el Estado no ha ratificado ni firmado el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | الدولة لم تصدّق على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولم توقع عليه. |
Considera que, incluso si él o su familia hubieran presentado una denuncia, ésta no hubiera tenido efecto alguno, ya que el Estado no habría procedido a investigarla. | UN | ويرى أنه حتى لو كان قدم هو أو أسرتَه شكوى فإن هذه الشكوى لم تكن لتأتي بنتيجة لأن الدولة لم تكن لتجري تحقيقاً. |
La PDDH señaló que el Estado no había adoptado medidas efectivas encaminadas a prevenir y sancionar la violencia contra las mujeres. | UN | ويقول مكتب المدعي العام لحقوق الإنسان إن الدولة لم تعتمد تدابير فعالة لمنع العنف ضد النساء والمعاقبة عليه. |
La autora estima pues que el Estado ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | وترى صاحبـة البلاغ بالتالي أن الدولة لم تفِ بالتزاماتها بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Haití padece un déficit de liderazgo en numerosos sectores, y la autoridad del Estado no acaba de afirmarse. | UN | وهايتي تعاني من نقص في القيادة في العديد من القطاعات، وسلطة الدولة لم تترسخ بعد. |
El Comité lamenta que el informe inicial haya sido presentado con una tardanza de cinco años y que el Estado Parte no haya presentado todavía un documento básico sobre los derechos humanos. | UN | وتأسف اللجنة لأن تقديم التقرير قد تأخر خمس سنوات ولأن الدولة لم تقدم بعد وثيقة أساسية بشأن حقوق الإنسان. |
Por otro lado, en varios casos denunciados, el Estado no ha cumplido con su deber de velar por el restablecimiento de este derecho, cuando ha sido vulnerado por los patronos. | UN | ثم ان الدولة لم تقم بواجبها في عدة حالات مبلغ عنها بإعادة إحلال هذا الحق كلما انتهكه أرباب العمل. |
Así, no se puede hacer ninguna alusión al hecho de que el Estado no presentó una declaración jurada impugnando las declaraciones juradas de ambos miembros del jurado. | UN | ولذلك، فلا مرجعية للقول بأن الدولة لم تقدم إفادة تعارض البيانات الواردة في إقراري المحلفين. |
El ataque y la violación no se interpretaron como persecución en el sentido de ese contexto ya que el Estado no había negado sistemáticamente su protección. | UN | ولم يفسّر الاعتداء والاغتصاب بهاتين الصفتين على أنهما اضطهاداً في هذا اﻹطار، نظراً إلى أن الدولة لم تمتنع عن توفير الحماية بانتظام. |
El Comité ha comprobado que el Estado no violó el Pacto. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن الدولة لم تنتهك العهد. |
Preocupa en especial que el Estado no haya formulado una estrategia de desarrollo rural en que se tenga en cuenta el género. | UN | ويساورها القلق بشكل خاص لأن هذه الدولة لم تقم بعد بتصميم استراتيجية إنمائية ريفية تراعي الفروق بين الجنسين. |
Preocupa en especial que el Estado no haya formulado una estrategia de desarrollo rural en que se tenga en cuenta el género. | UN | ويساورها القلق بشكل خاص لأن هذه الدولة لم تقم بعد بتصميم استراتيجية إنمائية ريفية تراعي الفروق بين الجنسين. |
Sin embargo, hay países en los que el Estado ha dejado de ser el único proveedor de servicios sociales; su función consiste en promover un entorno general favorable al desarrollo social, y ha aumentado su responsabilidad de asegurar la equidad en el acceso a servicios sociales de buena calidad y la prestación de esos servicios. | UN | غير أن الدولة لم تعد، في عديد من البلدان، الجهة الوحيدة التي تقدم الخدمات الاجتماعية وإنما هي بالأحرى تضطلع بالتمكين من إيجاد بيئة عامة مواتية للتنمية الاجتماعية، مع ازدياد مسؤوليتها عن كفالة تقديم الخدمات الاجتماعية الجيدة والحصول عليها بشكل منصف. |
Sin embargo, hay países en los que el Estado ha dejado de ser el único proveedor de servicios sociales; su función consiste en promover un entorno general favorable al desarrollo social, y ha aumentado su responsabilidad de asegurar que sean equitativos la prestación de servicios sociales de buena calidad y el acceso a esos servicios. | UN | غير أن الدولة لم تعد، في عديد من البلدان، الجهة الوحيدة التي تقدم الخدمات الاجتماعية وإنما هي بالأحرى تضطلع بالتمكين من إيجاد بيئة عامة مواتية للتنمية الاجتماعية، مع ازدياد مسؤوليتها عن كفالة إنجاز الخدمات الاجتماعية الجيدة والحصول عليها بشكل منصف. |
En zonas controladas por las Forces Nouvelles, la ONUCI debe estar preparada para garantizar la seguridad, toda vez que la autoridad del Estado no ha llegado aún a esas zonas. | UN | ويتعين على عملية الأمم المتحدة أن تكون جاهزة لتوفير الأمن في المناطق التي تسيطر عليها القوى الجديدة إذ أن سلطة الدولة لم تُبسط بعدُ فيها. |
430. El Comité lamenta que el Estado Parte no haya presentado un solo informe de conformidad con el artículo 9 de la Convención desde que la ratificara en 1976. | UN | 430- تأسف اللجنة لكون الدولة لم تقدم أي تقرير على الإطلاق عملاً بالمادة 9 من الاتفاقية منذ أن صادقت عليها في عام 1976. |
Por lo tanto, sería extremadamente difícil saber si un Estado no ha reaccionado a una declaración interpretativa porque la declaración no es pertinente para sus intereses o porque quiso deliberadamente permanecer en silencio. | UN | وبالتالي سيكون من الصعوبة بمكان تحديد عما إذا كانت الدولة لم تُـبد رد فعل لإعلان تفسيري لأن الإعلان لم يكن ذا صلة بمصالحها، أو لأنها التزمت الصمت عمدا. |
Además, el Estado parte no ha proporcionado ninguna información con respecto a las torturas de las que fue objeto la víctima. | UN | كما أن الدولة لم تقدم أية معلومات عن مسألة تعذيب الضحية. |
El Estado Parte invoca también que el Consejo de Estado aún no ha resuelto la apelación del autor contra la denegación del permiso de residencia. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن مجلس الدولة لم يصدر الحكم بعد بشأن استئناف صاحب البلاغ ضد رفض منحه تصريح إقامة. |
Pero lo que hace a este país, no son los idiotas con trajes, sin ofender, esos del camino fácil, sino tipos como yo y Mike, que se arriesgan. | Open Subtitles | لكن من أقاموا هذه الدولة لم يكونوا حمقى متحذلقين يرتدون بدلات ليست إهانه.. لكن خذ الكلام بتروي |
Las prácticas discriminatorias contra la mujer que participa en actividades económicas fuera del sector estatal no han sido impugnadas hasta ahora como violatorias de las garantías constitucionales. | UN | ولذلك فإن الممارسات التمييزية ضد المرأة التي تعمل في اﻷنشطة الاقتصادية خارج قطاع الدولة لم تلق معارضة حتى اﻵن بوصفها تنطوي على انتهاك للضمانات الدستورية. |
Además, la mayor parte de las estructuras estatales no tienen aún la capacidad necesaria para prestar servicios esenciales a la población. | UN | يضاف إلى ذلك، أن معظم هياكل الدولة لم تصبح بعد قادرة على تقديم الخدمات الضرورية للسكان. |
Si bien la información que podría haber aportado ese Estado podría haber sido muy pertinente para la evaluación de los hechos, ese Estado no estaba obligado por la resolución a recibir solicitudes de información. | UN | ومع أن المعلومات التي كانت ستقدمها هذه الدولة ربما اتسمت بأهمية كبيرة للتقييم الواقعي، فإن تلك الدولة لم تكن بين الدول التي أوجب القرار تسلمها طلبات تقديم معلومات. |