Se solicitó información adicional sobre la aplicación del sistema de cupos introducido en 2000 para asegurar el acceso de las mujeres a la administración pública. | UN | وطلب مزيد من المعلومات بشأن تنفيذ نظام الحصص الذي بدأ العمل به في عام 2000 لكفالة وصول المرأة إلى الخدمة المدنية. |
En el pasado el sistema de categorización de controversias era diferente de unos organismos a otros, lo que dificultaba la identificación de cuestiones transversales; el sistema común introducido en 2009 proporcionará una imagen más detallada de esas cuestiones. | UN | واسترسل قائلا إن نظام تصنيف المنازعات في السابق اختلف من هيئة لأخرى، مما صعب تحديد المسائل العامة؛ وإن النظام الموحد الذي بدأ العمل به في عام 2009 سيعطي صورة أكثر دقة لهذه المسائل. |
III. Antecedentes y evolución constitucionales y políticos La Constitución de Santa Elena de 1988, que entró en vigor el 1° de enero de 1989, reemplazó a la Constitución de Santa Elena y sus dependencias promulgada el 1° de enero de 1967. | UN | 5 - حل دستور سانت هيلانة، الصادر في عام 1988 والذي دخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 1989، محل دستور سانت هيلانة والإقليمين التابعين لها الذي بدأ العمل به في 1 كانون الثاني/يناير 1967. |
En el informe anterior se describe el programa de estudios oficial iniciado en 1990. | UN | ويرد وصف المنهج المقرر قانونا الذي بدأ العمل به في 1990، في التقرير السابق. |
281. En la Sección 11 de la Ley de derechos humanos del Canadá, introducida en marzo de 1978, se exige que los empleadores en el marco de la jurisdicción federal abonen a los trabajadores de ambos sexos igual remuneración por trabajo de igual valor. | UN | 281 - ويقتضي البند 11 من القانون الكندي لحقوق الإنسان الذي بدأ العمل به في آذار/مارس 1978 أن يقوم أرباب العمل الخاضعون للولاية القضائية الاتحادية بدفع أجور متساوية للرجال والنساء من العاملين لقاء العمل ذي القيمة المتساوية. |
Los Estados Unidos proporcionan apoyo al Programa 93+2 que se inició en 1993. | UN | تعهدت الولايات المتحدة بتقديم الدعم للبرنامج ٩٣ + ٢ الذي بدأ العمل به في عام ١٩٩٣. |
Uno de los objetivos del sistema de selección del personal que se puso en marcha en mayo de 2002 era elaborar un sistema más rápido y transparente para llenar vacantes. | UN | 3 - وكان من أهداف نظام اختيار الموظفين الذي بدأ العمل به في أيار/مايو 2002 إيجاد نظام لملء الشواغر يتسم بمزيد من الشفافية والسرعة. |
Por ejemplo, el concepto en que se fundaban las condiciones de empleo y la estructura de la remuneración, introducido en 1950, reflejaba la estructura tradicional de las administraciones públicas de la época. | UN | فمثلا، كان التصور الذي تقوم عليه شروط التوظيف وهيكل التعويض الذي بدأ العمل به في عام ١٩٥٠ يتفق مع النمط التقليدي للموظفين الذين اتخذوا الخدمة المدنية في ذلك الوقت مهنة لهم. |
El programa nacional de desarrollo de los recursos humanos introducido en 1995 con el apoyo del Banco Mundial ha ampliado el acceso a la educación primaria y mejorado la calidad de la enseñanza impartida. | UN | وأدى البرنامج الوطني لتنمية الموارد البشرية، الذي بدأ العمل به في عام ١٩٩٥ بدعم من البنك الدولي، إلى زيادة الالتحاق بالتعليم اﻷساسي وتحسين نوعية التعليم المقدم. |
En el formato simplificado introducido en el primer período ordinario de sesiones de 2002 de la Junta Ejecutiva, la presente nota contiene información sobre las prórrogas de los marcos de cooperación para Cuba y Tailandia. | UN | تتضمن هذه المذكرة، التي يستخدم فيها الشكل المبسَّط الذي بدأ العمل به في الدورة العادية الأولى للمجلس التنفيذي لعام 2002، تتضمن معلومات عن تمديدات أطر التعاون القطري لتايلند وكوبا. |
Un ejemplo es el nuevo sistema de selección de personal que entró en vigor el 1° de mayo de 2002. | UN | وثمة مثال على ذلك وهو نظام انتقاء الموظفين الجديد الذي بدأ العمل به في 1 أيار/ مايو 2002. |
Este mecanismo está en consonancia con el nuevo nivel de despliegue rápido que entró en vigor el 25 de julio de 2002. | UN | وتتصل هذه الآلية بالمستوى الجديد للنشر السريع الذي بدأ العمل به في 25 تموز/ يوليه 2002. |
jurídica y política La Constitución de Santa Elena de 1988, que entró en vigor el 1° de enero de 1989, reemplazó la Constitución de Santa Elena y sus dependencias promulgada el 1° de enero de 1967. | UN | 6 - حل دستور سانت هيلانة لعام 1988، الذي بدأ نفاذه في 1 كانون الثاني/يناير 1989، محل دستور سانت هيلانة وتابعَيْها الذي بدأ العمل به في 1 كانون الثاني/يناير 1967. |
La Dependencia también siguió trabajando con cinco organizaciones gubernamentales de derechos humanos sobre el fortalecimiento de sus capacidades de seguimiento, como parte del proyecto sobre la base de datos de violaciones de los derechos humanos iniciado en enero de 2005. | UN | وواصلت الوحدة أيضا عملها مع خمس منظمات غير حكومية لحقوق الإنسان في مجال تعزيز مهاراتها في الرصد، وذلك في إطار مشروع قاعدة بيانات انتهاكات حقوق الإنسان الذي بدأ العمل به في كانون الثاني/يناير 2005. |
El programa, iniciado en 1995, tiene por objeto eliminar de las cuencas hidrográficas las especies exóticas invasivas de árboles a fin de minimizar sus efectos nocivos para los cursos de agua. | UN | ويرمي هذا البرنامج الذي بدأ العمل به عام 1995 إلى إلغاء فصائل الأشجار الغريبة الغازية من مناطق مستجمعات الأمطار للتخفيف من الآثار السلبية على تدفق المجرى المائي. |
Las Naciones Unidas siguieron prestando apoyo a Somalia para el desarrollo institucional y el fomento de la capacidad en el marco del proyecto de desarrollo de las instituciones de Somalia iniciado en enero de 2009. | UN | 20 - واصلت الأمم المتحدة تقديم الدعم إلى الصومال في مجال تطوير المؤسسات وبناء القدرات في إطار مشروع تطوير المؤسسات في الصومال الذي بدأ العمل به في كانون الثاني/يناير 2009. |
4. Recordar el compromiso de la Jamahiriya Árabe Libia contenido en la decisión XV/36 de establecer un sistema de concesión de licencias para la exportación e importación de sustancias que agotan el ozono, incluidos cupos, y vigilar su prohibición de las importaciones de equipo que utilice sustancias que agotan el ozono, introducida en 2003; | UN | 4 - أن يشير إلى التزام الجماهيرية العربية الليبية الوارد في المقرر 15/36، بإنشاء نظام للترخيص بالواردات والصادرات من المواد المستنفدة للأوزون، بما في ذلك تحديد الحصص، ورصد الحظر الذي تفرضه على الواردات من المعدات المستخدمة للمواد المستنفدة للأوزون الذي بدأ العمل به في عام 2003؛ |
Los Estados Unidos proporcionan apoyo al Programa 93+2 que se inició en 1993. | UN | تعهدت الولايات المتحدة بتقديم الدعم للبرنامج ٩٣ + ٢ الذي بدأ العمل به في عام ١٩٩٣. |
9. El Programa de fortalecimiento institucional de la policía de Samoa, que se puso en marcha en 2004, tiene por objeto centrar la estrategia de la campaña nacional " Por una Samoa más segura " y mejorar los servicios de la policía. | UN | 9 - وإن برنامج التعزيز المؤسسي لشرطة ساموا الذي بدأ العمل به في عام 2004 يرمي إلى توفير التركيز الاستراتيجي على الحملة الوطنية المسماة " ساموا أكثر أمنا " وتحسين خدمات الشرطة. |
Este concepto, que se introdujo en febrero de 1998, no ha sido objeto de cambio estructural u operacional desde ese momento. | UN | ولم يخضع هذا التصور، الذي بدأ العمل به في شباط/فبراير 1998، إلى أي تغيير هيكلي أو تشغيلي منذ ذلك الحين. |
El nuevo programa, llamado " Monster " , fue puesto en marcha el 1º de enero de 2005 y ofrece la posibilidad de buscar y gestionar bases de datos a efectos estadísticos. | UN | أما البرنامج الجديد المسمى " MonSter " ، الذي بدأ العمل به في 1 كانون الثاني/يناير 2005، فهو يتيح إمكانية البحث في قاعدة البيانات وإدارتها لأغراض الإحصاء. |
El Sistema de Evaluación de la Actuación Profesional, que empezó a aplicarse en 1996, se examinó al concluir el primer ciclo. | UN | وجرى استعراض نظام تقييم اﻷداء، الذي بدأ العمل به في عام ١٩٩٦، بعد انتهاء الدورة اﻷولى للتقييم. |
26. El fracaso de los dos sistemas anteriores hizo que se adoptara un nuevo fondo de compensación, el Flex, que entró en funcionamiento en 2000. | UN | 26- أدى فشل الخطتين السابقتين إلى اعتماد صندوق تعويضي جديد، وهو نظام فليكس، الذي بدأ العمل به في عام 2000. |
En Finlandia, la política sobre la familia y la infancia es una de las esferas prioritarias del nuevo programa aplicado por el Gobierno a partir de abril de 2007. | UN | 55 - وفي فنلندا، تعتبر الحكومة الفنلندية السياسات المتعلقة بالطفولة والأسرة من المجالات ذات الأولوية في برنامجها الجديد الذي بدأ العمل به في نيسان/أبريل 2007. |