| Bien. Así te debes comportar, si quieres que se cree la confusión necesaria. | Open Subtitles | جيد، أنت تتصرف كمـا ينبغي، من أجل أن تخلق الحيرة الضرورية. |
| Si bien las inversiones en la tecnología de la información se han disparado, a menudo reina la confusión acerca del valor de la información y el conocimiento. | UN | ورغم ازدياد الاستثمارات في تكنولوجيا المعلومات زيادة فلكية، توجد غالبا حالة من الحيرة بشأن قيمة المعلومات والمعارف. |
| Lo que parecía preocuparle más era la incertidumbre acerca de la futura reapertura de su proceso y el consiguiente fallo. 9.3. | UN | وعلى ما يبدو، فقد كانت الحيرة التي تنتابه بشأن إعادة محاكمته والحكم عليه مستقبلاً من أكثر الأمور التي تثقل كاهله. |
| Por ejemplo, una organización manifestó su perplejidad ante la afirmación de que los servicios de supervisión interna y externa debían usarse como fuente primaria de conocimientos especializados en la esfera de la gestión. | UN | فقد وجدت إحدى المؤسسات مثلا أن ما ورد في التقرير عن ضرورة استخدام خدمات الإشراف الداخلية والخارجية كمصدر رئيسي للخبرات في ميدان الإدارة يثير الحيرة إلى حد ما. |
| El mundo contemporáneo es complejo, confuso e imprevisible. | UN | العالم الحديث معقد ويبعث على الحيرة ولا يمكن توقع ماذا سيحدث فيه. |
| Parece ser simplemente una cuestión de autoconocimiento y no una designación oficial, y seguramente los elementos susceptibles de confusión u ofensa en la elección del nombre de un grupo pueden ser dilucidados con un intercambio libre de ideas. | UN | والمسألة ببساطة هي مسألة تحديد الهوية الشخصية وليست توصيفا رسميا، علاوة على أنه يمكن بالتأكيد توضيح ما يثير الحيرة أو العداء في التسمية التي تختارها جماعة لنفسها من خلال التبادل الحر للأفكار. |
| Esta confusión, que se aprecia en la variedad de declaraciones de los funcionarios que más participaron en las diferencias, no requiere más explicación. | UN | وهذه الحيرة التي تتجلى في بيانات مختلفة أدلى بها مسؤولون ذوو صلة وثيقة بالأمر، تكشف نفسها بنفسها. |
| Un proceso con arreglo al cual una sola persona tuviera la responsabilidad principal de comunicarse con el personal de apoyo generaría menos confusión. | UN | ووجود عملية يكون فيها فرد واحد فقط مضطلعا بالمسؤولية الأساسية عن الاتصال مع موظف الدعم من شأنه أن يحد من الحيرة. |
| En esta época de incertidumbre y confusión un hombre empieza a hacerse a sí mismo ciertas preguntas. | Open Subtitles | في هذه السن من الحيرة والتشوش، يبدأ المرء في طرح عدة أسئلة على نفسه |
| No pudo hablar por 10 minutos. Mamá estaba histérica, y la casa era una confusión. | Open Subtitles | لم يستطع التحدث لعشر دقائق.امي كانت مهتاجة، وكانت الحيرة تعم المنزل.. |
| La comunidad internacional debe poner fin a la incertidumbre a que hace frente el pueblo palestino para mejorar las perspectivas sociales y económicas de esa población. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يضع نهاية لحالة الحيرة التي تواجه الشعب الفلسطيني من أجل تحسين آمال الشعب من الناحية الاجتماعية والاقتصادية. |
| Así pues, resulta desconcertante la persistente incertidumbre sobre el edificio para locales provisionales. | UN | لذا، فإن الشك الذي لا يزال يكتنف مسألة مبنى الإيواء المؤقت يبعث على الحيرة. |
| La incertidumbre y la negativa de las autoridades a comunicar información le causan un sufrimiento profundo y constante. | UN | وتسبب لها الحيرة ورفض السلطات تقديم معلومات معاناة بالغة ومستمرة. |
| Causa perplejidad que sólo cuatro de los países ricos hayan cumplido, o hayan superado, esa modesta meta. | UN | إنه لمن دواعي الحيرة أن تقوم أربع دول غنية صغيرة فقط بتحقيق وتجاوز ذلك الهدف المتواضع. |
| Pero te lleva abajo, a un triste, confuso y solitario camino. | Open Subtitles | لكنه يقود إلى طريق الحزن و الوحدة و الحيرة يـا رفـاق |
| Estoy un tanto confusa en cuanto la cuestión del mandato. | UN | أما فيما يتعلق بمسألة الولاية، فينتابني شيء من الحيرة. |
| Estuve analizando las facturas durante tres días y estoy confundida. | Open Subtitles | إنني أراجع هذه الفواتير منذ ثلاثة أيام وقد أصابتني الحيرة |
| Tal situación ha creado un dilema, pues esos países también están considerados Países del Artículo 5, y por ende reúnen las condiciones para obtener apoyo. | UN | وقد خلق هذا الوضع نوعا من الحيرة حيث تصنف هذه البلدان أيضا بأنها من البلدان التي تنطبق عليها المادة 5، وتكون بالتالي مؤهلة للحصول على الدعم. |
| El abogado Hisham Nasser señaló que la decisión israelí era desconcertante, ya que no se indicaba la ubicación exacta de las tierras que se confiscaría. | UN | وأشار المحامي هشام ناصر إلى أن القرار الاسرائيلي يثير الحيرة ﻷنه لا يبين الموقع الدقيق لﻷرض المقرر مصادرتها. |
| Estas inscripciones son confusas, a veces contradictorias. | Open Subtitles | تلك الكتابات تثير الحيرة وأحياناً متناقضة |
| Ello es aún más sorprendente, habida cuenta de que la Corte no habría estado en modo alguno obligada a formular comentarios sobre la legalidad o la legitimidad de dicha autoridad en caso de que la hubiese mencionado. | UN | وتزداد الحيرة لأن المحكمة لن تكون مرغمة البتة على التعليق على قانونية أو شرعية تلك السلطة إذا كانت قد أوردت ذكرا لها. |
| Aparentemente se habían reavivado las antiguas incertidumbres y el clima de indecisión que en el pasado impidió el desarrollo del tema amenazaba con reimplantarse. | UN | ويبدو أن بعض جوانب الغموض القديمة قد عادت للظهور، وأن هناك ما يهدد بعودة جو الحيرة الذي أعاق عملية تطوير الموضوع فيما مضى. |
| Además el envenenamiento por monóxido de carbono también desorienta y confunde mucho antes de matarte. | Open Subtitles | التسمم بأول اكسيد الكربون ايضاً يسبب الحيرة و الارباك لفترة طويلة قبل ان يقتل |
| Una mentira como esa suele ser una señal de indecisión. | Open Subtitles | كذبة كهذه، عادة ما تكون دليلاً على الحيرة. |
| En un mundo interdependiente como el nuestro, hay algo incomprensible en esa situación. | UN | وفي عالم متكافل كعالمنا، هناك ما يبعث على الحيرة في هذه الحالة. |