Queda por verse si las autoridades croatas respetarán plenamente el derecho a solicitar el estatuto de refugiado. | UN | والسؤال اﻵن هو: هل ستحترم السلطات الكرواتية احتراما تاما الحق في طلب الحصول على مركز اللاجئ. |
La ley garantiza a la madre que hace uso de esta facultad el derecho a solicitar su recontratación dentro del año siguiente al término de la licencia de maternidad. | UN | ويكفل القانون لﻷم التي استخدمت هذا الحق، الحق في طلب عودتها إلى العمل في السنة التالية لانتهاء إجازة اﻷمومة. |
La persona así exculpada tiene derecho a solicitar una indemnización por su detención ilegal. | UN | وللشخص الذي أُعلنت براءته الحق في طلب التعويض عن احتجازه غير المشروع. |
Asunto: derecho a solicitar la citación de un perito en igualdad de condiciones que la parte demandada en un juicio laboral | UN | الموضوع: الحق في طلب استدعاء خبير بنفس الشروط التي يمتع بها المدعى عليه في دعوى مقامة بموجب قوانين العمل |
La Comisión tiene el derecho de solicitar, recibir, examinar y reproducir cualesquiera registros, datos o informaciones que guarden relación con sus actividades, y de realizar entrevistas. | UN | وللجنة الحق في طلب وتلقي ودراسة ونسخ أي سجل أو بيانات أو معلومات تتعلق بأنشطة اللجنة، كما أن لها الحق في إجراء مقابلات. |
Desde ese momento, el imputado habría tenido el derecho a pedir que se le designe un abogado de oficio. | UN | وانطلاقاً من تلك المرحلة، يكون الشخص المشتبه فيه قد حصل على الحق في طلب انتداب محام من قبل المحكمة. |
el derecho a buscar asilo, el principio de no devolución y la extradición | UN | واو - الحق في طلب اللجوء ومبدأ عدم الإبعاد القسري والتسليم |
Aunque se garantiza el derecho a solicitar el certificado de defunción, corresponde a cada familia decidir si quiere ejercerlo. | UN | وحتى وإن كان الحق في طلب شهادات الوفاة مضمونا فإن اﻷسرة هي التي تقرر ما إذا كانت ستمارس هذا الحق. |
Aunque se garantiza el derecho a solicitar el certificado de defunción, corresponde a cada familia decidir si quiere ejercerlo. | UN | وحتى وإن كان الحق في طلب شهادات الوفاة مضموناً فإن الأسرة هي التي تقرر ما إذا كانت ستمارس هذا الحق. |
En caso de fallecimiento del beneficiario, el derecho a solicitar los importes atrasados o impagos de la pensión alimenticia se transfiere a sus sucesores. | UN | وفي حالة وفاة المستفيد، ينتقل الحق في طلب المتأخرات أو مدفوعات النفقة غير المسددة إلى ورثة المستفيد. |
Además, el derecho a solicitar una evaluación médica independiente debe extenderse también a los miembros de la familia del detenido y a otros órganos designados para recibir denuncias. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يمتد الحق في طلب إجراء تقييم طبي مستقل ليشمل أيضا أفراد أسرة المحتجز والهيئات المختصة الأخرى المكلفة بتلقي الشكاوى. |
Todo aquel cuyos derechos y libertades constitucionales hayan sido violados tiene derecho a solicitar un acceso rápido a las autoridades competentes. | UN | كل شخص انتهكت حقوقه وحرياته التي يكفلها له الدستور له الحق في طلب اللجوء إلى السلطات المختصة على وجه السرعة. |
La persona que se encuentre en prisión preventiva tiene derecho a solicitar la libertad condicional, bajo control judicial o bajo fianza. | UN | وللشخص الموضوع رهن الحجز الوقائي الحق في طلب السراح المؤقت، بموجب مراقبة قضائية أو بكفالة. |
Asimismo, el Comité observa con preocupación que la ley no prevé el derecho de solicitar la suspensión de una expulsión. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن القانون لا ينصّ على الحق في طلب وقف تنفيذ قرار الطرد. |
el derecho a pedir la separación del culpable de los actos de violencia doméstica de su víctima en un juicio civil. | UN | الحق في طلب الفصل بين مرتكب العنف المنزلي وضحيته بدعوى مدنية؛ |
En caso de que los padres no se pongan de acuerdo acerca de la nacionalidad del hijo, tendrán derecho a solicitar una resolución judicial sobre la cuestión. | UN | وإذا لم يتفق الوالدان على جنسية طفلهما، فلهما الحق في طلب حكم من محكمة العدل في هذه المسألة، ومن ناحية أخرى، تمنح، |
- el derecho a buscar asilo, el principio de no devolución y la extradición | UN | - الحق في طلب اللجوء ومبدأ عدم الإبعاد القسري والتسليم |
234. En su resolución 1995/13, la Subcomisión decidió mantener en constante examen el respeto del derecho a la libertad de circulación, incluidos el derecho de buscar asilo, el derecho a permanecer en un lugar y el derecho a regresar. | UN | ٤٣٢- وقررت اللجنة الفرعية في قرارها ٥٩٩١/٣١ أن تبقي قيد الاستعراض المستمر مسألة احترام الحق في حرية التنقل، بما في ذلك الحق في طلب اللجوء وحق البقاء وحق العودة. |
Todos los ciudadanos tenían el derecho de pedir reparación ante los tribunales. | UN | ولكل مواطن الحق في طلب الانتصاف عن طريق المحكمة. |
el derecho a exigir un cumplimiento específico | UN | الحق في طلب تنفيذ التزام معيّن |
En el presente caso no se ha puesto en duda que el autor tenga derecho a solicitar el indulto o la conmutación de la pena. | UN | وفي القضية التي بين أيدينا، لم يُنازَع في أن لصاحب البلاغ الحق في طلب عفو خاص أو تخفيف للحكم الصادر بحقه. |
Esta última vía es por la que ha optado Marruecos y a tal fin ha previsto una serie de garantías, inclusive la gratuidad del proceso para el empleado y el derecho a la asistencia letrada de oficio. | UN | وقال إن المغرب اختار الإجراء الأخير، ووفر في الوقت ذاته مجموعة من الضمانات، لجعل الإجراءات مجانية للموظف، ومنح الحق في طلب مساعدة قضائية رسمية، وما شابه ذلك. |
Los Estados Partes adoptarán todas las medidas pertinentes para que las personas con discapacidad puedan ejercer el derecho a la libertad de expresión y opinión, incluida la libertad de recabar, recibir y facilitar información e ideas en igualdad de condiciones con las demás y mediante cualquier forma de comunicación que elijan con arreglo a la definición del artículo 2 de la presente Convención, entre ellas: | UN | تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير المناسبة التي تكفل ممارسة الأشخاص ذوي الإعاقة لحقهم في حرية التعبير والرأي، بما في ذلك الحق في طلب معلومات وأفكار، وتلقيها، والإفصاح عنها، على قدم المساواة مع الآخرين، وعن طريق جميع وسائل الاتصال التي يختارونها بأنفسهم، على النحو المعرف في المادة 2 من هذه الاتفاقية، بما في ذلك ما يلي: |
Así se hizo en el entendimiento de que la disposición tenía por objeto reconocer que la confirmación establecía un derecho adicional en favor del beneficiario, esto es, el derecho a reclamar el pago al confirmante. | UN | وفعل ذلك على أساس أن الحكم يقصد به الاعتراف بأن التثبت ينشئ حقا إضافيا للمستفيد، أي الحق في طلب الدفع على نوافذ المثبت. |
Toda persona tiene derecho a buscar, obtener y difundir cualquier tipo de información. | UN | وللجميع الحق في طلب أي نوع من المعلومات وتلقيها ونشرها. |