"الدولي كما" - Translation from Arabic to Spanish

    • internacional y
        
    • internacional tal como
        
    • internacional como
        
    • internacional según
        
    Es un requisito para la integración internacional y una oportunidad de mejorar el entendimiento mutuo. UN فهذا شرط للاندماج في المجتمع الدولي كما أنه يتيح فرصة لتحسين التفاهم المتبادل.
    El derecho internacional se ha ido ajustando a las necesidades de la comunidad internacional y comenzó a reconocer recientemente algunos derechos fundamentales de la persona. UN وظل القانون الدولي يتكيف مع احتياجات المجتمع الدولي كما بدا ذلك مؤخرا من الاعتراف ببعض الحقوق اﻷساسية لﻷفراد.
    derecho internacional y fijado normas y programas internacionales en casi todas las esferas del comportamiento humano. UN وقد وضعت اﻷمم المتحدة بنجاح القانون الدولي كما أرست معايير وبرامج دولية في كل مجال من مجالات السعي اﻹنساني تقريبا.
    Las características esenciales de la composición del Consejo, así como el veto, reflejan las necesidades de seguridad internacional tal como se percibían al finalizar la segunda guerra mundial. UN فالخصائص اﻷساسية لتكوين المجلس ولحق النقض تعكس مقتضيات اﻷمن الدولي كما كانت متصورة في نهاية الحرب العالمية الثانية.
    Tuvalu está plenamente comprometido a unirse a la lucha contra el terrorismo internacional como se exige en las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN إن توفالو تلتزم تمام الالتزام بالانضمام إلى الحرب على الإرهاب الدولي كما تقتضيه قرارات مجلس الأمن.
    En mi opinión, ese propósito también corresponde al derecho internacional según se entiende hoy día. UN وفي رأيي أن هذا أيضا هو مقصد القانون الدولي كما نفهمه اليوم.
    Kazajstán ha apoyado resueltamente las acciones antiterroristas llevadas a cabo por la coalición internacional y ha contribuido al arreglo de la situación en el Afganistán. UN وأكدت أن كازاخستان أيدت بحزم إجراءات مكافحة الإرهاب بواسطة الائتلاف الدولي كما ساهمت في تسوية الحالة في أفغانستان.
    Esto se ha dado pese a los enérgicos llamamientos de la comunidad internacional y con ello se violan la letra y el espíritu de los tratados que espero que la República Popular Democrática de Corea firme y ratifique. UN فقد حدث ذلك بالرغم من النداءات القوية التي وجهها المجتمع الدولي. كما أن هذا العمل يتعارض مع نص وروح المعاهدات التي ما زلت أرجو أن تقوم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالتوقيع والتصديق عليها.
    A la hora de combatir el terrorismo, es preciso respetar el derecho internacional y los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN ويجب مراعاة القانون الدولي كما يجب المحافظة على حقوق الإنسان وحرياته لدى محاربة الإرهاب.
    Bajo su Presidencia, la Comisión consolidó su posición, reforzó su prestigio en la comunidad internacional y desarrolló nuevas vías de crecimiento para el futuro. UN لقد تمكنت اللجنة برئاسته من توطيد وضعها وتعزيز صورتها في المجتمع الدولي كما فتحت آفاقا جديدة للنمو.
    El Grupo de Trabajo se felicita del diálogo mantenido con la Comisión de Derecho internacional y expresa su satisfacción ante la idea de continuarlo. UN ويعرب الفريق العامل عن ارتياحه للحوار مع لجنة القانون الدولي كما يعرب عن اغتباطه لفكرة مواصلته.
    El Grupo de Trabajo debatió las formas de fortalecer el marco jurídico internacional y examinó varias denuncias de actividades mercenarias que había recibido. UN وناقش الفريق العامل سبل تعزيز الإطار القانوني الدولي كما نظر في ادعاءات مختلفة وردت إليه بشأن أنشطة المرتزقة.
    En opinión de la oradora, la Convención sobre los Derechos del Niño es la que ha suscitado el mayor interés por parte de la comunidad internacional y la adhesión total de los Estados Miembros. UN وقالت إن اتفاقية حقوق الطفل قد حظت بأكبر قدر من الاهتمام من قبل المجتمع الدولي كما حظت بانضمام كامل من قبل الدول اﻷعضاء.
    Estas acciones, contrarias a las más elementales normas de convivencia internacional, y a las más diversas convenciones y regulaciones en materia de telecomunicaciones y al espíritu de la Carta de las Naciones Unidas, deben cesar. UN وتنتهك هذه اﻷعمال معظم المعايير اﻷولية للتعايش الدولي كما تنتهك شتى الاتفاقيات والتتنظيمات في ميدان الاتصالات السلكية واللاسلكية، وهي تناقض روح ميثاق اﻷمم المتحدة وينبغي وقفها.
    Reconocen con aprecio que los principios y conclusiones enunciados en la citada Declaración Conjunta fueron aceptados por la comunidad internacional y se recogen en la Declaración y Programa de Acción de Viena aprobados por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, UN يقر مع التقدير بأن المبادئ والاستنتاجات الواردة في البيان المذكور لقيت قبولاً من المجتمع الدولي كما أنها تظهر بجلاء في إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان،
    El no hacerlo constituye una violación de las obligaciones con arreglo al derecho internacional y socava aún más los esfuerzos por promover la reconciliación entre los pueblos de Bosnia y Herzegovina. UN فبغير ذلك فإن اﻷمر يشكل انتهاكا للالتزام المتعهد به بموجب القانون الدولي كما أنه يقوض أكثر وأكثر الجهود الرامية إلى تعزيز الوفاق فيما بين شعوب البوسنة والهرسك.
    Nuestro trabajo en La Haya es la plasmación de esa fe en la comunidad internacional, y nuestros esfuerzos se apoyan en la noción de la responsabilidad individual a nivel internacional por crímenes internacionales que afectan a lo más profundo de todos nosotros. UN وعملنا في لاهاي هو أن نجسد هذا اﻹيمان في المجتمع الدولي كما أن جهودنا تستند إلى فكرة المسؤولية الشخصية على المستوى الدولي عن جرائم دولية تنتهك صميم حقوقنا جميعا.
    Habida cuenta de ello, tratamos de encontrar la reafirmación de la validez del sistema internacional tal como lo conocemos. UN في ضوء ذلك، طلبنا إعادة التأكيد على سلامة النظام الدولي كما نعرفه.
    Igualmente, se reafirman el papel y la autoridad de la Asamblea General en los asuntos mundiales que conciernen a la comunidad internacional, tal como se indica en la Carta de las Naciones Unidas. UN علاوة على ذلك، فإن مشروع القرار يؤكد مجددا أهمية دور وسلطة الجمعية العامة في الشؤون العالمية التي تهم المجتمع الدولي كما هو مبين في ميثاق منظمة الأمم المتحدة.
    Celebramos el hecho de que siga gozando de un amplio apoyo dentro de la comunidad internacional, como se demostró en la Conferencia. UN ونرحب بكون هذا البرنامج لا يزال يحظى بدعم واسع في نطاق المجتمع الدولي كما ظهر في المؤتمر.
    El terrorismo no es exclusivo de una determinada región, pueblo o religión, sino que ha infestado a la comunidad internacional como las pulgas infestan el cuerpo de un animal. UN والإرهاب ليس قصرا على إقليم أو شعب أو دين بعينه؛ فقد ابتلى الكيان الدولي كما تبتلي البراغيث بدن الحيوان.
    El Gobierno de Suecia desearía recordar que, con arreglo al derecho consuetudinario internacional según se estipula en la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados, no se aceptará ninguna reserva que sea incompatible con el objeto y el propósito de un tratado. UN وتود حكومة السويد أن تشير إلى أن التحفظ الذي يتعارض مع موضوع الاتفاقية وغرضها، بموجب القانون العرفي الدولي كما دون في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، غير مسموح به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more