| La situación particular de África, más que la de cualquier otro continente, hacen un llamado a la conciencia colectiva de la comunidad internacional. | UN | والحالة الخاصة لافريقيا، أكثر من حالة أية قارة أخرى، تشكل تحديا للضمير الجماعي للمجتمع الدولي. |
| Por tanto, es hora de que las Naciones Unidas tomen partido, de que demuestren su pertinencia para la seguridad colectiva de la comunidad internacional. | UN | ولذا فقد آن الأوان لأن تتبنى الأمم المتحدة موقفاً وأن تثبت أهميتها فيما يتعلق بالأمن الجماعي للمجتمع الدولي. |
| Quizá podamos diferir a la hora de priorizar y seleccionar estrategias para lograr ese objetivo, pero debe quedar en claro la decisión colectiva de la comunidad internacional de alcanzar el objetivo más amplio. | UN | وربما نختلف بصورة فردية حول الأولويات واختيار الاستراتيجيات لتحقيق ذلك الهدف، لكن لا يمكن بحال من الأحوال أن يساء فهم العزم الجماعي للمجتمع الدولي على تحقيق الهدف الأكبر. |
| En la Declaración del Milenio se identifican seis ámbitos fundamentales que requieren el compromiso colectivo de la comunidad internacional. | UN | ولقد حدد إعلان الألفية المجالات الستة الرئيسية التي تتطلب الالتزام الجماعي للمجتمع الدولي. |
| La Estrategia fue un hito en la reafirmación del compromiso colectivo de la comunidad internacional de combatir la amenaza común del terrorismo. | UN | وكان هذا معلما بارزا في التأكيد مجددا على الالتزام الجماعي للمجتمع الدولي نحو مكافحة التهديد المشترك للإرهاب. |
| Tongariro es una parte de Nueva Zelandia que nos complace compartir, por medio de la Convención sobre la protección del patrimonio mundial cultural y natural, como parte del patrimonio cultural colectivo de la comunidad internacional. | UN | وتونغاريرو جزء من نيوزيلندا يسرنا أن نتشاطره من خلال اتفاقية الميراث العالمي، كجزء من التراث الثقافي الجماعي للمجتمع الدولي. |
| La Unión Europea observa con profunda preocupación que la estabilidad financiera de la Organización y las inversiones colectivas de la comunidad internacional en el régimen de verificación del TPCEN se ven amenazadas por el hecho de que ciertos Estados signatarios no cumplen sus compromisos. | UN | والاتحاد الأوروبي يشعر بقلق بالغ لأن الاستقرار المالي لهذه المنظمة والاستثمار الجماعي للمجتمع الدولي في نظام التحقق الخاص بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية مهددان بعدم وفاء بعض الدول الموقعة بالتزاماتها. |
| El Consejo de Seguridad podría seguir desarrollando sus relaciones y consultas con las organizaciones regionales, especialmente con las que han desarrollado capacidades de gestión de crisis a un nivel tal que pueden contribuir eficazmente a la intervención colectiva de la comunidad internacional. | UN | ويمكن لمجلس الأمن أن يطور كذلك علاقاته ومشاوراته مع المنظمات الإقليمية، وعلى وجه الخصوص تلك التي اكتسبت قدرات على إدارة الأزمات إلى درجة يمكنها بها أن تساهم بفعالية في العمل الجماعي للمجتمع الدولي. |
| Este proyecto de resolución, que se elaboró sobre la base de las decisiones anteriores del Consejo de Seguridad, traza una estrategia clara para la acción colectiva de la comunidad internacional en la lucha contra el terrorismo. | UN | وانطلاقا من مقررات مجلس الأمن السابقة ذات الصلة، يطرح مشروع القرار هذا استراتيجية واضحة من أجل العمل الجماعي للمجتمع الدولي بغية مكافحة الإرهاب. |
| Esas iniciativas demostraron la determinación colectiva de la comunidad internacional de comenzar el milenio con un enfoque fresco de las interacciones mundiales y la determinación de construir un mejor mañana para las futuras generaciones. | UN | وقد أثبتت هذه الأنشطة التصميم الجماعي للمجتمع الدولي على البدء بالألفية بنهج جديد لتناول التفاعلات العالمية والعزم على بناء غدٍ أفضل لأجيال المستقبل. |
| Con esta decisión de la Asamblea General se consolida el rango de los derechos humanos como uno de los tres grandes pilares que sostienen la acción colectiva de la comunidad internacional contemporánea. | UN | ويعزز قرار الجمعية العامة هذا أهمية حقوق الإنسان بصفتها واحداً من الأعمدة الرئيسية الثلاثة التي يقوم عليها العمل الجماعي للمجتمع الدولي. |
| Esperamos sinceramente que las Naciones Unidas, como la voz colectiva de la comunidad internacional, encargada de salvaguardar el respeto universal de los derechos humanos y las libertades fundamentales, se pronuncie acerca de la verdad del horrendo desastre y lo denuncie mediante la aprobación de una resolución pertinente con ocasión del septuagésimo quinto aniversario del Holodomor. | UN | وإننا نأمل بحق في أن تقوم الأمم المتحدة، باعتبارها الصوت الجماعي للمجتمع الدولي الداعي إلى صون احترام حقوق الإنسان وحرياته الأساسية على الصعيد العالمي، بقول كلمتها الرسمية بشأن حقيقة الكارثة الشنيعة والتنديد بها عن طريق اعتماد قرار ذي صلة بمناسبة إحياء الذكرى الخامسة والسبعين للمجاعة الكبرى. |
| Los ataques terroristas del 11 de septiembre tuvieron hondas repercusiones en todo el mundo y condujeron a la realización de un amplio proceso de reevaluación de los riesgos y las amenazas para la seguridad colectiva de la comunidad internacional. | UN | لقد كان للهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر أثر شديد في العالم بأسره، مما دعا إلى فرض عملية شاملة لتقييم المخاطر التي تهدد الأمن الجماعي للمجتمع الدولي. |
| No obstante, la Unión Europea observa con profunda preocupación que la estabilidad financiera de la Organización y la inversión colectiva de la comunidad internacional en el régimen de verificación del TPCE se vean amenazadas por el hecho de que ciertos Estados signatarios no puedan cumplir con sus compromisos. | UN | غير أن الاتحاد الأوروبي يشعر بقلق بالغ إزاء التهديد الذي يشكله عدم وفاء بعض الدول الموقعة بالتزاماتها على الاستقرار المالي للمنظمة، وعلى الاستثمار الجماعي للمجتمع الدولي في نظام التحقق الخاص بتلك المعاهدة. |
| Los neozelandeses tienen un aprecio enorme por Tongariro y se sienten complacidos de compartirlo con otros, mediante la Convención sobre el Patrimonio Mundial, como parte del patrimonio cultural colectivo de la comunidad internacional. | UN | ويهتم النيوزيلنديون اهتماماً كبيراً بمتنزه تونغاريرو ويسرهم أن يتحدثوا عنه في مؤتمر التراث العالمي بوصفه جزءاً من التراث الثقافي الجماعي للمجتمع الدولي. |
| El conflicto permanente sobre descolonización causa un injusto sufrimiento al pueblo del territorio y simboliza el fracaso colectivo de la comunidad internacional para resolver la cuestión. | UN | وتسبب استمرار الصراع على إنهاء الاستعمار في معاناة جائرة لشعب الإقليم، وأصبح يرمز إلى الفشل الجماعي للمجتمع الدولي في حل القضية. |
| Posteriormente, en 2006, la Asamblea General aprobó por unanimidad la Estrategia global contra el terrorismo, lo que tuvo gran importancia para reafirmar el compromiso colectivo de la comunidad internacional en la lucha contra la amenaza común del terrorismo | UN | واعتمدت الجمعية العامة بالإجماع وفي وقت لاحق في عام 2006 الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب التي كانت لها أهمية كبيرة في إعادة تأكيد الالتزام الجماعي للمجتمع الدولي بالتصدي لخطر الإرهاب الذي يهدد الجميع. |
| Los numerosos éxitos del OOPS desde su establecimiento, en particular en el campo de la educación, son, paradójicamente, un reflejo del fracaso colectivo de la comunidad internacional para resolver el problema político que es la base de la crisis de los refugiados. | UN | وقال إن النجاحات الكثيرة التي حققتها الأونروا منذ نشأتها وبخاصة في مجال التعليم تعكس، للمفارقة، الفشل الجماعي للمجتمع الدولي في تسوية المشكلة السياسية التي تشكل القاعدة التحتية لأزمة اللاجئين. |
| Cinco años después del período extraordinario de sesiones que tuviera lugar en 2001, el esfuerzo colectivo de la comunidad internacional para detener la propagación de la pandemia del VIH/SIDA se encuentra en un momento decisivo. | UN | بعد خمس سنوات من انعقاد الدورة الخاصة عام 2001، يقف الجهد الجماعي للمجتمع الدولي لمنع انتشار وباء الفيروس/الإيدز عند منعطف هام. |
| El Uruguay participa activamente en el sistema multilateral de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, la defensa de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario a través de las operaciones de mantenimiento de la paz, porque estamos convencidos de que éstas son un testimonio concreto del compromiso colectivo de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وتشارك أوروغواي بهمة في نظام الأمم المتحدة المتعدد الأطراف لحفظ السلام وصون الأمن الدولي، وكذلك في الجهود المبذولة للدفاع عن حقوق الإنسان ورفع لواء القانون الإنساني الدولي، عن طريق عمليات حفظ السلام، بناء على اعتقادنا بأن هذه الأنشطة شهادة راسخة على الالتزام الجماعي للمجتمع الدولي بأسره. |