El apoyo del Fondo a la rehabilitación de sistemas en el Cuerno de África ayudó a otros 2,9 millones de personas a tener acceso a fuentes de agua aptas para el consumo. | UN | وساعد الدعم المقدَّم من اليونيسيف لإصلاح الشبكات في القرن الأفريقي 2.9 مليون شخص إضافي في الحصول على مصدر آمن للمياه. |
La estrategia de igualdad entre los géneros brinda un marco para la integración de las preocupaciones relativas a la integración de la igualdad entre los géneros en cada una de las esferas prioritarias, sirviéndose del apoyo del programa mundial y de otros recursos. | UN | وتقدِّم استراتيجية المساواة بين الجنسين إطاراً لإدراج شواغل المساواة بين الجنسين في كل مجال من مجالات التركيز، باستخدام الدعم المقدَّم من البرنامج العالمي وموارد أخرى. |
También es alentador el apoyo prestado por los organismos especializados y las organizaciones de las Naciones Unidas, incluidas las instituciones de Bretton Woods. | UN | ومن المشجِّع أيضا ذلك الدعم المقدَّم من الوكالات المتخصصة ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة الأخرى، بما في ذلك مؤسسات بريتون وودز. |
En particular, se analizó el apoyo prestado por las instituciones multilaterales y bilaterales sobre la adaptación. | UN | وحلَّلت بوجه خاص الدعم المقدَّم من المؤسسات الثنائية والمتعددة الأطراف فيما يتعلق بالتكيف. |
Aunque el éxito de la labor del Gobierno en ese sentido depende en primerísimo lugar de sus propios esfuerzos, el apoyo de los asociados para el desarrollo es también de fundamental importancia. | UN | وذكرت أنه في حين أن نجاح الحكومة يعتمد أولاً وقبل كل شيء على الجهود التي تبذلها فإن الدعم المقدَّم من الشركاء في التنمية له أيضاً أهمية حاسمة. |
La creación del puesto de Oficial Superior de Derechos Humanos podría facilitar un mayor apoyo del DOMP, el DAAT y la Oficina para cuestiones relativas a los derechos humanos en el sistema de las Naciones Unidas en su conjunto. | UN | ومن شأن إنشاء هذه الوظيفة أيضاً أن يزيد تيسير الدعم المقدَّم من إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني والمكتب للمسائل المتعلقة بحقوق الإنسان داخل منظومة الأمم المتحدة ككل. |
En Viet Nam, el apoyo del UNICEF permitió reforzar el sistema de supervisión y establecer normas sobre la calidad del agua, y en Bangladesh, las actividades de mitigación del arsénico llevadas a cabo en 45 distritos permitieron que todos ellos dispusieran de agua apta para el consumo y se combinaron con actividades de vigilancia estricta de la calidad del agua. | UN | وفي فييت نام، أسفر الدعم المقدَّم من اليونيسيف عن تعزيز نظام للرصد ووضع معايير لنوعية المياه. وفي بنغلاديش، أسفرت جهود الحدّ من كمية الزرنيخ في 45 منطقة إلى توفير المياه المأمونة في هذه المناطق جميعها، بالترافق مع فرض رقابة صارمة على جودة المياه. |
Todo ese trabajo se podría potenciar con el respaldo de la comunidad internacional, aunque la solución definitiva de la situación dependería del buen resultado de las medidas de reintegración y rehabilitación adoptadas en el Afganistán, que a su vez estarían supeditadas en gran medida al apoyo del ACNUR y la comunidad donante. | UN | وقال إنه من الممكن أن تعزَّز هذه الجهود بدرجة كبيرة من خلال إشراك المجتمع الدولي، ولو أن التوصل إلى حل نهائي للوضع سيتوقف على نجاح جهود إعادة الدمج وإعادة التأهيل في أفغانستان، وهو ما يتوقف بدرجة كبيرة على الدعم المقدَّم من مفوضية شؤون اللاجئين ومجتمع المانحين. |
Contó con el apoyo del Instituto Nacional, el Gobierno de Austria y el Gobierno de España y se ofreció a funcionarios públicos de Belice, El Salvador, Guatemala y México que prestan apoyo a las actividades de gestión de desastres y de riesgos de desastre utilizando técnicas de teleobservación. | UN | واستفادت الدورة من الدعم المقدَّم من المعهد الوطني وحكومتيْ إسبانيا والنمسا. وكانت موجَّهة إلى الموظفين الحكوميين من بليز والسلفادور وغواتيمالا والمكسيك، الذين يتولُّون دعم جهود الاستجابة للكوارث وإدارة المخاطر باستخدام تقنيات الاستشعار عن بُعد. |
Actualmente la UNISFA cuenta con el apoyo de dos oficiales procedentes del equipo de apoyo del Estado Mayor de la Oficina de Asuntos Militares del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, mientras espera los visados para 40 oficiales de Estado Mayor y 65 observadores militares, de los cuales 29 y 20, respectivamente, están listos para su despliegue en Abyei. | UN | وتعتمد القوة الأمنية المؤقتة حالياً على الدعم المقدَّم من ضابطين من فريق دعم الموظفين التابع لمكتب الشؤون العسكرية، إدارة عمليات حفظ السلام، في انتظار صدور تأشيرات لـ 40 من ضباط الأركان الآخرين و 65 مراقباً عسكرياً. |
El apoyo del PNUD a las políticas relacionadas con la cooperación Sur-Sur y su labor institucional han permitido lograr resultados preliminares que fortalecen el potencial de la organización para la innovación. | UN | 14 - الدعم المقدَّم من جانب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للسياسات والأعمال المؤسسية المتصلة بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب أفضى إلى نتائج أوّلية تعزِّز إمكانية الابتكار لدى المنظمة. |
Se mencionó también el apoyo prestado por conducto de foros internacionales como el grupo de trabajo anticorrupción del Grupo de los 20. | UN | وأشير أيضاً إلى الدعم المقدَّم من خلال المحافل الدولية مثل الفريق العامل المعني بمكافحة الفساد التابع لمجموعة العشرين. |
La mayoría están satisfechos con el apoyo prestado por sus supervisores y consideran que las decisiones importantes de la administración se comunican a través de los canales oficiales. | UN | وأعرب الموظفون في أغلبهم عن ارتياحهم لمستوى الدعم المقدَّم من المشرفين وأنهم يعتقدون أنه يتم الإبلاغ عن قرارات الإدارة المهمة من خلال القنوات الرسمية. |
El apoyo prestado por la Dependencia de Gestión del Estrés por Incidente Crítico permitió contratar y desplegar a 20 consejeros locales en régimen de participación en la financiación de los gastos. | UN | أما الدعم المقدَّم من جانب وحدة إدارة الإجهاد الناجم عن الحوادث الخطيرة فقد أفضى إلى تشغيل وتوزيع 20 من المستشارين المحليين على أساس تقاسم التكاليف. |
Acogieron favorablemente y respaldaron las medidas que estaba tomando el Gobierno de Nigeria y el apoyo prestado por los países de la región y por la comunidad internacional para luchar contra este grupo terrorista; | UN | ورحبوا بالتدابير التي تقوم حكومة نيجيريا باتخاذها وأيدوا هذه التدابير وكذلك الدعم المقدَّم من بلدان المنطقة والمجتمع الدولي لمكافحة هذه المجموعة الإرهابية. |
Se indicó la importancia del apoyo prestado por el Fondo para la Consolidación de la Paz al proceso oficial de desarme, desmovilización y reintegración de los combatientes de las Fuerzas Nacionales de Liberación, en el marco del cual se prestó asistencia al acantonamiento, la separación y la integración de los menores asociados con la lucha armada. | UN | وأُشيرَ إلى أهمية الدعم المقدَّم من الصندوق لعملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج الرسمية لمقاتلي قوات التحرير الوطنية، والمساعدة في تجميع القاصرين المرتبطين بالقوات والجماعات المسلحة وفصلهم عنها وإعادة إدماجهم. |
A ese respecto, el apoyo de la comunidad internacional es esencial. | UN | وفي هذا الصدد، يكتسي الدعم المقدَّم من المجتمع الدولي أهمية بالغة. |
Las personas que salen de un hogar de ese tipo pueden seguir contando con el apoyo de los Centros de Asistencia Familiar del Powiat, en la siguiente forma: | UN | ومتى غادروا هذه الدور، يمكنهم أن يواصلوا الاعتماد على الدعم المقدَّم من مراكز المقاطعات المخصصة للمعونة الأسرية، الذي يقدَّم بالشكل التالي: |
2. Opiniones y perspectivas del Comité sobre el apoyo de las Naciones Unidas a los pequeños Estados insulares en desarrollo | UN | 2 - آراء ووجهات نظر اللجنة بشأن الدعم المقدَّم من الأمم المتحدة للدول الجزرية الصغيرة النامية |
62. La Conferencia de las Partes adoptará disposiciones, de conformidad con las directrices ya existentes y con las que se aprueben, para medir, notificar y verificar el apoyo que proporcionen los países desarrollados a fin de intensificar la labor de las Partes que son países en desarrollo, y se asegurará de que la contabilización del apoyo sea rigurosa, robusta y transparente. | UN | 62- يعتمد مؤتمر الأطراف أحكاماً، تستند إلى المبادئ التوجيهية القائمة وإلى أي مبادئ توجيهية أخرى، لقياس الدعم المقدَّم من البلدان المتقدمة لما تتخذه البلدان النامية الأطراف من إجراءات مُعزَّزة والإبلاغ عنه والتحقق منه، ويكفل التزام الدقة والصرامة والشفافية في المحاسبة المتعلقة بالتمويل. |
El alcance, la naturaleza y la complejidad de esos problemas requiere un mayor apoyo de la comunidad internacional. | UN | ويتطلب نطاق المشاكل وطبيعتها وتعقدها زيادة الدعم المقدَّم من المجتمع الدولي. |