Por su parte, las exportaciones reales de bienes y servicios anotaron un alza del 3,7%. | UN | وفي الوقت نفسه، ازدادت الصادرات الحقيقية من السلع والخدمات بمعدل 3.7 في المائة. |
La Organización necesita un base estable de recursos presupuestarios en la esfera del mantenimiento de la paz que refleje sus necesidades reales de personal. | UN | وتحتاج المنظمة إلى قاعدة مستقرة من موارد الميزانية في مجال حفظ السلام تعكس احتياجاتها الحقيقية من الموظفين. |
Es necesario que el Departamento consiga suficientes recursos financieros para atender a las necesidades reales de personal. | UN | وينبغي تزويد اﻹدارة بموارد مالية تقابل احتياجاتها الحقيقية من الموظفين. |
Lo que hoy hace falta es la voluntad real de todas las partes. | UN | وما نحن بحاجة إليه اﻵن هو اﻹرادة الحقيقية من جانب جميع اﻷطراف. |
El aumento real de 2004 a 2005 equivalió casi al doble del aumento en los últimos cinco años. | UN | وكانت الزيادة الحقيقية من سنة 2004 إلى سنة 2005 قد تبلغ ما يقرب من ضعف متوسط الزيادة على مدى السنوات الخمس الماضية. |
Dada la falta de verdadera voluntad de colaboración que exhiben las partes, la UNPROFOR no está en condiciones de resolver los problemas que éstas tienen pendientes. | UN | ففي غياب الرغبة الحقيقية من جانب الطرفين في التعاون، لا تستطيع قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن تحل المسائل المعلقة بينهما. |
Lo que África necesita de la comunidad internacional es una auténtica alianza para el desarrollo económico. | UN | وتسعى أفريقيا للحصول من المجتمع الدولي على الشراكة الحقيقية من أجل التنمية الاقتصادية. |
Si bien la asistencia oficial para del desarrollo (AOD) aumentó levemente en términos reales entre 2008 y 2009, se prevé que será insuficiente para cumplir los compromisos de asistencia acordados internacionalmente para 2010. | UN | 12 - زادت المساعدة الإنمائية الرسمية زيادة طفيفة بالقيمة الحقيقية من عام 2008 إلى عام 2009، إلا أنها من المتوقع أن تقصر عن الوفاء بالالتزامات القائمة المتفق عليها دوليا للمعونة لعام 2010(). |
En la audiencia se compartieron las experiencias, muy reales, de personas de orígenes muy diversos. | UN | وطرحت في القاعة التجارب الحقيقية من خلفيات بالغة التنوع. |
Habíamos comprado elementos reales de la película. | Open Subtitles | كنا قد اشتريت بعض الدعائم الحقيقية من الفيلم. |
Si bien las variaciones de precios en general fueron relativamente pequeñas en 1993, la caída del 10% de los precios del petróleo significó una transferencia de unos 20.000 millones de dólares de ingresos reales de países exportadores a países importadores de petróleo en un solo año. | UN | ورغم أن تغيرات اﻷسعار كانت ضئيلة بوجه عام في عام ٣٩٩١، فإن الانخفاض بنسبة ٠١ في المائة في أسعار النفط يعني نقل حوالي ٠٢ بليون دولار من الايرادات الحقيقية من البلدان المصدرة للنفط إلى البلدان المستوردة للنفط في عام واحد. |
Esto indica que, si bien los beneficios comerciales reales de las modificaciones arancelarias son positivos e importantes, tal vez no incidan en forma apreciable en el comercio mundial. | UN | وهذا يوحي على رغم إيجابية وأهمية المكاسب التجارية الحقيقية من التغيرات في التعريفات، بأنه قد لا يكون لها أثر كبير على التجارة العالمية. |
:: Las necesidades reales de los países receptores en materia de innovación de las tecnologías de la información y las comunicaciones en pro del desarrollo; | UN | :: الاحتياجات الحقيقية من الابتكارات اللازمـة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتنمية البلدان المتلقية غير الأعضاء في مجموعة البلدان الثمانية؛ |
Los países en que se ejecutan programas y los donantes deben poder ver y comparar los gastos generales reales de la ejecución mediante la introducción y publicación sistemática de los gastos de administración y servicios auxiliares. | UN | ويجب أن تكون البلدان التي تشملها البرامج والجهات المانحة قادرة على رؤية ومقارنة تكاليف التنفيذ العامة الحقيقية من خلال اعتماد ونشر تكاليف متسقة للإدارة والمكتب الخلفي. |
Entre 1996 y 2006 las exportaciones reales de los países en desarrollo prácticamente se triplicaron, mientras que las de los países del G-7 aumentaron sólo en un 75%. | UN | فالصادرات الحقيقية للاقتصادات النامية تضاعفت ثلاث مرات تقريباً بين عامي 1996 و2006، في حين ازدادت الصادرات الحقيقية من مجموعة السبعة بنحو 75 في المائة فقط. |
La difusión de información sobre las necesidades reales de asistencia de los Estados permitirá a sus asociados potenciales, incluidos donantes y organizaciones no gubernamentales, establecer programas de asistencia más adecuados. | UN | وسيتبع، في واقع الأمر، تعميم المعلومات عن احتياجات الدول الحقيقية من المساعدات لشركاء هذه الدول المحتملين، بما في ذلك الجهات المانحة والمنظمات غير الحكومية، وضع برامج مساعدات أكثر ملاءمة لها. |
El anuncio también encomienda a las autoridades competentes que verifiquen el valor real de la parte de la herencia, basándose en un informe oficial elaborado por tres expertos autorizados por el municipio o el consejo local. | UN | كما يضمن الإشعار تعليمات إلى السلطات المختصة بالتحقق من القيمة الحقيقية من النصيب المخصص للمرأة من التركة بالاستناد إلى تقرير رسمي يضعه ثلاثة خبراء مخولين من البلدية أو المجلس المحلي. |
¿Y si nos detenemos a pensar en las consecuencias en la vida real de la información que compartimos? | TED | ماذا لو توقفنا وتفكّرنا في عواقب الحياة الحقيقية من جراء المعلومات التي نقوم بمشاركتها؟ |
Llegó un momento en que no podía distinguir lo real de lo irreal. | Open Subtitles | كيف حدث ذلك لا اعرف الحقيقية من عدم الواقعية. |
La democracia verdadera sólo existía cuando se aceptaban las diferencias y se toleraba la diversidad. | UN | فلا وجود للديمقراطية الحقيقية من دون القبول بالاختلافات والتسامح إزاء التنوع. |
Creemos que se requiere una verdadera voluntad política para erradicar la pobreza. | UN | ونعتقد أن ثمة حاجة إلى الإرادة السياسية الحقيقية من أجل القضاء على الفقر. |
Una auténtica respuesta conjunta de la Secretaría y de los Estados Miembros ayudará a restaurar esa reputación. | UN | وقال إن الاستجابة المشتركة الحقيقية من جانب الأمانة العامة والدول الأعضاء من شأنها أن تساعد على استعادة تلك السمعة. |
Ahora bien, aunque los ingresos de esos países casi se duplicaron en términos reales entre 2002-2005, el período de referencia, y 2009, se estabilizaron en gran medida en 2010 y solo aumentaron ligeramente en 2011. | UN | ولكن بالرغم من أن المتحصلات التي تتلقاها هذه البلدان تضاعفت تقريباً بالقيمة الحقيقية من الخط المرجعي المقيس للفترة 2002-2005 وحتى عام 2009، فقد انحسرت هذه المتحصلات بقدر كبير في عام 2010، ولم تزد إلا زيادة هامشية في عام 2011. |
Si no encaramos la verdad sobre quiénes y qué somos, si seguimos engañándonos y guardándonos secretos, lo que le pasó a Jason podría volver a pasar. | Open Subtitles | إذاً لم نواجه الحقيقية من نحن و ما نحن عليه إذا واصلنا الكذب على إنسنا و إخفاء الأسرا عن بعضنا البعض (إذن ما حدث لـ (جاسون يمكن أن يحدث مرة أخرى |
No tenía idea de que irías tan lejos para ocultar tu verdadero yo a tus buenos amigos. | Open Subtitles | انا لم يكن لدي فكرة بأنك تذهبين إلى هذا الحد لأخفاء نفسك الحقيقية من أصدقائك ِ الجيدين |