En los pocos casos en que la Organización no ha podido resolver algún asunto mediante negociaciones, se ha recurrido a procedimientos arbitrales. | UN | أما في الحالات القليلة التي تعذر فيها على المنظمة التفاوض على تسوية المسألة، فقد جرى اللجوء إلى إجراءات التحكيم. |
En los pocos casos en que ha tratado actos específicos de terrorismo, lo ha hecho por interés directo de algunos de sus Miembros Permanentes. | UN | وفي الحالات القليلة التي تناول فيها أعمالا إرهابية معينة فإنه قد فعل ذلك من أجل مصلحة مباشرة لبعض أعضائه الدائمين. |
En las Bahamas somos plenamente conscientes de que seguimos siendo uno de los pocos casos en que la situación política es comparativamente tranquila y la belleza natural no ha sido expugnada. | UN | وتدرك جزر البهاما تماما أننا لا نزال من بين الحالات القليلة التي تتمتع بالهدوء السياسي النسبي والجمال الطبيعي البكر. |
En las pocas ocasiones en que los responsables han sido condenados, las sentencias fueron especialmente benignas. | UN | وفي الحالات القليلة التي أدين فيها المخلون كانت الأحكام متساهلة بوجه خاص. |
32. Un examen de los informes de los Estados Partes revela que, en las pocas ocasiones en que se suministra información relativa a los partidos políticos, la mujer está subrepresentada o se ocupa mayoritariamente de funciones menos influyentes que las del hombre. | UN | ٢٣- تبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه في الحالات القليلة التي تقدم فيها معلومات متعلقة باﻷحزاب السياسية، يتضح أن تمثيل المرأة أقل مما يجب، أو أن المرأة تتركز في أدوار أقل تأثيرا من دور الرجل. |
En los raros casos en que el administrador del programa y la Oficina del Inspector General no puedan llegar a un acuerdo acerca de un curso de acción apropiado, se someterá el asunto al Secretario General para que resuelva. | UN | وفي الحالات القليلة التي لا يتسنى فيها لمدير البرنامج ومكتب المفتش العام الاتفاق على منهاج عمل ملائم، تحال المسألة إلى اﻷمين العام للبت فيها. |
Constatamos a menudo que en las escasas ocasiones en que se sanciona a los autores se les suelen imponer penas muy inferiores a las previstas en el derecho internacional. | UN | ونحن كثيرا ما نرى أنه في الحالات القليلة التي يحاسَب فيها الجناة، تصدر في حقهم أحكام هي أخف بكثير مما ينص عليه القانون الدولي. |
En los pocos casos en que es posible en esta etapa inicial, se indican las posibles fechas o los períodos aproximados de las actividades. | UN | وتبين تواريخ أولية أو فترات تقريبية لتنفيذ اﻷنشطة في الحالات القليلة التي يتيسر فيها ذلك في هذه المرحلة المبكرة. |
En los pocos casos en que consideraba que no era necesario adoptar medidas, había dado razones de peso. | UN | وفي الحالات القليلة التي رأت أنه لا داعي لاتخاذ أي إجراء، ساقت حججا كافية لتعليل ذلك. |
En los pocos casos en que no se terminarán los informes oficiales, la información se obtendrá mediante las preguntas estándar por computadora preparadas. | UN | وفي الحالات القليلة التي لن يكتمل فيها التقرير الرسمي سيتم استرجاع المعلومات عن طريق استفسارات قياسية تم وضعها. |
Se están emprendiendo medidas para ampliar la aplicación de estos convenios y convenciones a los territorios de ultramar, en los pocos casos en que aún no se ha hecho así. | UN | ونحن على وشك تنفيذ إجراءات لتشمل هذه الاتفاقيات أقاليم ما وراء البحار وذلك في الحالات القليلة التي لم يجر فيها ذلك بعد. |
En los pocos casos en que se presentaron denuncias, la mayoría de las veces no se procedió debidamente. | UN | وفي الحالات القليلة التي قـُـدمت فيها شكاوى، لم تتابـَـع معظم القضايا على نحو سليم. |
En los pocos casos en que se han transmitido tales presuntas pruebas a la FPNUL, se hizo demasiado tarde. | UN | وفي الحالات القليلة التي أُطلعت فيها اليونيفيل على مثل هذه الأدلة المزعومة، جاء ذلك متأخرا دون جدوى. |
En los pocos casos en que se habían presentado solicitudes, la cuestión se había remitido al ACNUR. | UN | وفي الحالات القليلة التي قُدِّمت فيها بلاغات، أحيلت المسألة إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
En los pocos casos en que se necesite transporte aéreo, se recurrirá a las compañías comerciales ordinarias de línea. | UN | وفي الحالات القليلة التي سيتطلب فيها اﻷمر السفر بالجو، فسوف يجرى ذلك باستخدام خطوط الطيران التجارية في مواعيدها العادية. |
Fue este, sin embargo, uno de los pocos casos en que la reforma constitucional en definitiva aprobada por la Asamblea Legislativa se apartó de los Acuerdos de México. | UN | غيرأن ذلك قد كان حالة من الحالات القليلة التي حاد فيها اﻹصلاح الدستوري الذي أقرته الجمعية التشريعية في نهاية اﻷمر عن اتفاقات المكسيك. |
Se afirmaba que no era frecuente que la policía investigara oficialmente las denuncias de tortura, incluidas las que acababan con la muerte del detenido. En las pocas ocasiones en que se habían hecho esas investigaciones, habían estado a cargo de las propias fuerzas de seguridad y no de órganos independientes. | UN | وقيل إنه من النادر أن يجري أي تحقيق رسمي أصلا في ادعاءات التعذيب، بما في ذلك حالات التعذيب التي أسفرت عن وفاة الضحايا خلال فترة الاحتجاز، وفي الحالات القليلة التي أجري فيها تحقيق، فقد كان أفراد قوات اﻷمن ذاتهم هم الذين قاموا بالتحقيق بدلا من أن تجريه هيئة مستقلة. |
El examen de los informes de los Estados Partes revela que, en las pocas ocasiones en que se suministra información relativa a los partidos políticos, la mujer está subrepresentada o se ocupa mayoritariamente de funciones menos influyentes que las del hombre. | UN | ٣٢ - تبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه في الحالات القليلة التي تقدم فيها معلومات متعلقة باﻷحزاب السياسية، يتضح أن تمثيل المرأة أقل مما يجب، أو أن المرأة تتركز في أدوار أقل تأثيرا من دور الرجل. |
Un examen de los informes de los Estados Partes revela que, en las pocas ocasiones en que se suministra información relativa a los partidos políticos, la mujer está subrepresentada o se ocupa mayoritariamente de funciones menos influyentes que las del hombre. | UN | ٣٢ - تبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه في الحالات القليلة التي تقدم فيها معلومات متعلقة باﻷحزاب السياسية، يتضح أن تمثيل المرأة أقل مما يجب، أو أن المرأة تتركز في أدوار أقل تأثيرا من دور الرجل. |
En los raros casos en que aún se produce la iniciativa parte de la mujer, lo que muestra claramente la necesidad de un condicionamiento y un trabajo social adicionales para cambiar las actitudes. | UN | وفي الحالات القليلة التي يحدث فيها ذلك تكون المرأة هي التي بدأت به، وهو ما يدل بوضوح على الحاجة إلى مزيد من التثقيف الاجتماعي وتغيير المواقف. |
Constatamos a menudo que en las escasas ocasiones en que se sanciona a los autores se les suelen imponer penas muy inferiores a las previstas en el derecho internacional. | UN | ونحن كثيرا ما نرى أنه في الحالات القليلة التي يحاسَب فيها الجناة، تصدر في حقهم أحكام هي أخف بكثير مما ينص عليه القانون الدولي. |
La delegación subrayó que no se perseguía a los homosexuales y que los pocos casos que se habían señalado a la atención de la comunidad internacional habían sido casos registrados en lugares públicos. | UN | وأكد الوفد أن المثليات والمثليين لا يتعرضون للملاحقة وأن الحالات القليلة التي وُجه اهتمام المجتمع الدولي إليها كانت حالات شوهدت في الأماكن العامة. |