:: Derecho a la ciudadanía legal: El artículo 75 establece que tienen derecho a la ciudadanía legal: | UN | الحق في المواطنة القانونية: تنص المادة 75 على أن الذين لهم الحق في المواطنة القانونية هم: |
Sin embargo, se hacen excepciones en casos de emergencia médica o de menores de edad, que tienen derecho a la educación, independientemente de su situación jurídica. | UN | ومع ذلك، تحدث استثناءات في حالة الطوارئ الطبية وفي حالة القاصرين، الذين لهم الحق في التعليم بصرف النظر عن وضعهم. |
La ejecución de la pena de muerte depende de los herederos de la víctima, que tienen derecho a exigir esa ejecución. | UN | ويتوقف تنفيذ حكم الإعدام على ورثة المجني عليه الذين لهم الحق في المطالبة بتنفيذ الحكم. |
Regreso de los refugiados, otros saharauis y miembros del Frente POLISARIO con derecho a votar | UN | عودة اللاجئين وغيرهم من الصحراويين الغربيين وأفراد جبهة البوليساريو الذين لهم الحق في التصويت |
Según lo previsto en la legislación, los partidos políticos son asociaciones de ciudadanos rumanos con derecho de voto y tienen personalidad jurídica. | UN | وحسب القانون، تعد الأحزاب السياسية رابطات للمواطنين الرومانيين الذين لهم الحق في التصويت ولها شخصية قانونية. |
Los beneficiarios deben recibir cantidades idénticas de los productos racionados, con excepción de los niños menores de un año que tienen derecho a recibir fórmula infantil, detergente y jabón. | UN | وينبغي أن يحصل المستفيدون على كميات متماثلة من السلع الخاضعة لنظام الحصص التموينية، فيما عدا اﻷطفال أقل من سن سنة الذين لهم الحق في الحصول على ألبان الرضع، والمنظفات، والصابون. |
La categoría de personas que tienen derecho a la nacionalidad se determinan en el párrafo 1. Están incluidas todas las personas que, en la fecha de la sucesión de Estados, tuvieran la nacionalidad del Estado predecesor o el derecho a adquirirla en virtud del derecho interno del Estado predecesor. | UN | وقد حصرت الفقرة ١ دائرة اﻷفراد الذين لهم الحق في اكتساب جنسية في أنها تشمل جميع اﻷفراد الذين كانوا، في تاريخ خلافة الدول، يتمتعون بجنسية الدولة السلف أو كان لهم الحق في اكتساب تلك الجنسية وفقا ﻷحكام القانون الداخلي للدولة السلف. |
Por consiguiente, es improbable que se aplique a una transacción posterior a la ejecución de tal contrato, porque el acto fundamental para la ejecución de dicho contrato es la entrega de las mercancías a las personas que tienen derecho a recibirlas. | UN | ولذا لا يرجح أن تسري على معاملة تجري عقب تنفيذ ذلك العقد، نظرا ﻷن اﻹجراء الرئيسي لتنفيذ العقد هو تسليم البضائع إلى اﻷشخاص الذين لهم الحق في تسلمها. |
Los esfuerzos por llegar a los más pobres de entre los pobres se combinarán con los esfuerzos por ayudar a otros niños que tienen derecho a participar y a obtener beneficios. | UN | وستتكاتف الجهود المبذولة للوصول إلى أفقر الفقراء مع الجهود المبذولة لمساعدة اﻷطفال اﻵخرين الذين لهم الحق في المشاركة والاستفادة. |
Para los fines de las elecciones a los consejos locales se publica una lista de personas que no son ciudadanos de Malta pero que tienen derecho a votar. | UN | ونشرت قائمة من أجل انتخابات المجالس المحلية تتضمن أسماء الأفراد الذين لهم الحق في التصويت رغم أنهم ليسوا من مواطني مالطة. |
En particular, se reconoce la importancia de preparar estudios sobre las repercusiones de los proyectos de desarrollo sobre el medio ambiente y los derechos fundamentales de las poblaciones interesadas, que tienen derecho a ser debidamente informadas y estrechamente asociadas al proceso de adopción de decisiones, ya sea de manera directa o por conducto de sus representantes elegidos libremente. | UN | وهناك اعتراف بصورة خاصة بأهمية إجراء دراسات عن تاثير مشاريع التنمية على البيئة وعلى الحقوق اﻷساسية للسكان المعنيين، الذين لهم الحق في اعلامهم على النحو الواجب وإشراكهم بدرجة كبيرة في عملية اتخاذ القرارات، مباشرة أو عن طريق ممثليهم المنتخبين انتخابا حرا. |
h) La importancia de que las familias comprendan mejor la importancia de no hacer objeto de discriminación a los niños impedidos, que tienen derecho a recibir educación; | UN | )ح( أهمية زيادة توعية اﻷسر بأهمية عدم التمييز ضد اﻷطفال المصابين بحالات عجز، الذين لهم الحق في التعليم؛ |
Migrantes con derecho de libre establecimiento o movimiento: extranjeros que tienen derecho a entrar, permanecer y trabajar en el territorio de un Estado que no es el suyo propio en virtud de un acuerdo o tratado concertado entre el Estado del que son ciudadanos y el Estado en el que entran. | UN | 31 - والمهاجرون الذين لهم الحق في حرية الإقامة والتنقل: هم الأجانب الذين لهم حق الدخول والإقامة والعمل في أراضي دولة غير دولتهم بمقتضى اتفاق أو معاهدة مبرمة بين دولتهم والدولة التي يدخلونها. |
La reserva relativa a los párrafos 1 y 4 del artículo 12 pone de manifiesto las disposiciones aplicables a los habitantes de los territorios de ultramar, que tienen derecho al pasaporte británico y a la protección consular británica pero que, a no ser que ostenten además la nacionalidad británica, no tienen derecho a residir en el Reino Unido. | UN | ويعكس التحفظ بشأن الفقرتين 1 و4 من المادة 12 الأحكام المطبقة على سكان أقاليم ما وراء البحار، الذين لهم الحق في جواز سفر بريطاني وفي حماية القنصلية البريطانية، والذين ليس لهم الحق مع ذلك في الإقامة في المملكة المتحدة، ما لم تكن لهم أيضاً الجنسية البريطانية. |
63. Preocupa al Comité que algunos niños que tienen derecho a medidas especiales de protección, especialmente los romaníes, los ashkalíes y los egipcios, realicen trabajos perjudiciales y sean víctimas de explotación laboral, en particular en la práctica de la mendicidad. | UN | 63- تشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال الذين لهم الحق في تدابير الحماية الخاصة، ولا سيما أطفال الروما والأشكاليا وغجر البلقان، يستخدمون في الأعمال الضارة ويستغلون وبخاصة في التسول. |
c) Ofrezca a los niños que tienen derecho a asistencia, recuperación y reinserción social una asistencia específica y sensible a los problemas culturales y propios de la infancia para conseguir su recuperación física y psicológica y su reinserción social; | UN | (ج) تزويد الأطفال الذين لهم الحق في المساعدة والتعافي وإعادة الإدماج الاجتماعي بوسائل محددة ومراعية للثقافة وللأطفال من أجل تعافيهم البدني والنفسي وإعادة إدماجهم اجتماعياً؛ |
- Se han introducido mejoras importantes en el alcance de las personas con derecho a la prestación de movilidad, así como también en el monto de esta prestación. | UN | - حدثت تحسينات ملحوظة على نطاق شمول الأشخاص الذين لهم الحق في علاوة التنقل، فضلاً عن زيادة في مبلغ هذه العلاوة. |
Con arreglo a la Ley Helms-Burton, hay " millones " de nacionales cubanos y " miles " de nacionales de los Estados Unidos con derecho a la devolución de bienes nacionalizados (secc. 301 (3)). | UN | وهناك، وفقا لقانون هلمز - بيرتون، " الملايين " من الرعايا الكوبيين الذين لهم الحق في استعادة ممتلكات مؤممة، فضلا عن " اﻵلاف " من رعايا الولايات المتحدة. |
242. El Comité se muestra alarmado ante el hecho de que sólo la mitad de los trabajadores con derecho al salario mínimo realmente lo reciban, y de que los trabajadores extranjeros, los palestinos y los trabajadores " en régimen de subcontratación " son particularmente vulnerables a este respecto. | UN | 242- وتشعر اللجنة بالجزع لكون العمال الذين لهم الحق في الأجر الأدنى لا يحصل إلا نصفهم على هذا الأجر فعلاً، ولكون العمال الأجانب والفلسطينيين والعمال الذين يعملون من خلال " متعهدي اليد العاملة " عرضة للاستغلال بصفة خاصة في هذا الصدد. |
El Estado predecesor privará de su nacionalidad a las categorías de personas que tengan derecho a adquirir la nacionalidad del Estado sucesor con arreglo al artículo 23. | UN | ٢ - تسحب الدولة السلف جنسيتها من فئات اﻷشخاص الذين لهم الحق في اكتساب جنسية الدولة الخلف وفقا للمادة ٢٣. |