"الذين قُتلوا" - Translation from Arabic to Spanish

    • muertos
        
    • que murieron
        
    • que han perdido la vida
        
    • que han muerto
        
    • que perdieron la vida
        
    • que fueron asesinados
        
    • fallecidos
        
    • caídos
        
    • que mueren
        
    • asesinadas
        
    • que perecieron
        
    • han sido asesinados
        
    • que allí murieron
        
    Se desconoce el número de civiles y pistoleros muertos en la confrontación. UN أما عدد المدنيين واﻷشخاص المسلحين بالبنادق الذين قُتلوا في هذه المواجهة فإنه غير معروف.
    Según las fuentes, se estima que el número de muertos en esas operaciones llega a varios centenares. UN وتفيد المصادر بأن عدد الذين قُتلوا في هذه العمليات يقدﱠر بالمئات.
    Muchos de los niños muertos eran de Gaza , aún después de la supuesta separación de Israel. UN وكثير من الأطفال الذين قُتلوا من قطاع غزة، حتى بعد فكّ ما يسمى بالارتباط من جانب إسرائيل.
    La lista es sólo una pequeña parte del número estimado de víctimas que murieron o desaparecieron en esa época. UN وقائمة المختفين ليست سوى جزء مما يقدر أنه عدد الضحايا الذين قُتلوا أو اختفوا في ذلك الوقت.
    Resueltas a hacer todo lo posible para asistir a las víctimas de las municiones en racimo, que incluyen a las personas que han perdido la vida o sufrido lesiones físicas o psicológicas, pérdidas económicas, marginación social o un menoscabo sustancial del ejercicio de sus derechos como consecuencia del empleo de municiones en racimo, así como a sus familiares y comunidades perjudicados, UN وقد عقدت العزم على بذل قصارى جهدها من أجل مساعدة ضحايا الذخائر العنقودية، بمن فيهم الأشخاص الذين قُتلوا أو تعرضوا لإصابة بدنية أو صدمة نفسية أو خسارة اقتصادية أو للتهميش الاجتماعي أو لضرر ملموس يعوق إعمال حقوقهم بسبب استعمال ذخائر عنقودية، وكذلك أُسر هؤلاء الأشخاص ومجتمعاتهم المتأثرة،
    No se hace mención alguna de las docenas de ciudadanos inocentes israelíes muertos, heridos y traumatizados por esos hechos. UN ولم يرد ذكر لعشرات المواطنين الإسرائيليين الأبرياء الذين قُتلوا وجُرحوا وأُصيبوا بفعل تلك الأحداث.
    También se sabe que ambas partes conservan los restos de los combatientes muertos en acción durante el conflicto. UN وكان معروفا أن كلا الجانبين يحتفظ برفات بعض المحاربين الذين قُتلوا أثناء النـزاع.
    10ª sesión La Comisión guarda un minuto de silencio en recuerdo de los funcionarios de las Naciones Unidas que fueron muertos en el Afganistán. UN الجلسة العاشرة وقف أعضاء اللجنة دقيقة صمت ترحماً على موظفي الأمم المتحدة الذين قُتلوا في أفغانستان.
    Su hermano fue uno de los reclutas muertos en aquella incursión. Open Subtitles كان شقيقه واحدا من المجندين الجدد الذين قُتلوا في تلك الغارة.
    Conviene señalar que las denuncias antes mencionadas representan una mínima parte del número exacto de civiles muertos en Kosovo, y solo se refieren a los casos que han sido puestos directamente en conocimiento de la Relatora Especial. UN وينبغي ملاحظة أن الادعاءات الواردة أعلاه تمثل مجرد جزء من العدد الحقيقي من المدنيين الذين قُتلوا في كوسوفو، ولا تُصوّر إلا الحالات التي وصلت الى علم المقررة الخاصة بصورة مباشرة.
    Además, muchos de los palestinos muertos en el campamento de Jenin siguen descomponiéndose en las calles en tanto las fuerzas ocupantes siguen impidiendo la posibilidad de recuperar los cadáveres para enterrarlos. UN وعلاوة على ذلك لا تزال جثث كثير من الفلسطينيين الذين قُتلوا في مخيم جنين تتعفن في الشوارع لأن قوات الاحتلال مستمرة في منع نقل الموتى.
    Es sorprendente por qué cientos de niños israelíes muertos o mutilados en ataques terroristas brutales merecen menos compasión que los jóvenes palestinos, o por qué el sufrimiento de las familias israelíes que tratan de hacer frente a la pérdida y a la tragedia se considera menos grave que la de los padres palestinos. UN فمما يدعو للحيرة السؤال لِمَ يستحق مئات الأطفال الإسرائيليين الذين قُتلوا أو شُوهوا في الأعمال الإرهابية الوحشية عطفا أقل من العطف الذي يناله الفلسطينيون الصغار؟ ولِمَ تعتبر معاناة الأسر الإسرائيلية التي تحاول التغلب على الخسائر في الأرواح والمآسي أقل حدة من معاناة الأسر الفلسطينية؟
    Como víctima de larga data del terrorismo, la República Islámica del Irán se solidariza con todas las víctimas del terrorismo, incluidas las personas inocentes que murieron en el edificio de la AMIA. UN وجمهورية إيران الإسلامية، باعتبارها من ضحايا الإرهاب منذ زمن طويل، تتعاطف مع جميع ضحايا الإرهاب، بمن فيهم الأبرياء الذين قُتلوا في تفجير مبنى الرابطة الإسرائيلية الأرجنتينية المشتركة.
    Así que esas cuarenta y cinco personas que murieron fueron envenenadas. Open Subtitles اذن الخمسة والاربعون شخصاً الذين قُتلوا قد تم تسميمهم
    Funcionarios de los sucesivos gobiernos japoneses, incluidos sus Primeros Ministros, siguen sin excepción, visitando el Santuario Yasukuni, dedicado a los soldados japoneses muertos en combate, sobre todo a los que murieron en la segunda guerra mundial. UN ويواصل المسؤولون في الحكومات اليابانية المتعاقبة بدون استثناء، بمن في ذلك رؤساء الوزراء، زيارة معبد ياشوكوني، المكرس لتكريم الجنود الذين قتلوا في أوقات الحرب، وخاصة الذين قُتلوا في الحرب العالمية الثانية.
    Resueltas a hacer todo lo posible para asistir a las víctimas de las municiones en racimo, que incluyen a las personas que han perdido la vida o sufrido lesiones físicas o psicológicas, pérdidas económicas, marginación social o un menoscabo sustancial del ejercicio de sus derechos como consecuencia del empleo de municiones en racimo, así como a sus familiares y comunidades perjudicados, UN وقد عقدت العزم على بذل قصارى جهودها من أجل مساعدة ضحايا الذخائر العنقودية، بمن فيهم الأشخاص الذين قُتلوا أو تعرضوا لإصابة بدنية أو صدمة نفسية أو خسارة اقتصادية أو للتهميش الاجتماعي أو لضرر ملموس يعوق إعمال حقوقهم بسبب استعمال ذخائر عنقودية، وكذلك أُسر هؤلاء الأشخاص ومجتمعاتهم المتأثرة،
    Su delegación desea rendir homenaje a los funcionarios de las Naciones Unidas por su entregado servicio a la Organización, pese a la amenaza que ello supone para su seguridad personal, así como a los que han sacrificado la vida en aras de la paz, en particular a los más de 100 agentes pakistaníes de mantenimiento de la paz que han muerto en servicio desde la década de los sesenta. UN ويود وفد بلده أن يثني على موظفي الأمم المتحدة لخدماتهم المتفانية من أجل المنظمة رغم ما يهدد سلامتهم الشخصية من مخاطر وأن يوجه التحية إلى أولئك الذين ضحوا بأرواحهم من أجل السلام بما في ذلك أكثر من مائة من حفظة السلام الباكستانيين الذين قُتلوا أثناء تأدية مهامهم منذ الستينيات.
    Cuatro de los cinco palestinos que perdieron la vida pertenecían a la misma familia. UN وينتمي أربعة من الفلسطينيين الخمسة الذين قُتلوا إلى أسرة واحدة.
    Como los chicos que fueron asesinados en esa película a la que me llevaste. Open Subtitles كؤلائك الصبية الذين قُتلوا في الفيلم الذي اصطحبتني لمشاهدته
    Asimismo, el Consejo reiteró su pleno apoyo a la Misión y expresó sus condolencias a los familiares de fallecidos en los ataques y al Gobierno de Egipto. UN وكرر المجلس أيضا تأكيد دعمه التام للعملية المختلطة، وقدّم تعازيه لأسر الذين قُتلوا في الهجمات ولحكومة مصر.
    Más del 20% de los caídos en los nueve años de conflicto sucumbieron en 2004. UN وبلغت نسبة القتلى في عام 2004 أكثر من 20 في المائة من مجموع الذين قُتلوا خلال هذا الصراع الدائر منذ تسع سنوات.
    A este respecto, la Relatora Especial toma nota con gran preocupación de las informaciones según las cuales por lo menos una cuarta parte de los que mueren a consecuencia de la violencia que azota los territorios ocupados por Israel son niños. UN وفي هذا السياق، تحيط المقررة الخاصة علماً مع القلق البالغ بالتقارير التي تفيد بأن الربع على الأقل من الذين قُتلوا كنتيجة للعنف الذي اجتاح الأراضي التي تحتلها إسرائيل، هم من الأطفال.
    Aunque las cifras aumentan en forma constante, las estimaciones actuales indican que casi el 25% de los fallecidos de resultas de esta ofensiva israelí han sido niños, al menos el 12% han sido mujeres y más de 60 personas de edad han sido asesinadas. UN ورغم أنّ عدد الأموات في تصاعد كل يوم، فإنّ التقديرات الحالية تشير إلى أنّ نحو 25 في المائة من الذين قُتلوا في هذه الهجمة الإسرائيلية هم من الأطفال، و 12 في المائة على الأقل من النساء.
    Lamentamos la muerte del Representante Especial del Secretario General, Sergio Vieira de Mello y de todos los que perecieron en el ataque. UN إننا نأسى لمقتل كبير ممثلي الأمين العام، سيرجيو فييرا دي ميلو، وغيره من الذين قُتلوا في الهجوم.
    69. La Relatora Especial ha recibido información según la cual más de 300 niños y jóvenes han sido asesinados en Honduras desde 1998. UN 69- وتلقت المقررة الخاصة معلومات يُزعم فيها أن عدد الأطفال والشباب الذين قُتلوا في هندوراس منذ عام 1998 يبلغ 300.
    La única razón para las ejecuciones en masa, que tuvieron lugar poco después de la liberación de Kuwait, fue que los hombres y mujeres que allí murieron eran chiítas y el régimen de Saddam Hussein quería demostrar que todavía controlaba totalmente el poder y que nada había cambiado realmente. UN والسبب الوحيد للإعدام الجماعي الذي وقع بُعيد تحرير الكويت كون الرجال والنساء الذين قُتلوا هم من الشيعة، ورغبة نظام صدام حسين في إظهار أنه كان لا يزال ممسكاً بالسلطة إمساكاً قوياً وأن شيئاً لم يتغير في الواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more