebración de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, se han examinado en dos ocasiones los obstáculos culturales y sociales que se interponen a las perspectivas de carrera y el empleo continuado de la mujer en las fuerzas de defensa. UN وقامت استراليا منذ المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة بإجراء استعراضين للحواجز الثقافية والاجتماعية التي تحول دون تقدم المرأة وظيفيا وللإبقاء عليها في القوات المسلحة.
    Estamos firmemente convencidos de que ningún sistema de mundialización es aceptable si trata de imponer prácticas uniformes independientemente de los valores culturales y sociales que han conformado las sociedades en el curso del tiempo. UN ونحن نعتقد اعتقاداً راسخاً بأنه لا يمكن لأي نظام عولمة أن يكون مقبولاً إذا حاول فرض ممارسات تقوم على نموذج واحد وتصرف النظر عن القيم الثقافية والاجتماعية التي شكَّلت المجتمعات عبر العصور.
    Estamos firmemente convencidos de que ningún sistema de mundialización es aceptable si trata de imponer prácticas uniformes independientemente de los valores culturales y sociales que han conformado las sociedades en el curso del tiempo. UN ونحن نعتقد اعتقاداً راسخاً بأنه لا يمكن لأي نظام عولمة أن يكون مقبولاً إذا حاول فرض ممارسات تقوم على نموذج واحد وتصرف النظر عن القيم الثقافية والاجتماعية التي شكَّلت المجتمعات عبر العصور.
    La Comisión también ha examinado las prácticas culturales y sociales en el contexto de su contribución a la propagación del VIH/SIDA. UN ونظرت اللجنة أيضاً في الممارسات الثقافية والاجتماعية التي تسهم في انتشار فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    En Namibia, la actividad se ha centrado en las normas culturales y sociales que obstaculizan la educación de las niñas mediante la adopción de una política que permitiera a las madres adolescentes volver a la escuela tras el parto. UN وفي ناميبيا، ركزت الجهود على التصدي للأعراف الثقافية والاجتماعية التي تعوق تعليم الفتيات، وذلك باعتماد سياسة تسمح للأمهات المراهقات بالعودة إلى المدرسة بعد ولادة أطفالهن.
    10. Asimismo, cuando se estudian las prácticas tradicionales y, en particular, la mutilación genital femenina, conviene señalar en primer lugar que tales prácticas ponen de manifiesto todo un conjunto de creencias, valores y comportamientos culturales y sociales que rigen la vida de las sociedades en cuestión. UN 10- لذلك فعند دراسة الممارسات التقليدية، ولا سيما منها تشويه الأعضاء التناسلية لدى الأنثى، يجدر الإشارة في بداية الأمر إلى أن هذه الممارسات تعود إلى مجموعة كاملة من المعتقدات والقيم وأوجه السلوك الثقافية والاجتماعية التي تحكم حياة مجتمعات معينة.
    El carácter sistémico de la discriminación contra la mujer y la persistencia de la desigualdad entre los géneros hacen necesaria la adopción de un enfoque combinado que cree oportunidades para la mujer, promueva sus derechos y asegure su bienestar, y al mismo tiempo favorezca el cambio en las normas culturales y sociales que perpetúan las desigualdades entre hombres y mujeres. UN وتستدعي الطبيعة العامة للتمييز ضد المرأة واستمرار عدم المساواة بين الجنسين اتباع نهج مُركب يعمد إلى خلق فرص للمرأة، وتعزيز حقوقها وتأمين رفاهها، ويعمل أيضا في الوقت نفسه على تغيير القواعد الثقافية والاجتماعية التي تقوم عليها أوجه عدم المساواة بين الجنسين.
    El Gobierno ha observado que éstas se ven fuertemente afectadas como personas infectadas y que la mayoría de las prácticas culturales y sociales que dan lugar a la propagación de la infección por VIH producen mayores efectos sobre la mujer. UN وقد لاحظت الحكومة أن المرأة هي الأشد تضرراً شأن غيرها من الأشخاص المصابين والمتضررين وأن معظم الممارسات الثقافية والاجتماعية التي تؤدي إلى انتشار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية لها تأثير أكبر على المرأة.
    Estudio de caso: La falta de garantías es un síntoma que afecta a la mayoría de las empresas pequeñas y medianas, pero es incluso mas grave en el caso de las mujeres como consecuencia de las normas culturales y sociales que desalientan los derechos de propiedad de las mujeres. UN دراسة حالة إفرادية - يشكل عدم وجود رهون عارضا يؤثر في معظم المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، إلا أنه أكثر عمقا بالنسبة للمرأة بسبب القواعد الثقافية والاجتماعية التي تثبط عزيمتها على التملك.
    Las razones de este fenómeno están relacionadas con factores culturales y sociales que limitan las aspiraciones de las mujeres a la hora de ocupar cargos de importancia. A pesar de ello, las mujeres han ocupado cargos en el parlamento, como el de vicepresidenta del parlamento. Una mujer ocupa el puesto de juez del Tribunal Supremo, y otras prestan servicios en el cuerpo diplomático. UN وتظل أسباب هذه الظواهر تتصل بالعوامل الثقافية والاجتماعية التي تحد من طموح المرأة للوصول إلى مناصب عليا، على الرغم من ذلك شغلت المرأة مناصب في البرلمان حيث أصبحت نائبا لرئيس المجلس ووصلت إلى قاض محكمة عليا وكذلك في السلك الدبلوماسي.
    8. Asimismo, cuando se estudian las prácticas tradicionales, y en particular la mutilación genital femenina, hay que señalar en primer lugar que tales prácticas se derivan de todo un conjunto de creencias, valores, comportamientos culturales y sociales que rigen la vida de determinadas sociedades. UN 8- ولذلك فعند دراسة الممارسات التقليدية، ولا سيما تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، تجدر بالإشارة في بداية الأمر إلى أن هذه الممارسات تعود إلى مجموعة كاملة من المعتقدات، والقيم، والسلوكيات الثقافية والاجتماعية التي تحكم حياة مجتمعات معينة.
    Pide también más información sobre los motivos que justifican la práctica de la poligamia, incluso los religiosos (cuestión 5); esa cuestión se plantea en relación con la necesidad de combatir las actitudes culturales y sociales que promueven la discriminación contra la mujer. UN وطلب أيضاً الحصول على معلومات إضافية عن الأسباب التي تسوغ ممارسة تعدد الزوجات (السؤال 5)، بما فيها الأسباب الدينية؛ وقال إن هذه المسألة ترتبط بالحاجة إلى التصدي للمواقف الثقافية والاجتماعية التي تشجع على التمييز ضد المرأة.
    Esta campaña se enfrenta a diversos obstáculos, entre los que cabe destacar creencias culturales y sociales que impiden asignar un nombre a los hijos antes de transcurrido cierto tiempo, la distancia geográfica de las oficinas en las que debe realizarse el registro, la ignorancia y lo tedioso del procedimiento que rige el registro de nacimientos. UN 74 - وهذه الحملة تواجه عدة تحديات من بينها المعتقدات الثقافية والاجتماعية التي تمنع تسمية الأطفال قبل مرور فترة زمنية معينة، وبُعد المسافة الجغرافية من المكاتب التي يقتضي التسجيل فيها، والجهل والإجراءات المملة التي ينطوي عليها تسجيل المواليد.
    a) Que elaboren y aprueben programas de concienciación integrales para cuestionar y cambiar las actitudes, tradiciones y costumbres culturales y sociales que son la causa subyacente de las formas de conducta que perpetúan las prácticas nocivas; UN (أ) إعداد واعتماد برامج شاملة للتوعية من أجل مجابهة وتغيير المواقف والتقاليد والأعراف الثقافية والاجتماعية التي تنبع منها ضروب السلوك التي تُديم الممارسات الضارة؛
    105. Como advierte la Relatora Especial sobre las prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y las niñas, la escisión que ha sido practicada por varios pueblos y sociedades de todas las épocas y todos los continentes se deriva < < de un conjunto de creencias, valores, comportamientos culturales y sociales que rigen la vida de las sociedades > > (E/CN.4/Sub.2/1999/14, párrafo 8). UN 105- وكما تلاحظ المقررة الخاصة المعنية بالممارسات التقليدية، فإن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث الذي مارسه عدد معين من الشعوب والمجتمعات عبر القرون والقارات " يعود إلى مجموعة كاملة من المعتقدات، والقيم، والسلوكيات الثقافية والاجتماعية التي تحكم حياة مجتمعات معينة " (E/CN.4/Sub.2/1999/14، الفقرة 8).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more