Pagad el precio o preparaos para tener a un hombre catatónico en tu boda. | Open Subtitles | ادفعي الثمن أو استعدي للابتلاء بإشبين مشلول في زفافك. |
Si una parte no paga el precio o cualquier otra suma adeudada, la otra parte tendrá derecho a percibir los intereses correspondientes, sin perjuicio de toda acción de indemnización de los daños y perjuicios exigibles conforme al artículo 74. | UN | اذا لم يدفع أحد الطرفين الثمن أو أي مبلغ آخر متأخر عليه، يحق للطرف الآخر تقاضي فوائد عليه، وذلك مع عدم الاخلال بطلب التعويضات المستحقة بموجب المادة 74. |
Si una parte no paga el precio o cualquier otra suma adeudada, la otra parte tendrá derecho a percibir los intereses correspondientes, sin perjuicio de toda acción de indemnización de los daños y perjuicios exigibles conforme al artículo 74. | UN | إذا لم يدفع أحد الطرفين الثمن أو أي مبلغ آخر متأخّر عليه، يحق للطرف الآخر تقاضي فوائد عليه، وذلك مع عدم الاخلال بطلب التعويضات المستحقة بموجب المادة 74. |
Por lo que atañe a los intereses reclamados, el tribunal se remitió al artículo 78 de la CIM, conforme al cual una parte tendrá derecho a percibir los intereses si la otra parte no paga el precio o cualquier otra suma adeudada. | UN | وفيما يتعلق بالفوائد المطالب بها، أشارت المحكمة إلى المادة 78 من اتفاقية البيع التي يستحق طرف بموجبها فوائد إذا أخفق الطرف الآخر في سداد الثمن أو أيِّ مبلغ متأخّر آخر. |
1. Esta disposición regula el derecho a percibir intereses sobre " el precio o cualquier otra suma adeudada " , con la excepción del caso en que el vendedor deba reembolsar el precio de compra después de la resolución del contrato, en cuyo caso se aplica el artículo 84 de la Convención. | UN | 1- يتناول هذا الحكم الحق في فوائد على " الثمن أو أي مبلغ آخر متأخر " ، باستثناء الحالة التي يكون فيها على البائع أن يرد ثمن الشراء بعد الغاء العقد، والتي تنطبق فيها المادة 84 من الاتفاقية. |
Cuando el contrato haya sido válidamente celebrado pero en él ni expresa ni tácitamente se haya señalado el precio o estipulado un medio para determinarlo, se considerará, salvo indicación en contrario, que las partes han hecho referencia implícitamente al precio generalmente cobrado en el momento de la celebración del contrato por tales mercaderías, vendidas en circunstancias semejantes, en el tráfico mercantil de que se trate. | UN | إذا أبرم العقد إبراماً سليماً دون أن يحدّد صراحة أو ضمناً الثمن أو يتضمّن أحكاماً لتحديده، يعتبر الطرفان، في غياب أيّ إثبات للعكس، أنّهما أشارا ضمناً إلى الثمن الذي يُتقاضى عموماً وقت إبرام العقد عن البضائع المبيعة في ظروف مماثلة في التجارة المعنيّة. مقدّمة |
En virtud del artículo 78 de la CIM, si una parte no paga el precio o cualquier otra suma adeudada, la otra parte tendrá derecho a percibir los intereses correspondientes, sin perjuicio de toda acción de indemnización de los daños y perjuicios exigibles conforme al artículo 74 de la CIM. | UN | وبمقتضى المادة 78 من اتفاقية البيع، إذا لم يدفع أحد الطرفين الثمن أو أي مبلغ متأخّر عليه، يحقّ للطرف الآخر تقاضي فوائد عليه، وذلك مع عدم الإخلال بأي مطالبة بالتعويضات المستحقة بموجب المادة 74 من الاتفاقية. |
El tribunal sostuvo que la cuestión del tipo de interés no se resuelve en la propia Convención, cuyo artículo 78 simplemente dispone que si una parte no paga el precio o cualquier otra suma adeudada, la otra parte tendrá derecho " a percibir los intereses correspondientes " . | UN | ورأت المحكمة أن الاتفاقية ذاتها لا تحسم مسألة سعر الفائدة حيث تقتصر المادة 78 على النص على أنه إذا لم يدفع أحد الطرفين الثمن أو أي مبلغ آخر متأخر عليه، يحق للطرف الآخر تقاضي " فوائد عليه " . |
b) si el comprador no cumple su obligación de pagar el precio o no recibe las mercaderías dentro del plazo suplementario fijado por el vendedor conforme al párrafo 1) del artículo 63, o si declara que no lo hará dentro del plazo así fijado. | UN | (ب) إذا لم ينفّذ المشتري التزامه بدفع الثمن أو لم يتسلّم البضائع في الفترة الاضافية التي حدّدها البائع وفقا للفقرة (1) من المادة 63، أو إذا أعلن أنه سوف لا يفعل ذلك خلال تلك الفترة. |
1. Esta disposición se ocupa del derecho a percibir intereses sobre el " el precio o cualquier otra suma adeudada " , con excepción de la circunstancia en que el vendedor tenga que reembolsar el precio de compra después de que el contrato haya sido resuelto, en cuyo caso el artículo 84 de la Convención se aplica como lex specialis. | UN | 1- يتناول هذا الحكم الحق في الحصول على فوائد على " الثمن أو أي مبلغ آخر يكون متأخرا " باستثناء الحالة التي يكون فيها على البائع أن يرد ثمن الشراء بعد أن يُفسخ العقد، حيث تنطبق فيها المادة 84 من الاتفاقية باعتبارها حكما خاصا بها. |
Puede ser autofinanciable cuando todos los beneficiarios citados abonan también el precio (o la compensación) adecuado por los beneficios que reciben. | UN | ويمكن لهذه الإدارة أن تكون ذاتية التمويل لو كان جميع المنتفعين يدفعون أيضا الثمن (أو التعويض) المناسب لقاء المنافع التي يحصلون عليها. |
2. El único requisito para tener derecho a percibir intereses es que el deudor haya incumplido su obligación de pagar el precio o cualquier otra suma adeudada en el plazo especificado en el contrato o, a falta de especificación, en la Convención. Así pues, a diferencia de lo que ocurre en muchas legislaciones nacionales, el derecho a percibir intereses no depende de que se notifique oficialmente al deudor. | UN | 2- والشرط الوحيد لاستحقاق الفوائد هو قصور المدين عن الامتثال لالتزامه بدفع الثمن أو بدفع أي مبلغ آخر في الوقت المحدد في العقد أو، في حالة عدم وجود مثل هذا التحديد، في الوقت المحدد بمقتضى الاتفاقية.() وهكذا فإنه خلافا لما يقضي به الكثير من القوانين الوطنية، لا يتوقف استحقـاق الفوائد في الاتفاقية على |
7. Si el comprador no cumple su obligación de pagar el precio o de hacerse cargo de las mercaderías dentro del plazo suplementario fijado por el vendedor con arreglo al párrafo 1) del artículo 63, o si el comprador declara que no lo hará dentro del plazo así fijado, el vendedor podrá declarar resuelto el contrato. | UN | 7- إذا لم يؤدّ المشتري التزامه بدفع الثمن أو بتسلّم البضاعة في غضون الفترة الزمنية الاضافية التي حدّدها البائع بمقتضى المادة 63 (1)، أو إذا أعلن المشتري أنه لن يفعل ذلك في غضون الفترة الزمنية المحدّدة، جاز للبائع أن يعلن فسخ العقد.() |
87. Con respecto a la definición de " propiedad en virtud de un mecanismo de retención de la titularidad " , se convino también en que fuera revisada para dejar claro el carácter condicional de la venta y de la consiguiente transferencia ( " hasta que se pague el precio o a condición de que se pague " ). | UN | 87- وفيما يتعلق بتعريف " حق التملّك بموجب أدوات الاحتفاظ بحق الملكية " ، اتفق أيضا على أنه ينبغي أن ينقَّح ليجسّد الطابع الشرطي للبيع وللإحالة الناتجة عنه ( " حتى يدفع الثمن أو رهنا بشرط دفع الثمن " ). |
El tribunal rechazó el principio establecido en el derecho croata de deducir los intereses de toda indemnización otorgada en razón de que, en virtud del artículo 78 de la CIM, si una parte no paga el precio o cualquier otra suma adeudada, la otra parte tendrá derecho a percibir los intereses sobre la suma adeudada, sin perjuicio de toda acción de indemnización de los daños y perjuicios exigibles conforme al artículo 74 de la CIM. | UN | ورفضت المحكمة المبدأ المنصوص عليه في القانون الكرواتي لاقتطاع الفائدة من أيِّ تعويضات ممنوحة، لأنه بموجب المادة 78 من اتفاقية البيع، في حال لم يسدّد طرفٌ الثمن أو أيَّ مبلغ آخر متأخّر عليه، يحق للطرف الآخر تقاضي فوائد على المبلغ المتأخّر عليه دون المساس بأيِّ مطالبة بالتعويضات المستحقة بموجب المادة 74. |