"الدولة لا" - Translation from Arabic to Spanish

    • el Estado no
        
    • un Estado no
        
    • del Estado no
        
    • Estado y no
        
    • Estados no
        
    • estatal no
        
    • de Estado no
        
    • Estado que no
        
    • Estado parte no
        
    • del Estado sólo
        
    • Estado asuma con
        
    • del Estado simplemente
        
    • del Estado se
        
    • el Estado sólo
        
    • país no
        
    La instauración de un régimen de seguridad social autónomo tenía ventajas previsibles, dado que el Estado no obtenía beneficio alguno de administrarlo directamente. UN وإن استقلالية النظام أمر جيد، حيث أن الدولة لا تحصل على ميزة ما بإدارة الضمان الاجتماعي على الخطوط اﻷمامية.
    Incluso si un médico quiere atender a un familiar, se arriesga a que lo inhabiliten o le retiren el título, pues el Estado no lo reconoce como médico. UN وحتى لو أراد الطبيب معالجة قريب له، فإنه مهدد بإلغاء درجته أو سحبها، ﻷن الدولة لا تعترف به.
    Sin embargo, el Estado no obliga ni puede obligar al autor de un libro de texto a que incluya en él determinados hechos. UN ومع ذلك، فإن الدولة لا تجبر ولا يجوز لها أن تجبر المؤلف على تضمين أية وقائع محددة في كتاب مدرسي ما.
    Con frecuencia es difícil y a veces imposible determinar que un Estado no ha actuado realmente con una convicción de buena fe. UN وإقامة الدليل على أن الدولة لا تتصرف حقا بدافع اعتقاد مقرون بحسن النية، كثيرا ما يكون صعبا أو مستحيلا.
    Así pues, por ejemplo, un Estado no podría negarse a emplear personas de una raza o religión determinada, o negarse a emplear mujeres, en desafío de sus obligaciones internacionales con respecto a la no discriminación. UN وهكذا، فإن الدولة لا يمكنها، مثلا، أن ترفض توظيف أشخاص ينتمون إلى عرق معين أو ديـن معيـن، أو أن ترفض توظيـف النساء، مخالفة بذلك التزاماتها الدولية فيما يتعلق بعدم التمييز.
    Le inquieta particularmente la declaración de la delegación de que las instituciones del Estado no se encuentran casi nunca en condiciones de abordar los problemas que afectan a la población femenina. UN وهي تشعر بقلق خاص للبيان الذي أدلى به الوفد ومفاده أن مؤسسات الدولة لا تكون عادة في وضع يمكنها من معالجة المشاكل التي تؤثر على اﻹناث.
    Tendrá que tenerse presente la intención del Estado y no la forma del instrumento. UN إذ ان الاعتبار يجب ان يولى إلى ما تقصده الدولة لا إلى الشكل الذي تتخذه الوثيقة.
    Durante la misión varios jueces comunicaron al Relator Especial que el Estado no garantizaba su integridad física; además, varios jueces habían recibido amenazas de muerte. UN وخلال البعثة أبلغ قضاة عديدون المقرر الخاص أن الدولة لا تكفل سلامتهم الجسدية؛ وتلقى عدد من القضاة تهديدات بالقتل.
    Sin embargo, el Estado no puede quedarse pasivamente de brazos cruzados. UN غير أن الدولة لا يمكنها أن تترك اﻷمور عند هذا الحد بصورة سلبية.
    La violación se produciría únicamente cuando resultara evidente que el Estado no cumplía su obligación de someter el asunto a las autoridades competentes para su enjuiciamiento. UN وينشأ الخرق فقط عند النقطة التي يصبح فيها واضحاً أن الدولة لا تمتثل لالتزام عرض القضية على السلطات المختصة للمقاضاة.
    Sin embargo, el Estado no puede quedarse pasivamente de brazos cruzados. UN غير أن الدولة لا يمكنها أن تترك الأمور عند هذا الحد بصورة سلبية.
    Aunque no hubiera vicios en la manifestación de la verdadera voluntad de un Estado, la intención de producir efectos jurídicos podía verse frustrada porque el Estado no tenía el derecho de actuar unilateralmente en una determinada situación. UN وحتى لو لم يحدث قصور في تعبير الدولة عن إرادتها الحقيقية، فإن رغبتها في إحداث آثار قانونية يمكن أن تفشل لأن هذه الدولة لا يحق لها القيام بفعل انفرادي في موقف معين.
    También destaca que el Estado no reglamenta los procedimientos de aborto. UN ويشدد على أن الدولة لا تنظم إجراءات الإجهاض.
    La mera comisión de un hecho ilícito en el territorio de un Estado no implicaba, sin embargo, responsabilidad prima facie, ni daba lugar siquiera al traspaso de la carga de la prueba; pero UN ♦ غير أن مجرد وقوع فعل غير مشروع في أراضي الدولة لا تترتب عليه المسؤولية الظاهرة ولا حتى انتقال عبء اﻹثبات؛
    se consideró que un Estado no tenía derecho a la inmunidad jurisdiccional o la inmunidad respecto de la ejecución porque había actuado como particular y porque había sido privado de sus prerrogativas de Estado soberano por las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN رُئي أن الدولة لا يحق لها التمتع بالحصانة من الولاية القضائية أو الحصانة من التنفيذ على أساس أنها قد تصرفت كشخص خاص عادي وبسبب أنها حُرمت من امتيازها كدولة ذات سيادة نتيجة لقرارات مجلس الأمن.
    Más aún, los Estados africanos consideran que un Estado no es soberano si no puede disponer plena y libremente de sus recursos. UN والواقع أن هذه الدول ترى أن الدولة لا تصبح ذات سيادة إلا إذا أصبح بإمكانها التصرف التام والحر في مواردها.
    Se afirma que el Tribunal de Seguridad del Estado no ofrece garantías suficientes de independencia o, lo que es más, de imparcialidad, por los motivos siguientes: UN ادُعي أن محكمة أمن الدولة لا تتيح ضمانات كافية للاستقلال أو حتى، وهو أوهى، للحياد، لﻷسباب التالية:
    En el artículo 11 se estipula que el comportamiento de personas que no actúan por cuenta del Estado no es atribuible al Estado. UN وينص مشروع المادة ١١ على أن الدولة لا تتحمﱠل المسؤولية عن تصرف أشخــاص لا يعملون لحسابها.
    Este párrafo se refiere a las medidas que debe tomar el Estado y no a los derechos de las personas pertenecientes a minorías. UN وهذه الفقرة تتصل باﻷحرى بالتدابير التي يتعين أن تتخذها الدولة لا بحقوق أفراد اﻷقليات.
    La integridad territorial se aplica solamente a los territorios que son parte de los Estados, no a los territorios que están en disputa y cuya condición jurídica no ha sido determinada. UN والسلامة اﻹقليمية لا تنطبق إلا على أراض تكون جزءا من الدولة لا على أراض متنازع عليها، أراض لم يحدد مركزها بعد.
    El resarcimiento estatal no corresponde bien, sin embargo, a la importancia que se concede actualmente a la responsabilidad del delincuente. UN بيد أن تعويض الدولة لا يتلاءم كثيرا مع التشديد حاليا على محاسبة المتهم عن أفعاله.
    Ahora que ya es independiente, Belarús está tomando las medidas necesarias para lograr la condición de Estado no poseedor de armas nucleares. UN واﻵن، وبعد أن حصلت بيلاروس علـــى استقلالها، بدأت تتخذ خطـــوات جادة للحصول علـــى مركز الدولة غيــر الحائـزة ﻷسلحة نووية.
    Ninguna disposición del presente capítulo excluirá la ilicitud de cualquier hecho de un Estado que no esté de conformidad con una obligación que emana de una norma imperativa de derecho internacional general. UN ليس فـي هــذا الفصــل ما ينفي صفــة عدم المشروعية عن أي فعل من أفعال الدولة لا يكون متفقا مع التزام ناشئ بمقتضى قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العام.
    Si se violan de hecho los derechos de las mujeres, el Estado parte no cumple todas obligaciones que la Convención le impone. UN وإذا كانت حقوق المرأة تنتهك بالفعل، فإن الدولة لا تفي بجميع التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    El hecho del Estado sólo podrá calificarse de internacionalmente ilícito según el derecho internacional. UN لا يجوز وصف فعل الدولة بأنه غير مشروع دولياً إلا بمقتضى القانون الدولي.
    El Gobierno de la República de Macedonia no pone en tela de juicio la condición de sucesora de la antigua República Federativa Socialista de Yugoslavia que ostenta la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro), sino el que este Estado asuma con carácter exclusivo o automático la sucesión del antiguo Estado común. UN إن حكومــة جمهوريــة مقدونيا ليست محتجة على مركز جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( بوصفها إحدى دول الخلف لجمهوريــة يوغوسلافيــا الاتحاديــة الاشتراكيــة السابقة، غير أن تلك الدولة لا يمكن أن تتولى خلافة الدولة المشتركة السابقة لوحدها وبشكل آلي.
    Los albaneses locales estiman también que las emisiones en idioma albanés de la televisión y la radio del Estado simplemente representan las opiniones del Gobierno central de Podgorica y no los intereses y preocupaciones propias de su grupo minoritario. UN ويقال أيضا إن اﻷلبان المحليين يشعرون أن اﻹذاعات باللغة اﻷلبانية في تلفزيون وإذاعة الدولة لا تمثل سوى وجهات نظر الحكومة المركزية في بودغوريتسا ولا تمثل المصالح والاهتمامات المحددة لمجموعتهم اﻷقلية.
    Sin embargo, a juicio de su delegación la responsabilidad del Estado se debería limitar a garantizar que los explotadores de su jurisdicción cumplan sus obligaciones, en especial por lo que respecta al establecimiento de mecanismos de indemnización adecuados. UN ومع ذلك يرى وفدها أن مسؤولية الدولة لا بد من تقييدها ضمانا لأن يمتثل القائمون بالتشغيل ضمن ولايتها القضائية بالتزاماتهم وخاصة فيما يتعلق بإقرار آليات التعويض الكافية.
    La Ley Fundamental de Gobierno (la Constitución) de la Arabia Saudita también estipula que el Estado sólo otorga el derecho de asilo político cuando así lo requiere el interés público. UN :: كما يقضي النظام الأساسي للحكم في المملكة بأن الدولة لا تمنح حق اللجوء السياسي إلا إذا اقتضت المصلحة العامة ذلك.
    Las políticas de un país no necesariamente afectan a las comunidades tribales y rurales. TED و هو أن سياسات الدولة لا تؤثر بالضرورة دائماً على المجتمعات القبلية والريفية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more