Un aumento en la temperatura mundial puede por supuesto afectar negativamente la salud de los seres humanos y alentar la propagación de enfermedades infecciosas. | UN | وارتفاع درجات الحرارة العالمية يمكن أن يؤثر سلبيا بالطبع في صحة الإنسان ويُشجع على انتشار الأمراض المعدية. |
limitar el aumento de la temperatura mundial a 2ºC con respecto al nivel preindustrial. | UN | حدّاً لارتفاع درجة الحرارة العالمية لا يتجاوز درجتين مئويتين فوق مستوى ما قبل العصر الصناعي. |
limitar el aumento de la temperatura mundial a 2 ºC con respecto al nivel preindustrial. | UN | زيادة في درجة الحرارة العالمية تحدَّد بدرجتين مئويتين فوق مستوى ما قبل العصر الصناعي. |
Objetivos para limitar el aumento de la temperatura media mundial | UN | الأهداف الرامية إلى الحد من ارتفاع متوسط درجة الحرارة العالمية |
En cuarto lugar, existe una correspondencia aproximada entre el PCA y el potencial de cambio de temperatura atmosférica. | UN | رابعاً هناك تطابق تقريبي بين القدرة على إحداث الاحترار العالمي والقدرة على تغيير في درجات الحرارة العالمية. |
Sin embargo, es probable que el conjunto de los diversos efectos imponga un costo que aumente con la subida de las temperaturas mundiales. | UN | غير أنه من المرجح أن تفرض تلك الآثار المختلفة مجتمعةً تكاليف ترتفع بارتفاع درجات الحرارة العالمية. |
limitar el aumento de la temperatura mundial a 2 ºC con respecto al nivel preindustrial. | UN | زيادة في درجة الحرارة العالمية تحدَّد بدرجتين مئويتين فوق مستوى ما قبل العصر الصناعي. |
Las últimas investigaciones científicas indican que la temperatura mundial puede aumentar 6ºF hacia el año 2100 y que, por consiguiente, el nivel de los océanos puede aumentar un metro o más en el próximo siglo. | UN | وتشير آخر البحوث العلمية إلى أن الحرارة العالمية قد تزداد ست درجات فهرنهايت بحلول عام ٢١٠٠، وإلى أن منسوب مياه المحيطات قد يرتفع نتيجة لذلك مترا واحدا أو أكثر خلال القرن المقبل. |
El Grupo llegó a la conclusión de que había indicios vehementes de que la mayor parte del calentamiento durante los últimos 50 años era atribuible a actividades humanas y proyectó un aumento medio de la temperatura mundial de 1,4 a 5,8 grados centígrados durante los próximos 100 años. | UN | وقد استنتج الفريق أن ثمة دليلا قويا على أن غالبية الاحترار خلال الخمسين عاما الماضية ترجع إلى أنشطة إنسانية، وتوقع الفريق أن يرتفع متوسط درجة الحرارة العالمية بمقدار يتراوح بين 1.4 درجة و 5.8 درجات مئوية خلال المائة عام القادمة. |
I. Tendencias mundiales de las condiciones atmosféricas El clima de la Tierra se ha mantenido relativamente estable desde el último período glaciar y, durante los últimos 10.000 años, la temperatura mundial ha cambiado menos de 1°C por siglo. | UN | 2 - ظل مناخ كوكب الأرض مستقرا نسبيا منذ العصر الجليدي الأخير، فخلال العشرة آلاف عام الماضية، كانت درجة الحرارة العالمية تتغير بأقل من درجة واحدة مئوية على امتداد قرن من الزمن. |
En 2000, la Organización Mundial de la Salud (OMS) estimó que el calentamiento mundial había causado la muerte de 150.000 personas y que cualquier incremento de la temperatura mundial haría que aumentará el número de víctimas. | UN | وفي عام 2000، قدرت منظمة الصحة العالمية أن الاحترار العالمي مسؤول عن وفاة 000 150 شخص، وستزداد الوفيات مع كل زيادة في درجة الحرارة العالمية. |
En primer lugar, la comunidad internacional debe comprometerse a actuar con rapidez para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero de manera que la temperatura mundial no aumente más allá de 1,5º Celsius por encima de los niveles preindustriales. | UN | أولا، لا بد للمجتمع الدولي من أن يلتزم بمسار عمل سريع لتخفيض انبعاثات غاز الدفيئة بحيث لا تزيد درجة الحرارة العالمية أكثر من 1.5 درجة مئوية فوق المستويات التي سبقت المرحلة الصناعية. |
Para concluir, mi delegación quisiera expresar su pleno respaldo al llamamiento hecho por la Presidencia de la Alianza de los Pequeños Estados Insulares (AOSIS) para contener el aumento medio de la temperatura mundial por debajo de los 1,5 grados centígrados. | UN | وفي الختام، يود وفدي أن يعرب عن دعمه الكامل للنداء الذي وجهه رئيس تحالف الدول الجزرية الصغيرة للإبقاء على متوسط زيادة درجة الحرارة العالمية أقل من 1.5 درجة مئوية. |
Recordando que queda un espacio limitado de dióxido de carbono atmosférico, un presupuesto en el que se tengan en cuenta la reducción de emisiones de dióxido de carbono es una alternativa para una manera justa y adecuada de prevenir que la temperatura mundial llegue a niveles irreversibles. | UN | ومع ملاحظة إن هناك مجالاً محدوداً للكربون في الغلاف الجوي، يعتبر نهج ميزانية الكربون هو الخيار لإيجاد طريقة عادلة ومنصفة لمنع درجة الحرارة العالمية من الوصول إلى مستويات لا رجعة فيها. |
13. El orador recuerda que la temperatura media mundial ha aumentado en 0,7° centígrados desde comienzos de los años 1900. | UN | 13 - وأشار إلى أن متوسط درجات الحرارة العالمية قد ازداد بمقدار 0.7 درجة مئوية منذ أوائل القرن العشرين. |
Dicho acuerdo deberá ser jurídicamente vinculante y limitar el aumento de la temperatura media mundial a menos de 2°C por encima del nivel de la era preindustrial. | UN | وينبغي لمثل هذا الاتفاق أن يكون ملزماً قانوناً ويحد من الزيادة في متوسط درجات الحرارة العالمية إلى ما دون درجتين مئويتين عن مستوى ما قبل الصناعة. |
La prioridad absoluta era lograr que se facilitara lo antes posible una financiación suficiente para apoyar la adopción de medidas de adaptación y mitigación que permitieran mantener el aumento de la temperatura media mundial por debajo de 2 ºC con respecto a los niveles preindustriales. | UN | وتتمثل الأولوية القصوى في توفر التمويل الكافي في أقرب وقت ممكن لدعم إجراءات التخفيف والتكيف بما تفق مع بقاء متوسط درجة الحرارة العالمية دون درجتين مئويتين فوق مستويات ما قبل الثورة الصناعية. |
A mayor PCA mayor potencial de cambio de la temperatura atmosférica. | UN | والقدرة الأعلى على إحداث الاحترار العالمي تعني قدرة أعلى على تغيير درجات الحرارة العالمية. |
Por primera vez en el Acuerdo se estableció que 2º C o menos eran límite por encima del cual no se podría permitir que aumentaran las temperaturas mundiales, a fin de evitar el irremediable cambio climático del planeta. | UN | فلأول مرة، حدد الاتفاق درجتين مئويتين أو أدنى كحد لارتفاع درجات الحرارة العالمية لا يجوز تخطيه لتجنب تغير مناخ الكوكب بشكل لا رجعة فيه. |
Es un hecho que los pequeños Estados insulares en desarrollo son probablemente los que econonómicamente pierden más, y se prevén grandes cantidades de poblaciones desplazadas si el promedio de la temperatura global sobrepasa 1,5º C de los niveles preindustriales. | UN | والواقع أن الدول الجزرية الصغيرة النامية من المحتمل أن تكون الخاسر الأكبر اقتصاديا، مع عدد كبير من السكان المشردين إذا ما تجاوزت درجات الحرارة العالمية مستويات ما قبل المرحلة الصناعية بـ 1.5 م. |
La desigualdad está creciendo. Y las temperaturas globales continúan aumentando. | UN | فالاقتصادات تترنح، ومظاهر التفاوت تزيد، ودرجات الحرارة العالمية تستمر في الارتفاع. |
Como ya se mencionó en el presente informe, a fin de evitar un cambio climático peligroso, los aumentos de temperatura a nivel mundial no deben superar los 2°C (por encima de los niveles preindustriales). | UN | ومثلما ورد ذكره آنفا في هذا التقرير، فإنه يجب تفاديا لتغير المناخ بصورة خطيرة، أن يجرى الإبقاء على الزيادة في درجات الحرارة العالمية عند أقل من درجتين مئويتين (فوق مستويات عصر الصناعة). |
Tomando nota de las conclusiones del Cuarto Informe de Evaluación del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático, en particular el hecho de que el calentamiento del sistema climático es inequívoco y de que la mayor parte del aumento observado en las temperaturas medias mundiales desde mediados del siglo XX ha sido muy probablemente causado por el hombre, | UN | وإذ يحيط علماً باستنتاجات التقرير التقييمي الرابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، بما في ذلك ما خلص إليه من أن احترار النظام المناخي أمر لا ريب فيه وأن القدر الأكبر من الازدياد في معدلات الحرارة العالمية الذي لوحظ منذ منتصف القرن العشرين ناجم على الأرجح عن فعل الإنسان، |
, mientras esperaba resolví el asunto del calentamiento global. | Open Subtitles | و حللت مشكلة ارتفاع درجة الحرارة العالمية أثناء انتظاري حسناً، أنا مستعدة آسفة |
BERLÍN – La limitación del calentamiento planetario a 2ºC por encima de los niveles preindustriales es absolutamente decisiva, según dicen el G-8 y la mayoría de los mejores meteorólogos del mundo. Si no se trata de simples opiniones de boquilla, las consecuencias serán radicales. | News-Commentary | برلين ـ إن تقييد الزيادة في درجات الحرارة العالمية الناتجة عن الانحباس الحراري بحيث لا تتجاوز درجتين مئويتين عن مستويات ما قبل الصناعة أمر بالغ الأهمية، هكذا تؤكد مجموعة الثماني وأغلب علماء المناخ المخضرمين على مستوى العالم. وإن كان لنا أن نحول هذا الكلام إلى حقيقة فعلية، فإن النتائج سوف تكون جذرية. |